Lucas 12
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC
1 Ĩgʉ̃sã irasiriripoe Jesús pʉro masaka wárã nerẽñurã. Ĩgʉ̃sã wárã ããrĩsĩã, gãme kʉratĩãnokõãñurã. Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ ãsũ ãrĩ werenʉgãyupʉ:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ããrĩpereri gajirã ĩãberogue irideare, durirogue irideadere pʉrʉgue masĩsũrokoa.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Mʉsã naĩtĩãrõgue irirosũ gajirã péberogue werenídeare boyorogue irirosũ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ pémakʉ̃ irigʉkumi. Mʉsã wii poekague yayero werenídeadere makã dekogue gaguinírõsũ gajirãrẽ õãrõ pémakʉ̃ irigʉkumi.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ’Mʉsãrẽ yʉ merãmarãrẽ werea. Mʉsãrẽ wẽjẽrã, mʉsãya dʉpʉ ditare boamakʉ̃ irirãkuma. Pʉrʉguere mʉsãrẽ neõ ñerõ irinemobirikuma. Irasirirã mʉsãrẽ wẽjẽdʉarãrẽ güibirikõãka!
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Yʉ mʉsã goepeyari merã güibure weregʉra. Marĩpʉ gapʉre güiri merã bʉremuka! Masakare ĩgʉ̃sã okarire ẽmamasĩmi. Ĩgʉ̃ ẽmadero pʉrʉ, ĩgʉ̃sãrẽ perebiri peamegue béomasĩmi. Irasirirã ĩgʉ̃ gapʉre güiri merã bʉremuka!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ’Masaka su mojõmarã mirã wajarirã, pe niyeru koegã, mérõgã wajakʉri koerigãrẽ sĩkuma. Ĩgʉ̃sã mérõgã wajakʉkeremakʉ̃, Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ koremi. Neõ sugʉre kãtibemi.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Marĩpʉ ããrĩpereri mʉsã ããrĩrikʉrire masĩgʉ̃, mʉsãya poarire: “Irikʉ ããrã”, ãrĩ masĩpeokõãmi. Irasirirã güibirikõãka! Mʉsã, mirã nemorõ wajakʉa. Irasirigʉ Marĩpʉ mirãrẽ korero nemorõ mʉsãrẽ koregʉkumi.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ’Mʉsãrẽ werea. Sugʉ, masaka péuro: “Jesúyagʉ ããrã”, ãrĩ weremakʉ̃, yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃de Marĩpʉre wereboerã péuro: “Yaagʉ ããrĩ́mi ĩĩ”, ãrĩ weregʉkoa.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Sugʉ yʉre masĩkeregʉ, masaka péuro: “Ĩgʉ̃rẽ masĩbea”, ãrĩ weremakʉ̃, yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃de Marĩpʉre wereboerã péuro: “Yʉde ĩgʉ̃rẽ masĩbea”, ãrĩ weregʉkoa.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Sugʉ yʉre ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ ñerõ ãrĩ werenímakʉ̃, Marĩpʉ kãtimasĩmi. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ gapʉre ñerõ ãrĩ werenímakʉ̃, neõ kãtibirikumi.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ’Masaka mʉsãrẽ ĩgʉ̃sã nerẽrĩ wiiri oparã pʉrogue, weresãrĩrẽ beyerimasã pʉrogue, o makãrĩ marãrẽ dorerã pʉrogue mʉsãrẽ ĩgʉ̃sã weresãmurã ãĩmakʉ̃: “¿Naásũ yʉjʉrãkuri, o naásũ ãrĩrãkuri ĩgʉ̃sãrẽ?” ãrĩ, bʉro gũñarikʉbirikõãka!
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ sẽrẽñamakʉ̃ta, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ masĩrĩ sĩrĩ merã ĩgʉ̃sãrẽ wererãkoa, ãrĩyupʉ Jesús.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Pʉrʉ sugʉ masaka watopegue ããrĩgʉ̃́ Jesúre ãrĩyupʉ:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesús gapʉ ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Irasũ ãrĩ odo, ããrĩpererãrẽ ãrĩyupʉ:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Irasũ ãrĩ odo, keori merã wereyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Irasirigʉ ĩgʉ̃ basi gũñakumi: “¿Nasirigʉkuri? Yaa oteri dʉka sea duripíburi wii máa”, ãrĩkumi.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Pʉrʉ gũñakumi doja: “Ãsũ irigʉra. Yʉ gajino duripíri wii ããrĩpʉroridea wiire béo, nemorõ wári wii irigʉra. Iri odo, iri wiigue yaa oteri dʉkare ããrĩpereri, yaa doebiridere duripígʉra.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Pʉrʉ yʉ basi ãsũ ãrĩgʉra: ‘Wári doebiri opáa. Wári bojorima baaburidere opáa. Irasirigʉ siñajã, baa, iirí, ʉsʉyagʉra’”, ãrĩkumi.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃rẽ ãrĩkumi: “Mʉ neõ pémasĩbi ããrã. Dapagã ñamita boagʉkoa. Mʉ boamakʉ̃, ¿noã oparãkuri mʉ duripíadeare?” ãrĩkumi.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Irasũta waarãkuma, masaka ĩgʉ̃sãya doebiri ditare gũñarã. Ĩgʉ̃sãya ããrĩburi ditare gũña, wári doebirire duripírãkuma. Irasirikererã, Marĩpʉre gũñamerã, ĩgʉ̃ ĩũrõrẽ boporã irirosũ ããrĩrãkuma, ãrĩyupʉ Jesús.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ doja:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Marĩ okari gapʉ, baari nemorõ wajakʉa. Marĩya dʉpʉ, surí nemorõ wajakʉa. Irasiriro mʉsã ããrĩrikʉri, mʉsã opari nemorõ wajakʉa.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mirãrẽ gũñaka! Ĩgʉ̃sã baadʉarã, otebema. Otedea dʉkare seabema. Baari duripíri wiiridere opabema. Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ baari sĩmi. Mʉsã gapʉ, mirã nemorõ wajakʉtarinʉgãa.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Mʉsã bʉro gũñarikʉri merã neõ mérõgã masãnemobirikoa.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Mʉsã irasũ gũñarikʉri wajamarĩkeremakʉ̃, ¿nasirirã gajinorẽ bʉro gũñarikʉri? Mʉsã gũñarikʉri merã ããrĩpererire neõ irimasĩbirikoa.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ’Makãnʉ́ʉma goori masãrĩrẽ gũñaka! Iri moãbirikerero, suabirikerero, õãrĩ surí sãñarõ irirosũ deyoa. Mʉsãrẽ werea. Opʉ Salomón surí õãrĩ sãñadero nemorõ iri goori gapʉ õãrĩ deyoa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Iri goori makãnʉ́ʉgue mata puridea goori ããrĩkeremakʉ̃, Marĩpʉ õãrĩ goori deyomakʉ̃ irikeremakʉ̃, mérõgã pʉrʉ ñaĩdija pereakõãa. Gajinʉ gapʉ peamegue soebéokõãsũa. Iri mata pereburi ããrĩkeremakʉ̃, Marĩpʉ iri goorire õãrĩ deyomakʉ̃ yámi. Iri goorire õãrĩ ããrĩmakʉ̃ irirosũ nemorõ mʉsãrẽ õãrõ irigʉkumi. Mʉsã ĩgʉ̃rẽ mérõgã bʉremukeremakʉ̃, mʉsãrẽ surí sĩgʉkumi.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Irasirirã ʉ̃mʉrikʉ mʉsã baaburire, mʉsã iiríburire bʉro gũñarikʉri merã ãmabirikõãka!
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 I ʉ̃mʉ marã Marĩpʉre bʉremumerã bʉro gũñarikʉri merã irire ãmaníkõãma. Ĩgʉ̃sã irasũ ããrĩkeremakʉ̃, Marĩpʉ mʉsã gããmerĩrẽ masĩsiami. Irire mʉsãrẽ sĩgʉkumi.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Irasirirã mʉsã Marĩpʉre masĩrã, ĩgʉ̃ mʉsã Opʉ ããrĩrĩ́rẽ gããmepʉrorika! Mʉsã irasirimakʉ̃, mʉsã baa, iiríburire, mʉsã surí sãñaburidere sĩwekapeogʉkumi.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ’Mʉsã yaarã, mérãgã, oveja su yebo marã irirosũ ããrã. Irasũ ããrĩkererã, güibirikõãka! Mʉsãpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ ĩgʉ̃yarãrẽ dorerogue mʉsã ĩgʉ̃ merã ããrĩmakʉ̃ gããmemi, ĩgʉ̃ merã doreburo, ãrĩgʉ̃.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Irasirirã mʉsã oparire duaka! Iri duadea wajare niyerure boporãrẽ sĩka! Ʉ̃mʉgasiguemarẽ gũñaka! Irasirirã irogue perebiri wajatarire, ajurogue doebiri neõ perebirire oparosũ oparãkoa. Irogue wajatarire yajarimasã ñajãa, ãĩmasĩbirikuma. Buruade baadedeubirikuma.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Mʉsã i ʉ̃mʉma ditare: “Opadʉakoa”, ãrĩ gũñarã, irire bʉro maĩrãkoa. Ʉ̃mʉgasima gapʉre: “Opadʉakoa”, ãrĩ gũñarã, irire bʉro maĩrãkoa.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ’Yʉ i ʉ̃mʉgue dupaturi aariburi dupiyuro õãrõ ãmuyuanerãgue ããrĩka! Sĩãgodirure sĩãgoanerã irirosũ yʉre yúka!
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Sugʉ masakʉ, mojõsʉadi pʉrogue mojõsʉari bosenʉ waamakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ moãboerã ĩgʉ̃ dujariburire yúkuma. Ĩgʉ̃sã opʉ ĩgʉ̃ya wiigue goedujaja, ñajãdʉagʉ makãpʉrore ĩgʉ̃ dotemakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ moãboerã mata tũpãkuma. Ĩgʉ̃sã yúrosũta mʉsãde yʉ dujariburire yúka!
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ĩgʉ̃sã opʉ goemakʉ̃, ĩgʉ̃ doreaderosũta irirã, ʉsʉyarãkuma. Ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃sã opʉ ĩgʉ̃sãrẽ moãboegʉ irirosũ ĩgʉ̃sãrẽ: “Baari peoro pʉro doarã aarika!” ãrĩgʉkumi ĩgʉ̃sãrẽ baari ejobu.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ĩgʉ̃rẽ moãboerã ĩgʉ̃ ñami deko ããrĩmakʉ̃, o boyoripoe ããrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃ goeburire õãrõ yúanerã ããrĩsĩã, ʉsʉyarãkuma.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ire masĩka! Sugʉ wii opʉ ĩgʉ̃ya wiigue yajarimasʉ̃ ejaburi horare masĩgʉ̃, ĩgʉ̃rẽ yúkumi ĩgʉ̃ya wiigue ñajãburire kãmutabu.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Irasirirã mʉsãde õãrõ yúka! Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ gũñaña marĩrõ aarigʉkoa. Irasirirã yaare iririre neõ piriro marĩrõ yʉre yúka mʉsã! ãrĩyupʉ Jesús.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Pedro gapʉ sẽrẽñayupʉ:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús gaji keori merã ãsũ ãrĩ wereyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ doja:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Irasirigʉ, ĩgʉ̃ opʉ ĩgʉ̃ya wii goedujajamakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ opʉ dorederosũta iriadi ããrĩsĩã, õãrõ ʉsʉyakumi.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Diaye mʉsãrẽ werea. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ opʉ ããrĩpereri ĩgʉ̃yare ĩgʉ̃rẽ koredoregʉ pígʉkumi.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Gajigʉ moãboerimasʉ̃ ñegʉ̃ gapʉ ãsũ irikumi. “Yʉ opʉ yoaripoe deyobemi”, ãrĩ gũñagʉ̃, gajirã ĩgʉ̃ opʉre moãboerãrẽ ʉ̃marẽ, nomedere ñerõ pábira, baa, iirí, mejãkumi.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ĩgʉ̃ irasiriripoe gũñaña marĩrõ ĩgʉ̃ opʉ goejakumi. Ĩgʉ̃rẽ moãboegʉ gapʉ: “Ĩgʉ̃ iri hora goegʉkumi”, ãrĩmasĩbirikumi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ opʉ goejagʉ, ĩgʉ̃ ñerõ irideare pégʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉro wajamoãgʉkumi. Marĩpʉre bʉremumerãrẽ béorogue ĩgʉ̃rẽ béogʉkumi.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ’Irasirigʉ sugʉ moãboerimasʉ̃ ĩgʉ̃ opʉ iridorerire masĩkeregʉ, õãrõ ãmubiri, irire neõ iribirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ opʉ ĩgʉ̃rẽ wajamoã, bʉro tãrãgʉkumi.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Gajigʉ moãboerimasʉ̃ gapʉ ĩgʉ̃ opʉ iridorerire masĩbi, irire iribirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ opʉ ĩgʉ̃rẽ sĩrũweyata tãrãgʉkumi. Marĩpʉ masakare ĩgʉ̃ iridorerire masĩmakʉ̃ yámi. Irasirigʉ õãrõ masĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃ iridorerire õãrõ iridoremi. Pʉrʉ ĩgʉ̃rẽ masĩnemomakʉ̃ irigʉ, ĩgʉ̃ iridea nemorõ õãrĩrẽ iridoremi, ãrĩyupʉ Jesús.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ doja:
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Yʉ ñerõ tarigʉkoa. Yʉ ñerõ tariburire gũñagʉ̃, bʉro bʉjawereri merã ããrĩrikʉa. Irasirigʉ irire tariwerepeogʉgue bʉro ʉsʉyagʉkoa.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Mʉsã yʉre: “Ĩgʉ̃ i nikũguere aarigʉ́, masakare siñajãrĩ merã gãme ããrĩrikʉmakʉ̃ irigʉ aarimí”, ¿ãrĩ gũñarĩ? Irasũ ããrĩbea. Mʉsãrẽ werea. Masakare ĩgʉ̃sã basi gãme dʉkawarimakʉ̃ irigʉ aaribʉ́. Irasirirã surãyeri yʉre bʉremurãkuma. Gajirã yʉre bʉremubirikuma.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Dapagã merã su wii marã su mojõ marã yaa kerere péadero pʉrʉ, ĩgʉ̃sã basi gãme dʉkawarirãkuma. Ʉrerã, pẽrã merã, pẽrã, ʉrerã merã gãme ĩãturirãkuma.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Surãyeri masaka yʉre bʉremunʉgãdero pʉrʉ, gajirã yʉre bʉremubiridero pʉrʉ, ãsũ waarãkuma. Sugʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ ĩãturigʉkumi yʉre bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃. Gajigʉ ĩgʉ̃ pagʉre ĩãturigʉkumi. Gajigo igo magõrẽ ĩãturigokumo. Gajigo igo pagore ĩãturigokumo. Sugo mʉ́ñekõ igo bepore ĩãturigokumo. Sugo bepo igo mʉ́ñekõrẽ ĩãturigokumo yʉre bʉremumakʉ̃ ĩãgõ, ãrĩyupʉ Jesús.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Pʉrʉ Jesús masakare ãsũ ãrĩ wereyupʉ doja:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Sur gapʉ merã mirũ aarimakʉ̃: “Asirinʉ ããrĩrokoa”, ãrã. Mʉsã ãrãderosũta asirinʉ ããrã.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mʉsã irikatorikʉrã, i nikũmarẽ, ʉ̃marõmarẽ ĩãrã: “Õãrĩnʉ, o ñerĩnʉ waarokoa”, ãrĩ masĩa. Irire õãrõ masĩkererã, ¿nasirirã inʉrĩrẽ Marĩpʉ turari merã yʉ iri ĩmurĩ gapʉre ĩãrã, neõ õãrõ pémasĩberi? ãrĩyupʉ.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Irasũ ãrĩ odo, ãsũ ãrĩnemoyupʉ doja:
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Sugʉ mʉsãrẽ weresãdʉamakʉ̃, ĩgʉ̃ merã oparã pʉrogue waarã́, ĩgʉ̃rẽ: “Dupaturi irasũ iribirikoa”, ãrĩ gãme ãmuka! Mʉsã ĩgʉ̃rẽ ãmubirimakʉ̃, weresãrĩrẽ beyerimasʉ̃guere mʉsãrẽ weresãgʉkumi. Pʉrʉ beyerimasʉ̃ mʉsãrẽ peresu iridoregʉ, suraraguere wiagʉkumi.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Mʉsãrẽ werea. Beyerimasʉ̃ mʉsãrẽ wajaridorerire mʉsã wajaripeobirimakʉ̃, neõ mʉsãrẽ wiubirikumi, ãrĩyupʉ.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.