Hebreus 9
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC
1 Iripoegue Marĩpʉ Moisére ĩgʉ̃ dorerire pípʉrorigʉ, masaka ĩgʉ̃rẽ bʉremuburidere pídi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremuburi wii i nikũma wiire iridoredi ããrĩmí.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Iri wii waimʉrã gasiri merã ĩgʉ̃sã iridea wii, pe taribu opari wii ããrĩdero ããrĩbʉ́. Ñajãnʉgãpʉroriri taribu Marĩpʉya taribu wãĩkʉdero ããrĩbʉ́. Iri taribure sĩãgori yukʉ peodi, irasũ ããrĩmakʉ̃ baari peyaro ããrĩdero ããrĩbʉ́. Iri peyaro weka Marĩpʉ ĩũrõ pã́ duparu peyadero ããrĩbʉ́.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Iri taribu korema taribu suríro gasiro merã kãmutadea taribu ããrĩdero ããrĩbʉ́. Iri taribu Marĩpʉ ããrĩrĩ́ taribugora wãĩkʉdero ããrĩbʉ́.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Iri taribugue ñajãrõ pʉro sʉ̃rõrĩ soemurõ oro merã iridero ããrĩdero ããrĩbʉ́. Iri taribu poekague oro merã õmabiadea kũma, Marĩpʉ ĩgʉ̃ doreri gojadea ʉ̃tã majĩrĩ opari kũma ããrĩdero ããrĩbʉ́. Gaji soro oro merã iridea soro Marĩpʉ masakare ejodea maná wãĩkʉri poga oparisoro, irasũ ããrĩmakʉ̃ Aarṍyagʉ tuadi ñasãtuadi iri kũmague ããrĩdero ããrĩbʉ́.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Marĩpʉ iri kũma bʉʉari majĩ weka pẽrã ĩgʉ̃rẽ wereboerã kẽdʉpʉrikʉrã keori weadea merã ĩgʉ̃ iri taribugue ããrĩrĩ́rẽ ĩmudi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sãya kẽdʉpʉri merã iri kũma bʉʉari majĩrẽ sẽẽ kãmutadero ããrĩbʉ́. Iri bʉʉari majĩ, Marĩpʉ masakare: “Ĩgʉ̃sã ñerõ iridea waja wajamoãbirikoa”, ãrĩdeare keori ããrĩdero ããrĩbʉ́. Dapagorare ããrĩpereri iri wiimarẽ werenemomasĩbirikoa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Iri wiimarẽ ãmu ododero pʉrʉ, ʉ̃mʉrikʉ paía ããrĩpʉroriri taribure ñajãunanerã ããrĩmá Marĩpʉ ĩũrõ ĩgʉ̃sã moãrĩrẽ irirã.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Paía opʉ dita gaji taribuguere ñajãunadi ããrĩmí. Bojorikʉ iri taribuguere suñarõta waimʉrã díre ãĩ ñajãunadi ããrĩmí. Dí marĩrõ neõ ñajãbiridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ basi ñerĩ iridea waja, irasũ ããrĩmakʉ̃ masaka ĩgʉ̃sã masĩña marĩrõ ñerõ iridea waja iri díre ãĩ ñajãdi ããrĩmí, Marĩpʉre: “Wajamoãbirikõãka gʉare! Gʉa ñerõ irideare kãtika!” ãrĩ sẽrẽgʉ̃.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 I ããrĩpereri merã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ marĩrẽ ire pémasĩmakʉ̃ yámi. Iri wii ããrĩdeapoe masaka Marĩpʉre bʉremurã, ĩgʉ̃ ããrĩrĩ́ taribugue ñajãbirinerã ããrĩmá.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 I ããrĩpereri Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ wiimarẽ pídeare marĩ buesĩã: “Dapagoraguere marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ ãsũ ãrĩdʉaro yáa”, ãrĩ pémasĩa. Iro dupiyuro paía gajino Marĩpʉre sĩrĩ, waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeori, masakare: “Marĩpʉ ĩũrõ waja opamerã ããrã gʉa”, neõ ãrĩ masĩmakʉ̃ iribiridero ããrĩbʉ́.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ãsũ ããrã. Marĩpʉ Moisére doreri pídea ĩgʉ̃ masakare baadoreri, iirídoreri, ĩgʉ̃ ĩũrõ koedoreri dita ããrã. Ĩgʉ̃sãya yʉjʉpũrãrĩma ããrĩbea. Irasiriro iri doreri marĩrẽ õãrã waamakʉ̃ iribea. Marĩpʉ iri dorerire masaka ĩgʉ̃sã iriburire pídi ããrĩmí. Irire Jesucristo merã gorawayuburo dupiyuro pídi ããrĩmí.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Cristo gapʉ paía opʉ nemorõ ããrĩgʉ̃́ aarisiadi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ boadea merã marĩrẽ õãrõ iridi ããrĩmí. Marĩpʉ ĩũrõ marĩ ñerĩ iridea wajare peredoregʉ, Marĩpʉ ããrĩrṍgue ʉ̃mʉgasima wiigue ñajãdi ããrĩmí. I nikũma wiire ñajãbiridi ããrĩmí. Ʉ̃mʉgasima wii, i nikũma wii nemorõ õãtariri wii, masaka iridea wii meta ããrã.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Irasirigʉ Cristo, Marĩpʉ ããrĩrṍgue ʉ̃mʉgasima wiigue suñarõta ñajãdi ããrĩmí. Irogue ñajãgʉ̃, paía oparã i nikũma wiigue Marĩpʉ ããrĩrĩ́ taribuguere cabraya díre, wekʉa majĩrãya díre ãĩ ñajãderosũ ãĩ ñajãbiridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ basi marĩ ñerĩ iridea waja boagʉ, ĩgʉ̃ya dí merã Marĩpʉ ããrĩrṍgue ñajãdi ããrĩmí, marĩrẽ Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩníkõãburo, ãrĩgʉ̃.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Paía oparã cabraya, wekʉaya dí merã, wekʉgo majĩgõrẽ ĩgʉ̃sã soedea nitĩ merã masakare ĩgʉ̃sã ñerĩ iridea waja Marĩpʉya wiigue ñajãmasĩmerãrẽ wẽãsiripeoma. Ĩgʉ̃sãrẽ wẽãsiripeomakʉ̃, Marĩpʉ ĩũrõ ñerĩrẽ opamerã duja, Marĩpʉya wiigue dupaturi ñajãmasĩma doja.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Paía oparã wekʉaya dí merã, cabraya dí merã masakare iritamuma. Cristo gapʉ ĩgʉ̃sã nemorõ ĩgʉ̃ya dí merã marĩrẽ õãrõ iritamutarigʉ yámi. Ĩgʉ̃ ñerĩ marĩgʉ̃, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ããrĩnígʉ̃ iritamurĩ merã ĩgʉ̃ basi Marĩpʉre wiadi ããrĩmí curusague boabu. Paía waimʉrã Marĩpʉre wia, ĩgʉ̃ ĩũrõrẽ soepeorosũ ĩgʉ̃ basi irasũ wiadi ããrĩmí. Irasirigʉ marĩrẽ Marĩpʉ merã neõ õãrõ ããrĩbonerãrẽ taudi ããrĩmí, Marĩpʉ okanígʉ̃ dorerire õãrõ irimasĩburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ marĩ gũñarĩgue: “Marĩpʉ gʉare wajamoãgʉkumi gʉa ñerõ iridea waja”, ãrĩ gũñarikʉnemobirimakʉ̃ iridi ããrĩmí.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Irasirigʉ Jesucristo, Marĩpʉ ĩgʉ̃ beyenerãrẽ maama werepíderosũta iridi ããrĩmí marĩrẽ taubu. Marĩrẽ taugʉ, Marĩpʉyarã ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩnímakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirirã Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ sĩburire oparãkoa. Moisés doreri dita ããrĩmakʉ̃, marĩ ñerĩ iridea waja, waja oparã dita ããrĩbukoa dapa. Cristo marĩrẽ curusague boabosadi ããrĩmí, marĩ ñerĩ iridea waja, waja opabonerãrẽ taubu.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Irasiriro Marĩpʉ masakare: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩ werepípʉroridea, waimʉrãrẽ wẽjẽ, ĩgʉ̃sãya dí béoro marĩrõ wajamarĩdero ããrĩbʉ́. Waimʉrãrẽ wẽjẽ, ĩgʉ̃sãya díre béodero pʉrʉ, Marĩpʉ dorerire diayeta irinerã ããrĩmá.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Irasirigʉ Moisés, Marĩpʉ ĩgʉ̃ doreri pídeare masakare werepeodi ããrĩmí. Pʉrʉ cabraya díre, wekʉa majĩrãya díre deko merã morẽdi ããrĩmí. Morẽ odo, hisopo wãĩkʉdi dʉpʉ merã oveja poarire diiari merã ñimudea merã tũrãdi ããrĩmí. Iri dʉpʉ merã díre yosa, Marĩpʉ dorerire ĩgʉ̃ gojadea pũ weka, ããrĩpererã masaka wekadere wẽãsiripeodi ããrĩmí.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Pʉrʉ ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ doreri pídea, i dí merã diaye ããrĩmakʉ̃ masĩa. I díre ĩãrã, diayeta ĩgʉ̃ ãrĩderosũta ĩgʉ̃ marĩrẽ iriburire masĩa. Irasirigʉ Marĩpʉ: ‘Yʉ dorerire õãrõ irika!’ ãrĩmi”, ãrĩdi ããrĩmí Moisés.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Pʉrʉ masakare ĩgʉ̃ iriderosũta Marĩpʉre bʉremurĩ wii wiamʉrã gasiri merã ĩgʉ̃sã iridea wiire, ããrĩpereri iri wiigue ããrĩrĩ́dere wẽãsiripeodi ããrĩmí.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ãsũ ããrã. Ĩgʉ̃ dorederosũta Marĩpʉre bʉremurĩ wiimarẽ dí merã wẽãsirimakʉ̃, Marĩpʉ irire: “Yʉ ĩũrõ õãrĩ ããrã”, ãrĩ ĩãdi ããrĩmí. Irasũ wẽãsiribirimakʉ̃: “Õãrĩ ããrã”, ãrĩ ĩãbiribodi ããrĩmí. Irasirigʉ dí béoro marĩrõ, marĩ ñerĩ iridea wajare marĩrẽ kãtimasĩbirikumi.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Irasirirã i nikũma wiire, iri wiigue ããrĩrĩ́dere paía: “Marĩpʉ ĩũrõ õãrĩ ããrã”, ãrĩrã, waimʉrã dí merã wẽãsiripeonerã ããrĩmá. I nikũma wii, ʉ̃mʉgasima wii keori dita ããrĩdero ããrĩbʉ́. Irasiriro ʉ̃mʉgasima wiire, iri wiigue ããrĩrĩ́dere: “Marĩpʉ ĩũrõ õãrĩ dita ããrã”, ãrĩ, waimʉrã dí nemorõ Cristoya dí merã wẽãsiripeoro gããmea.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Irasirigʉ Cristo marĩya ããrĩburire Marĩpʉre sẽrẽbosagʉ, Marĩpʉre bʉremurĩ wii masaka iridea wiire ñajãbiridi ããrĩmí. Iri wii, ʉ̃mʉgasima wii keori ããrĩdero ããrĩbʉ́. Marĩpʉya wiigora ʉ̃mʉgasigue ããrã. Irasirigʉ Cristo ʉ̃mʉgasima wiigue ñajãdi ããrĩmí, Marĩpʉ ĩũrõ marĩya ããrĩburire sẽrẽbosabu.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Bojorikʉ sugʉ paía opʉ i nikũma wiigue, Marĩpʉ ããrĩrĩ́ taribugue waimʉrã dí merã ñajãnadi ããrĩmí. Cristo gapʉ marĩrẽ boabosagʉ, suñarõta ʉ̃mʉgasima wiigue, Marĩpʉ ããrĩrṍgue ĩgʉ̃ya dí merã ñajãdi ããrĩmí.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Paía opʉ dí merã ñajãnaderosũ irigʉ, i ʉ̃mʉ ããrĩnʉgãdeapoegueta boa, masãdi tamerã irasũta boa, masãníkõãbodi ããrĩmí. Suñarõta i ʉ̃mʉ pererinʉ ejaburi dupiyuro i nikũguere deyoadi ããrĩmí, ĩgʉ̃ suñarõta boari merã marĩ ããrĩpererã ñerĩ iridea wajare béobu.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ããrĩpererã marĩde suñarõta boarãkoa. Marĩ boadero pʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃ ĩũrõrẽ marĩrẽ nídoregʉkumi ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ õãrõ iri, ĩgʉ̃rẽ bʉremubirinerãrẽ wajamoãbu.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Marĩ suñarõta boarosũ, Cristode suñarõta boadi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ boari merã wárã masaka ñerõ iridea wajare béobosadi ããrĩmí. Irasiri odo, ʉ̃mʉgasigue mʉrĩa, pʉrʉ i nikũgue dupaturi aarigʉkumi doja. Irasũ aarigʉ́, masaka ñerõ iridea wajare béogʉ aarigʉ́ meta irigʉkumi. Ĩgʉ̃rẽ ʉsʉyari merã yúrãrẽ taugʉ aarigʉkumi, ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ merã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.