Lucas 19

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pʉrʉ Jesús Jericógue eja, iri makãrẽ tariwãgãgʉ̃ iriyupʉ.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Irore sugʉ masakʉ Zaqueo wãĩkʉgʉ wári doebiri opagʉ, romano marã opʉre niyeru wajaseaboerimasã opʉ ããrĩyupʉ.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ĩgʉ̃ Jesúre ĩãdʉadiyupʉ. Masaka wárã watopeguere ʉ̃mabi ããrĩsĩã, Jesúre neõ ĩãbokabiriyupʉ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Irasirigʉ ũmadupiyuwãgã, Jesús tariwãgãburo pʉromʉ yukʉ sicómoro wãĩkʉdigue mʉrĩayupʉ ĩgʉ̃rẽ: “Ĩãgʉra”, ãrĩgʉ̃.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Jesús irigʉ pʉro tariagʉ, ʉ̃marõgue peyagʉre ĩãboka, ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, Zaqueo mumurõ merã dijiri, Jesúre bʉro ʉsʉyari merã bokatĩrĩgʉ̃ waayupʉ.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãrã, ããrĩpererã masaka werewʉañurã: “¿Nasirigʉ Jesús ñegʉ̃ya wiigue dujagʉ waáari?” ãrĩñurã.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Irasirigʉ Zaqueo ĩgʉ̃ya wiigue ejadero pʉrʉ, wãgãnʉgã, marĩ Opʉ Jesúre ãrĩyupʉ:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jesús irire pégʉ, iri wii ããrĩrã́rẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ perebiri peamegue waadederibonerãrẽ ãma, taugʉ aarigʉ́ iribʉ, ãrĩyupʉ.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jesús Zaqueo merã werenímakʉ̃ masaka péñurã. Ĩgʉ̃ Jerusalén tʉrogue ããrĩmakʉ̃ ĩãrã, ãsũ gũñañurã: “Gũñaña marĩrõ Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ dorero ejaburo yáa”, ãrĩ gũñañurã. Irasirigʉ Jesús keori merã ĩgʉ̃sãrẽ
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ãsũ ãrĩ wereyupʉ:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ĩgʉ̃ waaburo dupiyuro ĩgʉ̃rẽ moãboerã pe mojõmarãrẽ siiukumi. Siiu, ĩgʉ̃sãkʉ su koe wajapari niyeru koe sĩ, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩkumi: “Yʉ irogue ããrĩripoe i niyeru koe merã gajino wajari, duaka, gaji niyeru koeri wajatanemomurã!” ãrĩkumi.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Irasũ ãrĩ odo, opʉ ñajãbu waakõãkumi pama. Ĩgʉ̃ya nikũ marã gapʉ ĩgʉ̃rẽ gããmebirikuma. Irasirirã, ĩgʉ̃ waadero pʉrʉ, gajirãrẽ ĩgʉ̃rẽ weredorerã iriukuma. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ: “Mʉ, gʉa opʉ ããrĩmakʉ̃ gããmebea”, ãrĩkuma.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ gããmebirikeremakʉ̃, ĩgʉ̃sã opʉ ñajãkumi. Opʉ ñajãa odo, ĩgʉ̃ya nikũgue goedujáakumi. Irasũ goedujajagʉ, ĩgʉ̃rẽ moãboerãrẽ ĩgʉ̃sã niyeru koe merã wajatanemoadeare masĩbu, ĩgʉ̃sãrẽ siiukumi.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ĩgʉ̃ pʉro ejapʉrorigʉ ãsũ ãrĩkumi: “Yʉ opʉ, mʉ niyeru koe yʉre sĩdea koe merã gaji pe mojõma koeri wajatanemobʉ”, ãrĩkumi.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃ opʉ ãrĩkumi: “Õãgoráa. Mʉ yʉre moãboegʉ õãgʉ̃ ããrã. Yʉ dorederosũta yʉ mérõgã mʉrẽ pídea merã õãrõ iriyo. Irasirigʉ pe mojõma makãrĩrẽ doregʉ ããrĩgʉkoa”, ãrĩkumi ĩgʉ̃ opʉ ĩgʉ̃rẽ.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Pʉrʉ gajigʉ ãsũ ãrĩkumi: “Yʉ opʉ, mʉ niyeru koe yʉre sĩdea koe merã gaji su mojõma koeri wajatanemobʉ yʉde”, ãrĩkumi.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃ opʉ ãrĩkumi: “Su mojõma makãrĩrẽ doregʉ ããrĩgʉkoa”, ãrĩkumi.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 ’Pʉrʉ gajigʉ ãsũ ãrĩkumi: “Yʉ opʉ, mʉya niyeru koe õõ ããrã. Iri koere suríro gasiro merã õma, duripíbʉ.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Mʉ gajirãrẽ bʉro turaro merã moãdoregʉ ããrã. Mʉ basi moãbirikeregʉ, otebi ããrĩkeregʉ, mʉrẽ moãboerãrẽ oterire otedore, ĩgʉ̃sãrẽ oteri dʉkare seadore, irire mʉ basita opáa. Irasirigʉ mʉrẽ güiabʉ”, ãrĩkumi ĩgʉ̃ opʉre.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃ opʉ ãrĩkumi: “Mʉ yʉre moãboegʉ ñegʉ̃ ããrã. Irasirigʉ mʉrẽ wajamoãgʉra. Mʉ yʉre wereri merãta mʉrẽ weregʉra. Mʉ yʉre ãsũ ãrã: ‘Mʉ gajirãrẽ bʉro turaro merã moãdoregʉ ããrã. Mʉ basi moãbirikeregʉ, otebi ããrĩkeregʉ, mʉrẽ moãboerãrẽ oterire otedore, ĩgʉ̃sãrẽ oteri dʉkare seadore, irire mʉ basita opáa’, ãrã mʉ yʉre.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Mʉ irasũ ãrĩgʉ̃, ¿nasirigʉ yʉ mʉrẽ sĩdea koere niyeru duripíri wiigue duripíbiriri? Irogue duripímakʉ̃, i wii moãrã iri koe merã wáro wajatanemobosabukuma mʉrẽ. Irasirigʉ, yʉ goejagʉ, mʉ yʉre ĩgʉ̃sã iriri merã wajatanemobosadeare ñeãboakuyo”, ãrĩkumi ĩgʉ̃ opʉ ĩgʉ̃rẽ.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Irasũ ãrĩ odo, gajirãrẽ ĩgʉ̃ pʉro ããrĩrã́rẽ ãrĩkumi: “Ĩgʉ̃rẽ niyeru koere ẽma, pe mojõma koeri opagʉ gapʉre sĩka!” ãrĩkumi.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃sã ãsũ ãrĩkuma ĩgʉ̃rẽ: “Gʉa opʉ, pe mojõma koeri opagʉ opasiami”, ãrĩkuma.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃, opʉ ãsũ ãrĩ yʉjʉkumi: “Mʉsãrẽ werea. Ããrĩpererã ĩgʉ̃sã opari merã õãrõ irirã õãrĩrẽ sĩnemosũrãkuma. Gajirã õãrõ irimerã ĩgʉ̃sã mérõgã opadideare ẽmapeokõãsũrãkuma.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Dapagorata yʉre ĩãturirãrẽ yʉre opʉ ñajãmakʉ̃ gããmemerãrẽ yʉ pʉrogue ãĩrika! Yʉ ĩũrõ wẽjẽka ĩgʉ̃sãrẽ!” ãrĩkumi opʉ ĩgʉ̃rẽ moãboerãrẽ, ãrĩ wereyupʉ Jesús.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Irasũ ãrĩ odo, gajirã dupiyuro Jerusalẽ́gue waayupʉ doja.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Irogue waa, Betfagé, Betania wãĩkʉri makãrĩ pʉro ejapʉroriyupʉ. Iri makãrĩ, Olivos wãĩkʉdi ʉ̃tãʉ̃ ããrĩdujimejãrõgue ããrĩyuro. Irogue ejagʉ, ĩgʉ̃ buerã pẽrãrẽ ãsũ ãrĩ iriuyupʉ:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 —Si makã marĩ bokatĩũrõ ããrĩrĩ́ makãgue waaka! Iro ejarã, sugʉ burrore ĩgʉ̃sã sʉanúadire neõ suñarõ peyasũña marĩgʉ̃rẽ bokajarãkoa. Ĩgʉ̃rẽ kura, õõgue ãĩrika!
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Sugʉ mʉsãrẽ: “¿Nasirimurã ĩgʉ̃rẽ kurari?” ãrĩmakʉ̃: “Marĩ Opʉ gããmeami”, ãrĩka! ãrĩ iriuyupʉ.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃ buerã pẽrã makãgue waañurã. Irogue Jesús ĩgʉ̃ ãrãderosũta waayuro.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Irasirirã burrore ĩgʉ̃sã kuramakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃ oparã ĩgʉ̃sãrẽ sẽrẽñañurã:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ãsũ ãrĩ yʉjʉñurã:
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Pʉrʉ burrore Jesús pʉrogue ãĩãñurã. Ãĩja, ĩgʉ̃sãya wekama suríre túwea, burro weka peo, Jesúre ĩgʉ̃ wekague mʉrĩbejamakʉ̃ iriñurã.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesús peyawãgãrimakʉ̃, masaka ĩgʉ̃sãya wekama suríre túwea ãĩ, ĩgʉ̃ waaburi maarẽ́ sẽõpídupiyuñurã ĩgʉ̃rẽ bʉremurã.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Irasirirã Jerusalén pʉrogue eja, Olivos wãĩkʉdi ʉ̃tãʉ̃ dijarirã, ããrĩpererã Jesúre bʉremurã ĩgʉ̃rẽ irogue tʉyanerã ããrĩpereri ĩgʉ̃ Marĩpʉ turaro merã iri ĩmumakʉ̃ ĩãdeare gũñarã, ʉsʉyari merã Marĩpʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, bʉro gaguiníñurã ĩgʉ̃rẽ bʉremurã.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ãsũ ãrĩñurã:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, surãyeri fariseo bumarã irogue ããrĩrã́ Jesúre ãrĩñurã:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Pʉrʉ Jesús Jerusalén tʉro eja, iri makãrẽ ĩã, oreyupʉ.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Ãsũ ãrĩyupʉ:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Irasiriro mʉsãrẽ ñerõ waarínʉ ejarokoa. Mʉsãrẽ ĩãturirã mʉsãya makã tʉrore wea kãmutamejãjarãkuma. Mʉsã wiriboadeare ããrĩpererogue biapeokõãrãkuma mʉsãrẽ ñeãmurã.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Irasirirã mʉsãrẽ yebague wẽjẽmeépírãkuma. Mʉsãrẽ iri makã marã ããrĩpererãrẽ wẽjẽpeokõãrãkuma. Ʉ̃tãyeri weadeade neõ gajiye weka dujabirikoa. Mʉsãrẽ Marĩpʉ ĩgʉ̃ taudʉarinʉ ejakeremakʉ̃, mʉsã ĩgʉ̃rẽ ĩãmasĩbiridea waja, ĩgʉ̃rẽ béodea waja irasũ waarokoa, ãrĩ wereyupʉ Jesús.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Pʉrʉ Jerusalẽ́gue ejagʉ, Jesús Marĩpʉya wiigue ñajãyupʉ. Irogue ñajãa, doebiri duarãrẽ, ĩgʉ̃sã duarire wajarirãdere bokaja, ĩgʉ̃sãrẽ béowiuyupʉ.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ʉ̃mʉrikʉ Jesús Marĩpʉya wiigue masakare buegʉ waanayupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ buegʉ ejamakʉ̃ ĩã, Moisés gojadeare buerimasã, paía oparã, gajirã judío masaka oparãde: “¿Nasiri ĩgʉ̃rẽ wẽjẽrãkuri?” ãrĩ gũñamañurã.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ wẽjẽdʉakeremakʉ̃, masaka ããrĩpererã ĩgʉ̃ werenírĩrẽ õãrõ pénʉrʉ̃ñurã. Irasirirã Jesúre wẽjẽdʉarã: “Ãsũ irirã, ĩgʉ̃rẽ wẽjẽmurã”, ãrĩ, ãmumasĩbiriñurã.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.