Lucas 9

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarãrẽ siiu neeõ, ĩgʉ̃ turarire sĩyupʉ: “Iri turari merã ããrĩpererã wãtẽãrẽ béowiumasĩrãkoa. Pũrĩrĩdere taumasĩrãkoa”, ãrĩyupʉ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri kerere weredoregʉ, pũrĩrikʉrãdere taudoregʉ ãsũ ãrĩ iriuyupʉ:
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 —Waarã́, gajinorẽ neõ ãĩabirikõãka! Mʉsã tuadire, ajuro, baari, niyeru, gaji surí mʉsã gorawayuburidere ãĩabirikõãka!
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Makã ejarã, mʉsã ejadea wiita ããrĩkõãka! Iri makãrẽ waarã́gue iri wiire wirika!
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Gaji makã marã masaka mʉsãrẽ gããmebirimakʉ̃, iri makãrẽ diayeta tariakõãka! Irasũ tariarã, nikũwera mʉsãya guburigue tuadeare mojẽbéokõãka! Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ gããmebiri waja Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãburire masĩburo, ãrĩrã, irasirika! ãrĩyupʉ Jesús.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ odoadero pʉrʉ, waakõãñurã. Irasirirã ããrĩpereri makãrĩgue Marĩpʉ masakare tauri kerere weregorenarã, pũrĩrikʉrãdere taugorenarã waañurã.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Iripoere Galilea nikũ marã opʉ Herodes ããrĩpereri Jesús iriri kerere péyupʉ. Gajirã Jesúre masĩmerã: “Ĩgʉ̃, Juan masakare wãĩyerimasʉ̃ta boadigue masãdi ããrĩkumi”, ãrĩñurã. Herodes gapʉ irire pégʉ: “¿Nasiriro irasũ waáari?” ãrĩ, bʉro gũñarikʉyupʉ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Gajirã: “Elías iripoegue ããrĩunadi deyoakumi”, ãrĩñurã. Gajirã: “Sugʉ Marĩpʉya kerere weredupiyudi iripoegue ããrĩunadi masãkumi”, ãrĩñurã.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herodes gapʉ ãsũ ãrĩyupʉ: “Yʉta Juãrẽ ĩgʉ̃ya dipurure dititádorebʉ. ¿Niíno gapʉ ããrĩbukuri iropa wári werenísũgʉ̃?” ãrĩyupʉ. Irasirigʉ Jesúre bʉro ĩãdʉadiyupʉ.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Jesús ĩgʉ̃ buerã buedoregʉ iriunerã goedujajarã, ĩgʉ̃sã irideare werepeokõãñurã ĩgʉ̃rẽ. Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ masaka marĩrõgue Betsaida wãĩkʉri makã tʉrogue siiuayupʉ.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ĩgʉ̃sã irogue waarí kerere pérã, wárã masaka Jesúre tʉyañurã. Jesús ĩgʉ̃sãrẽ õãdore, Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri kerere wereyupʉ. Pũrĩrikʉrã ĩgʉ̃rẽ taudorerãrẽ tauyupʉ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ñamika ããrĩmakʉ̃, Jesús buerã pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarã ĩgʉ̃ pʉro eja, ĩgʉ̃rẽ ãrĩñurã:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jesús gapʉ ãrĩyupʉ:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Wárã masaka ããrĩñurã ĩgʉ̃sã merã. Ʉ̃ma ditare keomakʉ̃, cinco mil ããrĩñurã. Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ ãrĩyupʉ:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Irasirirã ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ ãrĩrõsũta ããrĩpererã masakare doadoreñurã.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Masaka doaperemakʉ̃, Jesús su mojõma pã́ duparure, pẽrã waairé ãĩ, ʉ̃mʉgasigue ĩãmu, Marĩpʉre ʉsʉyari sĩ, irire peayupʉ. Pea, ĩgʉ̃ buerãrẽ masakare gueredoregʉ sĩyupʉ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Irasirirã ããrĩpererã masaka irire baayapiakõãñurã. Pʉrʉ ĩgʉ̃sã baadʉáadeare Jesús buerã pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejari puuirigora seasã ʉtʉudoboñurã.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Gajinʉ Jesús ĩgʉ̃ sugʉta Marĩpʉre sẽrẽgʉ̃ iriyupʉ. Ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ merã ããrĩñurã. Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ sẽrẽñayupʉ:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ĩgʉ̃sã yʉjʉñurã:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ sẽrẽñayupʉ:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Pedro irasũ ãrĩrĩrẽ pégʉ, Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ bʉro turaro merã: “Gajirãrẽ ire werebirikõãka!” ãrĩyupʉ.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Irasũ ãrĩ odo, ãsũ ãrĩyupʉ doja:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Pʉrʉ ããrĩpererã masakare ãrĩyupʉ:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 I ʉ̃mʉgue ĩgʉ̃sãya okari ditare maĩrãno perebiri peamegue béosũrãkuma. Gajirã gapʉ yʉre tʉyari waja, masaka ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽkeremakʉ̃, Marĩpʉ pʉrogue waarãkuma, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩnímurã.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Sugʉ masakʉ i ʉ̃mʉmarẽ ããrĩpereri opakeregʉ, ĩgʉ̃ boari pʉrʉ waaburi gapʉre gũñabiri waja peamegue waagʉ́, õãrĩrẽ neõ wajatabirikumi.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Masaka yʉre, yaa kerere gʉyasĩrĩmakʉ̃, yʉde ĩgʉ̃sãrẽ gʉyasĩrĩgʉkoa. Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ yʉ gosesiriri merã, Yʉpʉ, ĩgʉ̃rẽ wereboerã õãrã gosesiriri merã dupaturi aarigʉkoa. Irasũ aarigʉ́, yʉre gʉyasĩrĩnerãrẽ gʉyasĩrĩgʉkoa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Diayeta mʉsãrẽ werea. Surãyeri mʉsã õõgue ããrĩrã́, mʉsã boaburi dupiyuro Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doregʉ ããrĩrĩ́rẽ ĩãrãkoa, ãrĩyupʉ Jesús.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ĩgʉ̃ irasũ ãrãdero pʉrʉ su mojõma pere gaji mojõ ʉreru pẽrẽbejarinʉrĩ waadero pʉrʉ, Jesús ʉ̃tãʉ̃ wekague Marĩpʉre sẽrẽgʉ̃ waagʉ́, Pedro, Santiago, Juãrẽ siiu mʉrĩayupʉ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Irogue Marĩpʉre sẽrẽripoe ĩgʉ̃ya diapu deyori gorawayuakõãyuro. Ĩgʉ̃ya suríro bʉro borero kũmijũrĩñe waayuro.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Irasũ waaripoe ĩgʉ̃ pʉro ʉ̃ma pẽrã deyoa, ĩgʉ̃ merã weretamuníñurã. Ĩgʉ̃sã iripoegue marã Moisés, Elías ããrĩñurã.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ĩgʉ̃sãde gosesiriri merã deyoañurã. Iripoegue: “Ĩgʉ̃rẽ ãsũ waarokoa”, ãrĩderosũta Jerusalẽ́gue ĩgʉ̃ boaburire Jesús merã wereníñurã.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedrosã bʉro wʉjakʉkererã, kãrĩrõ marĩrõ Jesús gosesiririre, ĩgʉ̃ merã ããrĩrã́rẽ ĩãñurã.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moisés, Elías Jesús pʉro ããrãnerã waaripoe Pedro ãrĩyupʉ:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩripoe su yebo ĩĩmikãyebo túbiayuro ĩgʉ̃sãrẽ. Iri ĩgʉ̃sãrẽ túbiamakʉ̃, bʉro güiñurã.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Marĩpʉ ĩĩmikãyebo poekague ãsũ ãrĩ werenímakʉ̃ péñurã:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Marĩpʉ wereníadero pʉrʉ, Jesús ditare ĩãñurã. Pedrosã gapʉ Jesús i nikũgue ããrĩrĩ́nʉrĩrẽ neõ sugʉ masakʉre ĩgʉ̃sã ĩãdeare werebiriñurã.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gajinʉ gapʉ ĩgʉ̃sã ʉ̃tãʉ̃gue ããrãnerã dijijadero pʉrʉ, wárã masaka Jesúre bokatĩrĩñurã.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Sugʉ masakʉ ĩgʉ̃sã watopegue ããrĩgʉ̃́ turaro merã ãrĩyupʉ:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Wãtĩ ĩgʉ̃rẽ ñeã, gũñaña marĩrõ gaguiní, naradamakʉ̃ irinami. Irasirigʉ majĩgʉ̃ ĩgʉ̃ya disigue sũmu wirisũnami. Wãtĩ ĩgʉ̃rẽ bʉro ñerõ tarimakʉ̃ irinami. Ĩgʉ̃rẽ neõ piridʉabemi.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mʉ buerãrẽ wãtĩrẽ bʉro béowiudoreadabʉ. Ĩgʉ̃sã neõ bokatĩũbirama, ãrĩyupʉ.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesús yʉjʉyupʉ:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Majĩgʉ̃ Jesús pʉro waa ejanʉgãmakʉ̃, wãtĩ ĩgʉ̃rẽ yebague túmeépíkõãyupʉ. Ĩgʉ̃rẽ dupaturi bʉro naradamakʉ̃ iriyupʉ. Jesús gapʉ wãtĩrẽ: “Majĩgʉ̃rẽ wirika!” ãrĩ, tauyupʉ. Irasiri odo, ĩgʉ̃rẽ pagʉre wiayupʉ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Masaka ããrĩpererã Marĩpʉ wári turari merã iririre ĩãrã, ĩãgʉkakõãñurã.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Yʉ mʉsãrẽ wererire õãrõ péduripíka! Kãtibirikõãka! Masaka yʉre ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ ñeã, gajirãguere wiarãkuma, ãrĩyupʉ.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ĩgʉ̃sã gapʉ ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩrẽ õãrõ pémasĩbiriñurã. Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ irire pémasĩmakʉ̃ iribiriyupʉ dapa. Irasirirã Jesúre güirã: “¿Naásũ ãrĩdʉagʉ iriari, mʉ irasũ ãrĩgʉ̃?” ãrĩ sẽrẽñabiriñurã.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Pʉrʉ ĩgʉ̃ buerã ãsũ ãrĩ guaseonʉgãñurã: “Marĩ watopere, ¿noã marĩ ããrĩpererã nemorõ ããrĩ́rĩ?” ãrĩñurã.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesús ĩgʉ̃sã gũñarĩrẽ ĩãmasĩkõãyupʉ. Irasirigʉ sugʉ majĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃ pʉro ãĩnú, ãrĩyupʉ:
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 —Sugʉ yaagʉre, ĩĩ majĩgʉ̃ irirosũ ããrĩgʉ̃́rẽ õãrõ bokatĩrĩñeãgʉ̃, yʉdere bokatĩrĩñeãmi. Yʉre õãrõ bokatĩrĩñeãgʉ̃, yʉre iriudidere bokatĩrĩñeãmi. Sugʉ mʉsã watopemʉ: “Gajirã nemorõ ããrĩbea”, ãrĩ gũñagʉ̃, gajirã nemorõ ããrĩ́mi, ãrĩyupʉ.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Pʉrʉ Juan Jesúre ãrĩyupʉ:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesús gapʉ ãrĩyupʉ:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Pʉrʉ Jesús ʉ̃mʉgasigue mʉrĩaburi dupiyuro ejawãgãriripoe: “Jerusalẽ́gue waagʉra”, ãrĩyupʉ.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ĩgʉ̃ waaburi dupiyuro gajirãrẽ Samaria nikũgue ããrĩrĩ́ makãgue ĩgʉ̃ kãrĩburore ãmayudoregʉ iriuyupʉ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Samaria marã gapʉ judío masaka merã gãmesʉribirisĩã, Jesús Jerusalẽ́gue waaburire pérã, ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩñeãdʉabiriñurã.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Jesús buerã Santiago, Juan Samaria marã ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩñeãdʉabirimakʉ̃ ĩãrã, ãsũ ãrĩñurã:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ gãmenʉgã, ĩã, ãrĩyupʉ:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ masakare béogʉ aaribiribʉ. Ĩgʉ̃sãrẽ taugʉ aarigʉ́ iribʉ, ãrĩyupʉ. Irasũ ãrĩ odo, gaji makãgue waakõãyupʉ doja.
56 e foram para outro povoado.
57 Ĩgʉ̃sã maague waamakʉ̃, sugʉ masakʉ ĩgʉ̃sã pʉro eja, Jesúre ãrĩyupʉ:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Pʉrʉ Jesús gajigʉre ãrĩyupʉ:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Gajigʉ Jesúre ãrĩyupʉ:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.