Lucas 9
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH
1 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarãrẽ siiu neeõ, ĩgʉ̃ turarire sĩyupʉ: “Iri turari merã ããrĩpererã wãtẽãrẽ béowiumasĩrãkoa. Pũrĩrĩdere taumasĩrãkoa”, ãrĩyupʉ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri kerere weredoregʉ, pũrĩrikʉrãdere taudoregʉ ãsũ ãrĩ iriuyupʉ:
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 —Waarã́, gajinorẽ neõ ãĩabirikõãka! Mʉsã tuadire, ajuro, baari, niyeru, gaji surí mʉsã gorawayuburidere ãĩabirikõãka!
3 Ele disse:
4 Makã ejarã, mʉsã ejadea wiita ããrĩkõãka! Iri makãrẽ waarã́gue iri wiire wirika!
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Gaji makã marã masaka mʉsãrẽ gããmebirimakʉ̃, iri makãrẽ diayeta tariakõãka! Irasũ tariarã, nikũwera mʉsãya guburigue tuadeare mojẽbéokõãka! Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ gããmebiri waja Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãburire masĩburo, ãrĩrã, irasirika! ãrĩyupʉ Jesús.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ odoadero pʉrʉ, waakõãñurã. Irasirirã ããrĩpereri makãrĩgue Marĩpʉ masakare tauri kerere weregorenarã, pũrĩrikʉrãdere taugorenarã waañurã.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Iripoere Galilea nikũ marã opʉ Herodes ããrĩpereri Jesús iriri kerere péyupʉ. Gajirã Jesúre masĩmerã: “Ĩgʉ̃, Juan masakare wãĩyerimasʉ̃ta boadigue masãdi ããrĩkumi”, ãrĩñurã. Herodes gapʉ irire pégʉ: “¿Nasiriro irasũ waáari?” ãrĩ, bʉro gũñarikʉyupʉ.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Gajirã: “Elías iripoegue ããrĩunadi deyoakumi”, ãrĩñurã. Gajirã: “Sugʉ Marĩpʉya kerere weredupiyudi iripoegue ããrĩunadi masãkumi”, ãrĩñurã.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herodes gapʉ ãsũ ãrĩyupʉ: “Yʉta Juãrẽ ĩgʉ̃ya dipurure dititádorebʉ. ¿Niíno gapʉ ããrĩbukuri iropa wári werenísũgʉ̃?” ãrĩyupʉ. Irasirigʉ Jesúre bʉro ĩãdʉadiyupʉ.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Jesús ĩgʉ̃ buerã buedoregʉ iriunerã goedujajarã, ĩgʉ̃sã irideare werepeokõãñurã ĩgʉ̃rẽ. Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ masaka marĩrõgue Betsaida wãĩkʉri makã tʉrogue siiuayupʉ.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ĩgʉ̃sã irogue waarí kerere pérã, wárã masaka Jesúre tʉyañurã. Jesús ĩgʉ̃sãrẽ õãdore, Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri kerere wereyupʉ. Pũrĩrikʉrã ĩgʉ̃rẽ taudorerãrẽ tauyupʉ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ñamika ããrĩmakʉ̃, Jesús buerã pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarã ĩgʉ̃ pʉro eja, ĩgʉ̃rẽ ãrĩñurã:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jesús gapʉ ãrĩyupʉ:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Wárã masaka ããrĩñurã ĩgʉ̃sã merã. Ʉ̃ma ditare keomakʉ̃, cinco mil ããrĩñurã. Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ ãrĩyupʉ:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Irasirirã ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ ãrĩrõsũta ããrĩpererã masakare doadoreñurã.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Masaka doaperemakʉ̃, Jesús su mojõma pã́ duparure, pẽrã waairé ãĩ, ʉ̃mʉgasigue ĩãmu, Marĩpʉre ʉsʉyari sĩ, irire peayupʉ. Pea, ĩgʉ̃ buerãrẽ masakare gueredoregʉ sĩyupʉ.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Irasirirã ããrĩpererã masaka irire baayapiakõãñurã. Pʉrʉ ĩgʉ̃sã baadʉáadeare Jesús buerã pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejari puuirigora seasã ʉtʉudoboñurã.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Gajinʉ Jesús ĩgʉ̃ sugʉta Marĩpʉre sẽrẽgʉ̃ iriyupʉ. Ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ merã ããrĩñurã. Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ sẽrẽñayupʉ:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ĩgʉ̃sã yʉjʉñurã:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ sẽrẽñayupʉ:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pedro irasũ ãrĩrĩrẽ pégʉ, Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ bʉro turaro merã: “Gajirãrẽ ire werebirikõãka!” ãrĩyupʉ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Irasũ ãrĩ odo, ãsũ ãrĩyupʉ doja:
22 E continuou:
23 Pʉrʉ ããrĩpererã masakare ãrĩyupʉ:
23 Depois disse a todos:
24 I ʉ̃mʉgue ĩgʉ̃sãya okari ditare maĩrãno perebiri peamegue béosũrãkuma. Gajirã gapʉ yʉre tʉyari waja, masaka ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽkeremakʉ̃, Marĩpʉ pʉrogue waarãkuma, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩnímurã.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Sugʉ masakʉ i ʉ̃mʉmarẽ ããrĩpereri opakeregʉ, ĩgʉ̃ boari pʉrʉ waaburi gapʉre gũñabiri waja peamegue waagʉ́, õãrĩrẽ neõ wajatabirikumi.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Masaka yʉre, yaa kerere gʉyasĩrĩmakʉ̃, yʉde ĩgʉ̃sãrẽ gʉyasĩrĩgʉkoa. Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ yʉ gosesiriri merã, Yʉpʉ, ĩgʉ̃rẽ wereboerã õãrã gosesiriri merã dupaturi aarigʉkoa. Irasũ aarigʉ́, yʉre gʉyasĩrĩnerãrẽ gʉyasĩrĩgʉkoa.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Diayeta mʉsãrẽ werea. Surãyeri mʉsã õõgue ããrĩrã́, mʉsã boaburi dupiyuro Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doregʉ ããrĩrĩ́rẽ ĩãrãkoa, ãrĩyupʉ Jesús.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ĩgʉ̃ irasũ ãrãdero pʉrʉ su mojõma pere gaji mojõ ʉreru pẽrẽbejarinʉrĩ waadero pʉrʉ, Jesús ʉ̃tãʉ̃ wekague Marĩpʉre sẽrẽgʉ̃ waagʉ́, Pedro, Santiago, Juãrẽ siiu mʉrĩayupʉ.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Irogue Marĩpʉre sẽrẽripoe ĩgʉ̃ya diapu deyori gorawayuakõãyuro. Ĩgʉ̃ya suríro bʉro borero kũmijũrĩñe waayuro.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Irasũ waaripoe ĩgʉ̃ pʉro ʉ̃ma pẽrã deyoa, ĩgʉ̃ merã weretamuníñurã. Ĩgʉ̃sã iripoegue marã Moisés, Elías ããrĩñurã.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ĩgʉ̃sãde gosesiriri merã deyoañurã. Iripoegue: “Ĩgʉ̃rẽ ãsũ waarokoa”, ãrĩderosũta Jerusalẽ́gue ĩgʉ̃ boaburire Jesús merã wereníñurã.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pedrosã bʉro wʉjakʉkererã, kãrĩrõ marĩrõ Jesús gosesiririre, ĩgʉ̃ merã ããrĩrã́rẽ ĩãñurã.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moisés, Elías Jesús pʉro ããrãnerã waaripoe Pedro ãrĩyupʉ:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩripoe su yebo ĩĩmikãyebo túbiayuro ĩgʉ̃sãrẽ. Iri ĩgʉ̃sãrẽ túbiamakʉ̃, bʉro güiñurã.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Marĩpʉ ĩĩmikãyebo poekague ãsũ ãrĩ werenímakʉ̃ péñurã:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Marĩpʉ wereníadero pʉrʉ, Jesús ditare ĩãñurã. Pedrosã gapʉ Jesús i nikũgue ããrĩrĩ́nʉrĩrẽ neõ sugʉ masakʉre ĩgʉ̃sã ĩãdeare werebiriñurã.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Gajinʉ gapʉ ĩgʉ̃sã ʉ̃tãʉ̃gue ããrãnerã dijijadero pʉrʉ, wárã masaka Jesúre bokatĩrĩñurã.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Sugʉ masakʉ ĩgʉ̃sã watopegue ããrĩgʉ̃́ turaro merã ãrĩyupʉ:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Wãtĩ ĩgʉ̃rẽ ñeã, gũñaña marĩrõ gaguiní, naradamakʉ̃ irinami. Irasirigʉ majĩgʉ̃ ĩgʉ̃ya disigue sũmu wirisũnami. Wãtĩ ĩgʉ̃rẽ bʉro ñerõ tarimakʉ̃ irinami. Ĩgʉ̃rẽ neõ piridʉabemi.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Mʉ buerãrẽ wãtĩrẽ bʉro béowiudoreadabʉ. Ĩgʉ̃sã neõ bokatĩũbirama, ãrĩyupʉ.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesús yʉjʉyupʉ:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Majĩgʉ̃ Jesús pʉro waa ejanʉgãmakʉ̃, wãtĩ ĩgʉ̃rẽ yebague túmeépíkõãyupʉ. Ĩgʉ̃rẽ dupaturi bʉro naradamakʉ̃ iriyupʉ. Jesús gapʉ wãtĩrẽ: “Majĩgʉ̃rẽ wirika!” ãrĩ, tauyupʉ. Irasiri odo, ĩgʉ̃rẽ pagʉre wiayupʉ.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Masaka ããrĩpererã Marĩpʉ wári turari merã iririre ĩãrã, ĩãgʉkakõãñurã.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Yʉ mʉsãrẽ wererire õãrõ péduripíka! Kãtibirikõãka! Masaka yʉre ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ ñeã, gajirãguere wiarãkuma, ãrĩyupʉ.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ĩgʉ̃sã gapʉ ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩrẽ õãrõ pémasĩbiriñurã. Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ irire pémasĩmakʉ̃ iribiriyupʉ dapa. Irasirirã Jesúre güirã: “¿Naásũ ãrĩdʉagʉ iriari, mʉ irasũ ãrĩgʉ̃?” ãrĩ sẽrẽñabiriñurã.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Pʉrʉ ĩgʉ̃ buerã ãsũ ãrĩ guaseonʉgãñurã: “Marĩ watopere, ¿noã marĩ ããrĩpererã nemorõ ããrĩ́rĩ?” ãrĩñurã.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesús ĩgʉ̃sã gũñarĩrẽ ĩãmasĩkõãyupʉ. Irasirigʉ sugʉ majĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃ pʉro ãĩnú, ãrĩyupʉ:
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 —Sugʉ yaagʉre, ĩĩ majĩgʉ̃ irirosũ ããrĩgʉ̃́rẽ õãrõ bokatĩrĩñeãgʉ̃, yʉdere bokatĩrĩñeãmi. Yʉre õãrõ bokatĩrĩñeãgʉ̃, yʉre iriudidere bokatĩrĩñeãmi. Sugʉ mʉsã watopemʉ: “Gajirã nemorõ ããrĩbea”, ãrĩ gũñagʉ̃, gajirã nemorõ ããrĩ́mi, ãrĩyupʉ.
48 Aí disse:
49 Pʉrʉ Juan Jesúre ãrĩyupʉ:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesús gapʉ ãrĩyupʉ:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Pʉrʉ Jesús ʉ̃mʉgasigue mʉrĩaburi dupiyuro ejawãgãriripoe: “Jerusalẽ́gue waagʉra”, ãrĩyupʉ.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ĩgʉ̃ waaburi dupiyuro gajirãrẽ Samaria nikũgue ããrĩrĩ́ makãgue ĩgʉ̃ kãrĩburore ãmayudoregʉ iriuyupʉ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Samaria marã gapʉ judío masaka merã gãmesʉribirisĩã, Jesús Jerusalẽ́gue waaburire pérã, ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩñeãdʉabiriñurã.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Jesús buerã Santiago, Juan Samaria marã ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩñeãdʉabirimakʉ̃ ĩãrã, ãsũ ãrĩñurã:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ gãmenʉgã, ĩã, ãrĩyupʉ:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ masakare béogʉ aaribiribʉ. Ĩgʉ̃sãrẽ taugʉ aarigʉ́ iribʉ, ãrĩyupʉ. Irasũ ãrĩ odo, gaji makãgue waakõãyupʉ doja.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ĩgʉ̃sã maague waamakʉ̃, sugʉ masakʉ ĩgʉ̃sã pʉro eja, Jesúre ãrĩyupʉ:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
58 Então Jesus disse:
59 Pʉrʉ Jesús gajigʉre ãrĩyupʉ:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
60 Jesus disse:
61 Gajigʉ Jesúre ãrĩyupʉ:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ:
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.