Lucas 5

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gajinʉ Jesús Genesaret wãĩkʉri ditaru tʉrogue ããrĩmakʉ̃, wárã masaka ĩgʉ̃ pʉrore ʉtʉrinʉgãjañurã Marĩpʉya kerere pédʉarã.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesús iri ditaru tʉro waaí wẽjẽrĩmasãya doóriduparu peru masaka marĩrĩ payamakʉ̃ ĩãyupʉ. Waaí wẽjẽrĩmasã gapʉ ĩgʉ̃sãya buiriyukure koerã iriñurã.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesús Simṍyarugue mʉrĩñajãa, ĩgʉ̃rẽ soewijudoreyupʉ. Soewijupau odomakʉ̃ ĩã, Jesús irirugue eja doa, masakare buenʉgãyupʉ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Bue odo, Simṍrẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simón ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ĩgʉ̃sã meéyomakʉ̃, waaí wárã ñajãa, buidire ooreakõãdiñurã.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Wárã ñajãmakʉ̃ ĩã, ĩgʉ̃sã merãmarã gajiru doódirugue ããrĩrã́rẽ bʉadeañurã, ĩgʉ̃sãrẽ ñeãtamudorerã. Irasirirã ĩgʉ̃sã eja, waairé seasãmakʉ̃, perugueta mirĩboyakõãyuro.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Irasũ waamakʉ̃ ĩãgʉ̃, Simón Pedro Jesús pʉro ñadʉkʉpuri merã ejamejãja, ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simón, wárã waaí ñajãmakʉ̃ ĩãgʉkagʉ, irasũ ãrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ merã ããrĩrã́de ĩãgʉkakõãñurã.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Gajiru doódiru ããrĩrã́ ĩgʉ̃ merãmarã Zebedeo pũrã Santiago, Juan ããrĩñurã. Ĩgʉ̃sãde ĩãgʉkakõãñurã. Jesús gapʉ Simṍrẽ ãrĩyupʉ:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Irasirirã ĩgʉ̃sãya doóriduparure ditaru tʉro tʉ̃ãmajũpíkõã, ããrĩpereri ĩgʉ̃sãyare píkõã, Jesús merã waakõãñurã.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Pʉrʉ Jesús su makãgue ããrĩripoe sugʉ kãmi boagʉ ejayupʉ. Jesúre ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ pʉro ñadʉkʉpuri merã ejamejã, ĩgʉ̃ya diapure yebague moomejãja, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽyupʉ:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús ĩgʉ̃ya mojõ merã ĩgʉ̃rẽ moãña, ãsũ ãrĩyupʉ:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Irasirigʉ turaro merã Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Jesús ĩgʉ̃rẽ: “Gajirãrẽ mʉ tariadeare werebirikõãka!” ãrĩkeremakʉ̃, ããrĩpererogue marã masaka Jesús ĩgʉ̃rẽ iriadeare pépereakõãñurã. Irasirirã wárã masaka ĩgʉ̃ pʉrogue ĩgʉ̃ buerire pérã, ĩgʉ̃sã pũrĩrikʉridere taudorerã, ejañurã.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Jesús gapʉ masaka marĩrõgue Marĩpʉre sẽrẽgʉ̃ waanayupʉ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sunʉ Jesús buemakʉ̃, surãyeri fariseo bumarã gajirã Moisés gojadeare buerimasãde irogue doañurã. Ĩgʉ̃sã ããrĩperero Galilea nikũma makãrĩ marã, Judea nikũma makãrĩ marã, Jerusalén marã ããrĩñurã. Jesús pũrĩrikʉrãrẽ taubu, Marĩpʉ turarire opayupʉ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ĩgʉ̃ bueripoe gajirã iro marã sugʉ dʉpʉ bʉadire ĩgʉ̃ oyaro merãta ãĩjañurã. Ĩgʉ̃rẽ wiigue ãĩñajãa, Jesús pʉrogue pídʉarã iriadiñurã.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Masaka wárã ããrĩmakʉ̃, ãĩñajãmasĩbiri, iri wii wekague mʉrĩa, su gobe ãĩwea, ĩgʉ̃rẽ masaka watopegue ĩgʉ̃ oyaro merãta Jesús pʉro dijuñurã.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesús, ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃, bʉadire ãrĩyupʉ:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, fariseo bumarã, Moisés gojadeare buerimasã ãsũ ãrĩ gũñañurã: “¿Ñeémʉno masakʉ ããrĩ́rĩ ĩĩ? Ĩgʉ̃ werenírĩ merã Marĩpʉre ñerõ ãrĩmi. Masaka ñerõ irideare neõ sugʉ masakʉ kãtimasĩbirikumi. Marĩpʉ sugʉta masĩkumi”, ãrĩñurã.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesús ĩgʉ̃sã gũñarĩrẽ ĩãmasĩ, ãsũ ãrĩyupʉ:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Naásũ ãrĩrĩ gapʉ diasaberi ĩĩ bʉadire: “Yʉ, mʉ ñerõ irideare kãtia”, ãrĩrĩ, o “Wãgãnʉgã, waaka!” ãrĩrĩ gapʉ diasaberi?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ i ʉ̃mʉgue ããrĩrã́rẽ ĩgʉ̃sã ñerõ irideare Marĩpʉ dorero merã kãtimasĩa. Irasirigʉ ĩĩ bʉadire taugʉra, mʉsãrẽ irire masĩdoregʉ, ãrĩyupʉ. Irasũ ãrĩ odo, bʉadire ãrĩyupʉ:
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩ merãta ĩgʉ̃sã ĩũrõ wãgãnʉgã, ĩgʉ̃ oyaderore ãĩ, ĩgʉ̃ya wiigue waagʉ́, Marĩpʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩyupʉ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Masaka, Jesús irasiririre ĩãgʉka, ĩgʉ̃sãde Marĩpʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩñurã. Bʉro güiri merã ãsũ ãrĩñurã:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Pʉrʉ Jesús iro merã waa, Leví wãĩkʉgʉre bokajayupʉ. Leví romano marã opʉre niyeru wajaseabosagʉ ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ moãrĩ taribugue doamakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Leví wãgãnʉgã, ĩgʉ̃ moãdea ããrĩpererire pípeo, Jesús merã waakõãyupʉ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Pʉrʉ Leví ĩgʉ̃ya wiigue eja, Jesúre bosenʉ iripeoyupʉ. Wárã niyeru wajaseabosarimasã, gajirã masaka ĩgʉ̃sã merã baa doaníñurã.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Jesús ĩgʉ̃sã merã doamakʉ̃ ĩãrã, fariseo bumarã, Moisés gojadeare buerimasã Jesús buerãrẽ ãsũ ãrĩ werewʉañurã:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Yʉ: “Õãrã ããrã”, ãrĩ gũñarãrẽ siiugʉ aaribiribʉ. “Ñerõ irirã ããrã”, ãrĩ gũñarã ditare siiugʉ aarigʉ́ iribʉ, ĩgʉ̃sã ñerõ irideare bʉjawere, gũñarĩrẽ gorawayuburo, ãrĩgʉ̃, ãrĩyupʉ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Jesús irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñañurã:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Pʉrʉ ĩgʉ̃rẽ gajirã ãĩãmakʉ̃, bʉjawereri merã bererãkuma, ãrĩyupʉ.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Irire ãrĩ odo, keori merã ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ wereyupʉ doja:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Waimʉrã gasiri merã iridea ajuri bʉgʉ ajurigue maama igui dekore diribirikuma. Irasũ dirimakʉ̃, maama igui deko pãmu, bʉgʉ ajuri sẽrãturabiri, ooreakõãkoa. Irasiriro igui deko, ajuride kõmokoa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Irasirirã maama igui dekore maama ajurigue diriro gããmea.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Masaka igui deko pãmurĩrẽ iirírã, maama igui dekore gããmebirikuma, maama buerire pédʉaberosũ. “Igui deko pãmudea gapʉ, maama igui deko nemorõ õãa”, ãrĩrãkuma, ãrĩyupʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.