Lucas 12

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ĩgʉ̃sã irasiriripoe Jesús pʉro masaka wárã nerẽñurã. Ĩgʉ̃sã wárã ããrĩsĩã, gãme kʉratĩãnokõãñurã. Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ ãsũ ãrĩ werenʉgãyupʉ:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ããrĩpereri gajirã ĩãberogue irideare, durirogue irideadere pʉrʉgue masĩsũrokoa.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mʉsã naĩtĩãrõgue irirosũ gajirã péberogue werenídeare boyorogue irirosũ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ pémakʉ̃ irigʉkumi. Mʉsã wii poekague yayero werenídeadere makã dekogue gaguinírõsũ gajirãrẽ õãrõ pémakʉ̃ irigʉkumi.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 ’Mʉsãrẽ yʉ merãmarãrẽ werea. Mʉsãrẽ wẽjẽrã, mʉsãya dʉpʉ ditare boamakʉ̃ irirãkuma. Pʉrʉguere mʉsãrẽ neõ ñerõ irinemobirikuma. Irasirirã mʉsãrẽ wẽjẽdʉarãrẽ güibirikõãka!
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Yʉ mʉsã goepeyari merã güibure weregʉra. Marĩpʉ gapʉre güiri merã bʉremuka! Masakare ĩgʉ̃sã okarire ẽmamasĩmi. Ĩgʉ̃ ẽmadero pʉrʉ, ĩgʉ̃sãrẽ perebiri peamegue béomasĩmi. Irasirirã ĩgʉ̃ gapʉre güiri merã bʉremuka!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 ’Masaka su mojõmarã mirã wajarirã, pe niyeru koegã, mérõgã wajakʉri koerigãrẽ sĩkuma. Ĩgʉ̃sã mérõgã wajakʉkeremakʉ̃, Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ koremi. Neõ sugʉre kãtibemi.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Marĩpʉ ããrĩpereri mʉsã ããrĩrikʉrire masĩgʉ̃, mʉsãya poarire: “Irikʉ ããrã”, ãrĩ masĩpeokõãmi. Irasirirã güibirikõãka! Mʉsã, mirã nemorõ wajakʉa. Irasirigʉ Marĩpʉ mirãrẽ korero nemorõ mʉsãrẽ koregʉkumi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 ’Mʉsãrẽ werea. Sugʉ, masaka péuro: “Jesúyagʉ ããrã”, ãrĩ weremakʉ̃, yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃de Marĩpʉre wereboerã péuro: “Yaagʉ ããrĩ́mi ĩĩ”, ãrĩ weregʉkoa.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Sugʉ yʉre masĩkeregʉ, masaka péuro: “Ĩgʉ̃rẽ masĩbea”, ãrĩ weremakʉ̃, yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃de Marĩpʉre wereboerã péuro: “Yʉde ĩgʉ̃rẽ masĩbea”, ãrĩ weregʉkoa.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Sugʉ yʉre ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ ñerõ ãrĩ werenímakʉ̃, Marĩpʉ kãtimasĩmi. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ gapʉre ñerõ ãrĩ werenímakʉ̃, neõ kãtibirikumi.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Masaka mʉsãrẽ ĩgʉ̃sã nerẽrĩ wiiri oparã pʉrogue, weresãrĩrẽ beyerimasã pʉrogue, o makãrĩ marãrẽ dorerã pʉrogue mʉsãrẽ ĩgʉ̃sã weresãmurã ãĩmakʉ̃: “¿Naásũ yʉjʉrãkuri, o naásũ ãrĩrãkuri ĩgʉ̃sãrẽ?” ãrĩ, bʉro gũñarikʉbirikõãka!
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ sẽrẽñamakʉ̃ta, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ masĩrĩ sĩrĩ merã ĩgʉ̃sãrẽ wererãkoa, ãrĩyupʉ Jesús.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Pʉrʉ sugʉ masaka watopegue ããrĩgʉ̃́ Jesúre ãrĩyupʉ:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesús gapʉ ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Irasũ ãrĩ odo, ããrĩpererãrẽ ãrĩyupʉ:
15 Então lhes recomendou:
16 Irasũ ãrĩ odo, keori merã wereyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Irasirigʉ ĩgʉ̃ basi gũñakumi: “¿Nasirigʉkuri? Yaa oteri dʉka sea duripíburi wii máa”, ãrĩkumi.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Pʉrʉ gũñakumi doja: “Ãsũ irigʉra. Yʉ gajino duripíri wii ããrĩpʉroridea wiire béo, nemorõ wári wii irigʉra. Iri odo, iri wiigue yaa oteri dʉkare ããrĩpereri, yaa doebiridere duripígʉra.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Pʉrʉ yʉ basi ãsũ ãrĩgʉra: ‘Wári doebiri opáa. Wári bojorima baaburidere opáa. Irasirigʉ siñajã, baa, iirí, ʉsʉyagʉra’”, ãrĩkumi.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃rẽ ãrĩkumi: “Mʉ neõ pémasĩbi ããrã. Dapagã ñamita boagʉkoa. Mʉ boamakʉ̃, ¿noã oparãkuri mʉ duripíadeare?” ãrĩkumi.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Irasũta waarãkuma, masaka ĩgʉ̃sãya doebiri ditare gũñarã. Ĩgʉ̃sãya ããrĩburi ditare gũña, wári doebirire duripírãkuma. Irasirikererã, Marĩpʉre gũñamerã, ĩgʉ̃ ĩũrõrẽ boporã irirosũ ããrĩrãkuma, ãrĩyupʉ Jesús.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ doja:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Marĩ okari gapʉ, baari nemorõ wajakʉa. Marĩya dʉpʉ, surí nemorõ wajakʉa. Irasiriro mʉsã ããrĩrikʉri, mʉsã opari nemorõ wajakʉa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mirãrẽ gũñaka! Ĩgʉ̃sã baadʉarã, otebema. Otedea dʉkare seabema. Baari duripíri wiiridere opabema. Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ baari sĩmi. Mʉsã gapʉ, mirã nemorõ wajakʉtarinʉgãa.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Mʉsã bʉro gũñarikʉri merã neõ mérõgã masãnemobirikoa.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Mʉsã irasũ gũñarikʉri wajamarĩkeremakʉ̃, ¿nasirirã gajinorẽ bʉro gũñarikʉri? Mʉsã gũñarikʉri merã ããrĩpererire neõ irimasĩbirikoa.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ’Makãnʉ́ʉma goori masãrĩrẽ gũñaka! Iri moãbirikerero, suabirikerero, õãrĩ surí sãñarõ irirosũ deyoa. Mʉsãrẽ werea. Opʉ Salomón surí õãrĩ sãñadero nemorõ iri goori gapʉ õãrĩ deyoa.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Iri goori makãnʉ́ʉgue mata puridea goori ããrĩkeremakʉ̃, Marĩpʉ õãrĩ goori deyomakʉ̃ irikeremakʉ̃, mérõgã pʉrʉ ñaĩdija pereakõãa. Gajinʉ gapʉ peamegue soebéokõãsũa. Iri mata pereburi ããrĩkeremakʉ̃, Marĩpʉ iri goorire õãrĩ deyomakʉ̃ yámi. Iri goorire õãrĩ ããrĩmakʉ̃ irirosũ nemorõ mʉsãrẽ õãrõ irigʉkumi. Mʉsã ĩgʉ̃rẽ mérõgã bʉremukeremakʉ̃, mʉsãrẽ surí sĩgʉkumi.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Irasirirã ʉ̃mʉrikʉ mʉsã baaburire, mʉsã iiríburire bʉro gũñarikʉri merã ãmabirikõãka!
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 I ʉ̃mʉ marã Marĩpʉre bʉremumerã bʉro gũñarikʉri merã irire ãmaníkõãma. Ĩgʉ̃sã irasũ ããrĩkeremakʉ̃, Marĩpʉ mʉsã gããmerĩrẽ masĩsiami. Irire mʉsãrẽ sĩgʉkumi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Irasirirã mʉsã Marĩpʉre masĩrã, ĩgʉ̃ mʉsã Opʉ ããrĩrĩ́rẽ gããmepʉrorika! Mʉsã irasirimakʉ̃, mʉsã baa, iiríburire, mʉsã surí sãñaburidere sĩwekapeogʉkumi.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ’Mʉsã yaarã, mérãgã, oveja su yebo marã irirosũ ããrã. Irasũ ããrĩkererã, güibirikõãka! Mʉsãpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ ĩgʉ̃yarãrẽ dorerogue mʉsã ĩgʉ̃ merã ããrĩmakʉ̃ gããmemi, ĩgʉ̃ merã doreburo, ãrĩgʉ̃.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Irasirirã mʉsã oparire duaka! Iri duadea wajare niyerure boporãrẽ sĩka! Ʉ̃mʉgasiguemarẽ gũñaka! Irasirirã irogue perebiri wajatarire, ajurogue doebiri neõ perebirire oparosũ oparãkoa. Irogue wajatarire yajarimasã ñajãa, ãĩmasĩbirikuma. Buruade baadedeubirikuma.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Mʉsã i ʉ̃mʉma ditare: “Opadʉakoa”, ãrĩ gũñarã, irire bʉro maĩrãkoa. Ʉ̃mʉgasima gapʉre: “Opadʉakoa”, ãrĩ gũñarã, irire bʉro maĩrãkoa.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 ’Yʉ i ʉ̃mʉgue dupaturi aariburi dupiyuro õãrõ ãmuyuanerãgue ããrĩka! Sĩãgodirure sĩãgoanerã irirosũ yʉre yúka!
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Sugʉ masakʉ, mojõsʉadi pʉrogue mojõsʉari bosenʉ waamakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ moãboerã ĩgʉ̃ dujariburire yúkuma. Ĩgʉ̃sã opʉ ĩgʉ̃ya wiigue goedujaja, ñajãdʉagʉ makãpʉrore ĩgʉ̃ dotemakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ moãboerã mata tũpãkuma. Ĩgʉ̃sã yúrosũta mʉsãde yʉ dujariburire yúka!
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ĩgʉ̃sã opʉ goemakʉ̃, ĩgʉ̃ doreaderosũta irirã, ʉsʉyarãkuma. Ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃sã opʉ ĩgʉ̃sãrẽ moãboegʉ irirosũ ĩgʉ̃sãrẽ: “Baari peoro pʉro doarã aarika!” ãrĩgʉkumi ĩgʉ̃sãrẽ baari ejobu.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ĩgʉ̃rẽ moãboerã ĩgʉ̃ ñami deko ããrĩmakʉ̃, o boyoripoe ããrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃ goeburire õãrõ yúanerã ããrĩsĩã, ʉsʉyarãkuma.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ire masĩka! Sugʉ wii opʉ ĩgʉ̃ya wiigue yajarimasʉ̃ ejaburi horare masĩgʉ̃, ĩgʉ̃rẽ yúkumi ĩgʉ̃ya wiigue ñajãburire kãmutabu.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Irasirirã mʉsãde õãrõ yúka! Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ gũñaña marĩrõ aarigʉkoa. Irasirirã yaare iririre neõ piriro marĩrõ yʉre yúka mʉsã! ãrĩyupʉ Jesús.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Pedro gapʉ sẽrẽñayupʉ:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús gaji keori merã ãsũ ãrĩ wereyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ doja:
42 O Senhor respondeu:
43 Irasirigʉ, ĩgʉ̃ opʉ ĩgʉ̃ya wii goedujajamakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ opʉ dorederosũta iriadi ããrĩsĩã, õãrõ ʉsʉyakumi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Diaye mʉsãrẽ werea. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ opʉ ããrĩpereri ĩgʉ̃yare ĩgʉ̃rẽ koredoregʉ pígʉkumi.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Gajigʉ moãboerimasʉ̃ ñegʉ̃ gapʉ ãsũ irikumi. “Yʉ opʉ yoaripoe deyobemi”, ãrĩ gũñagʉ̃, gajirã ĩgʉ̃ opʉre moãboerãrẽ ʉ̃marẽ, nomedere ñerõ pábira, baa, iirí, mejãkumi.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Ĩgʉ̃ irasiriripoe gũñaña marĩrõ ĩgʉ̃ opʉ goejakumi. Ĩgʉ̃rẽ moãboegʉ gapʉ: “Ĩgʉ̃ iri hora goegʉkumi”, ãrĩmasĩbirikumi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ opʉ goejagʉ, ĩgʉ̃ ñerõ irideare pégʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉro wajamoãgʉkumi. Marĩpʉre bʉremumerãrẽ béorogue ĩgʉ̃rẽ béogʉkumi.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 ’Irasirigʉ sugʉ moãboerimasʉ̃ ĩgʉ̃ opʉ iridorerire masĩkeregʉ, õãrõ ãmubiri, irire neõ iribirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ opʉ ĩgʉ̃rẽ wajamoã, bʉro tãrãgʉkumi.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Gajigʉ moãboerimasʉ̃ gapʉ ĩgʉ̃ opʉ iridorerire masĩbi, irire iribirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ opʉ ĩgʉ̃rẽ sĩrũweyata tãrãgʉkumi. Marĩpʉ masakare ĩgʉ̃ iridorerire masĩmakʉ̃ yámi. Irasirigʉ õãrõ masĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃ iridorerire õãrõ iridoremi. Pʉrʉ ĩgʉ̃rẽ masĩnemomakʉ̃ irigʉ, ĩgʉ̃ iridea nemorõ õãrĩrẽ iridoremi, ãrĩyupʉ Jesús.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ doja:
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Yʉ ñerõ tarigʉkoa. Yʉ ñerõ tariburire gũñagʉ̃, bʉro bʉjawereri merã ããrĩrikʉa. Irasirigʉ irire tariwerepeogʉgue bʉro ʉsʉyagʉkoa.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Mʉsã yʉre: “Ĩgʉ̃ i nikũguere aarigʉ́, masakare siñajãrĩ merã gãme ããrĩrikʉmakʉ̃ irigʉ aarimí”, ¿ãrĩ gũñarĩ? Irasũ ããrĩbea. Mʉsãrẽ werea. Masakare ĩgʉ̃sã basi gãme dʉkawarimakʉ̃ irigʉ aaribʉ́. Irasirirã surãyeri yʉre bʉremurãkuma. Gajirã yʉre bʉremubirikuma.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Dapagã merã su wii marã su mojõ marã yaa kerere péadero pʉrʉ, ĩgʉ̃sã basi gãme dʉkawarirãkuma. Ʉrerã, pẽrã merã, pẽrã, ʉrerã merã gãme ĩãturirãkuma.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Surãyeri masaka yʉre bʉremunʉgãdero pʉrʉ, gajirã yʉre bʉremubiridero pʉrʉ, ãsũ waarãkuma. Sugʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ ĩãturigʉkumi yʉre bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃. Gajigʉ ĩgʉ̃ pagʉre ĩãturigʉkumi. Gajigo igo magõrẽ ĩãturigokumo. Gajigo igo pagore ĩãturigokumo. Sugo mʉ́ñekõ igo bepore ĩãturigokumo. Sugo bepo igo mʉ́ñekõrẽ ĩãturigokumo yʉre bʉremumakʉ̃ ĩãgõ, ãrĩyupʉ Jesús.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Pʉrʉ Jesús masakare ãsũ ãrĩ wereyupʉ doja:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Sur gapʉ merã mirũ aarimakʉ̃: “Asirinʉ ããrĩrokoa”, ãrã. Mʉsã ãrãderosũta asirinʉ ããrã.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Mʉsã irikatorikʉrã, i nikũmarẽ, ʉ̃marõmarẽ ĩãrã: “Õãrĩnʉ, o ñerĩnʉ waarokoa”, ãrĩ masĩa. Irire õãrõ masĩkererã, ¿nasirirã inʉrĩrẽ Marĩpʉ turari merã yʉ iri ĩmurĩ gapʉre ĩãrã, neõ õãrõ pémasĩberi? ãrĩyupʉ.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Irasũ ãrĩ odo, ãsũ ãrĩnemoyupʉ doja:
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Sugʉ mʉsãrẽ weresãdʉamakʉ̃, ĩgʉ̃ merã oparã pʉrogue waarã́, ĩgʉ̃rẽ: “Dupaturi irasũ iribirikoa”, ãrĩ gãme ãmuka! Mʉsã ĩgʉ̃rẽ ãmubirimakʉ̃, weresãrĩrẽ beyerimasʉ̃guere mʉsãrẽ weresãgʉkumi. Pʉrʉ beyerimasʉ̃ mʉsãrẽ peresu iridoregʉ, suraraguere wiagʉkumi.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Mʉsãrẽ werea. Beyerimasʉ̃ mʉsãrẽ wajaridorerire mʉsã wajaripeobirimakʉ̃, neõ mʉsãrẽ wiubirikumi, ãrĩyupʉ.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.