Hebreus 9

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iripoegue Marĩpʉ Moisére ĩgʉ̃ dorerire pípʉrorigʉ, masaka ĩgʉ̃rẽ bʉremuburidere pídi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremuburi wii i nikũma wiire iridoredi ããrĩmí.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Iri wii waimʉrã gasiri merã ĩgʉ̃sã iridea wii, pe taribu opari wii ããrĩdero ããrĩbʉ́. Ñajãnʉgãpʉroriri taribu Marĩpʉya taribu wãĩkʉdero ããrĩbʉ́. Iri taribure sĩãgori yukʉ peodi, irasũ ããrĩmakʉ̃ baari peyaro ããrĩdero ããrĩbʉ́. Iri peyaro weka Marĩpʉ ĩũrõ pã́ duparu peyadero ããrĩbʉ́.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Iri taribu korema taribu suríro gasiro merã kãmutadea taribu ããrĩdero ããrĩbʉ́. Iri taribu Marĩpʉ ããrĩrĩ́ taribugora wãĩkʉdero ããrĩbʉ́.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Iri taribugue ñajãrõ pʉro sʉ̃rõrĩ soemurõ oro merã iridero ããrĩdero ããrĩbʉ́. Iri taribu poekague oro merã õmabiadea kũma, Marĩpʉ ĩgʉ̃ doreri gojadea ʉ̃tã majĩrĩ opari kũma ããrĩdero ããrĩbʉ́. Gaji soro oro merã iridea soro Marĩpʉ masakare ejodea maná wãĩkʉri poga oparisoro, irasũ ããrĩmakʉ̃ Aarṍyagʉ tuadi ñasãtuadi iri kũmague ããrĩdero ããrĩbʉ́.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Marĩpʉ iri kũma bʉʉari majĩ weka pẽrã ĩgʉ̃rẽ wereboerã kẽdʉpʉrikʉrã keori weadea merã ĩgʉ̃ iri taribugue ããrĩrĩ́rẽ ĩmudi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sãya kẽdʉpʉri merã iri kũma bʉʉari majĩrẽ sẽẽ kãmutadero ããrĩbʉ́. Iri bʉʉari majĩ, Marĩpʉ masakare: “Ĩgʉ̃sã ñerõ iridea waja wajamoãbirikoa”, ãrĩdeare keori ããrĩdero ããrĩbʉ́. Dapagorare ããrĩpereri iri wiimarẽ werenemomasĩbirikoa.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Iri wiimarẽ ãmu ododero pʉrʉ, ʉ̃mʉrikʉ paía ããrĩpʉroriri taribure ñajãunanerã ããrĩmá Marĩpʉ ĩũrõ ĩgʉ̃sã moãrĩrẽ irirã.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Paía opʉ dita gaji taribuguere ñajãunadi ããrĩmí. Bojorikʉ iri taribuguere suñarõta waimʉrã díre ãĩ ñajãunadi ããrĩmí. Dí marĩrõ neõ ñajãbiridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ basi ñerĩ iridea waja, irasũ ããrĩmakʉ̃ masaka ĩgʉ̃sã masĩña marĩrõ ñerõ iridea waja iri díre ãĩ ñajãdi ããrĩmí, Marĩpʉre: “Wajamoãbirikõãka gʉare! Gʉa ñerõ irideare kãtika!” ãrĩ sẽrẽgʉ̃.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 I ããrĩpereri merã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ marĩrẽ ire pémasĩmakʉ̃ yámi. Iri wii ããrĩdeapoe masaka Marĩpʉre bʉremurã, ĩgʉ̃ ããrĩrĩ́ taribugue ñajãbirinerã ããrĩmá.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 I ããrĩpereri Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ wiimarẽ pídeare marĩ buesĩã: “Dapagoraguere marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ ãsũ ãrĩdʉaro yáa”, ãrĩ pémasĩa. Iro dupiyuro paía gajino Marĩpʉre sĩrĩ, waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeori, masakare: “Marĩpʉ ĩũrõ waja opamerã ããrã gʉa”, neõ ãrĩ masĩmakʉ̃ iribiridero ããrĩbʉ́.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Ãsũ ããrã. Marĩpʉ Moisére doreri pídea ĩgʉ̃ masakare baadoreri, iirídoreri, ĩgʉ̃ ĩũrõ koedoreri dita ããrã. Ĩgʉ̃sãya yʉjʉpũrãrĩma ããrĩbea. Irasiriro iri doreri marĩrẽ õãrã waamakʉ̃ iribea. Marĩpʉ iri dorerire masaka ĩgʉ̃sã iriburire pídi ããrĩmí. Irire Jesucristo merã gorawayuburo dupiyuro pídi ããrĩmí.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Cristo gapʉ paía opʉ nemorõ ããrĩgʉ̃́ aarisiadi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ boadea merã marĩrẽ õãrõ iridi ããrĩmí. Marĩpʉ ĩũrõ marĩ ñerĩ iridea wajare peredoregʉ, Marĩpʉ ããrĩrṍgue ʉ̃mʉgasima wiigue ñajãdi ããrĩmí. I nikũma wiire ñajãbiridi ããrĩmí. Ʉ̃mʉgasima wii, i nikũma wii nemorõ õãtariri wii, masaka iridea wii meta ããrã.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Irasirigʉ Cristo, Marĩpʉ ããrĩrṍgue ʉ̃mʉgasima wiigue suñarõta ñajãdi ããrĩmí. Irogue ñajãgʉ̃, paía oparã i nikũma wiigue Marĩpʉ ããrĩrĩ́ taribuguere cabraya díre, wekʉa majĩrãya díre ãĩ ñajãderosũ ãĩ ñajãbiridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ basi marĩ ñerĩ iridea waja boagʉ, ĩgʉ̃ya dí merã Marĩpʉ ããrĩrṍgue ñajãdi ããrĩmí, marĩrẽ Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩníkõãburo, ãrĩgʉ̃.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Paía oparã cabraya, wekʉaya dí merã, wekʉgo majĩgõrẽ ĩgʉ̃sã soedea nitĩ merã masakare ĩgʉ̃sã ñerĩ iridea waja Marĩpʉya wiigue ñajãmasĩmerãrẽ wẽãsiripeoma. Ĩgʉ̃sãrẽ wẽãsiripeomakʉ̃, Marĩpʉ ĩũrõ ñerĩrẽ opamerã duja, Marĩpʉya wiigue dupaturi ñajãmasĩma doja.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Paía oparã wekʉaya dí merã, cabraya dí merã masakare iritamuma. Cristo gapʉ ĩgʉ̃sã nemorõ ĩgʉ̃ya dí merã marĩrẽ õãrõ iritamutarigʉ yámi. Ĩgʉ̃ ñerĩ marĩgʉ̃, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ããrĩnígʉ̃ iritamurĩ merã ĩgʉ̃ basi Marĩpʉre wiadi ããrĩmí curusague boabu. Paía waimʉrã Marĩpʉre wia, ĩgʉ̃ ĩũrõrẽ soepeorosũ ĩgʉ̃ basi irasũ wiadi ããrĩmí. Irasirigʉ marĩrẽ Marĩpʉ merã neõ õãrõ ããrĩbonerãrẽ taudi ããrĩmí, Marĩpʉ okanígʉ̃ dorerire õãrõ irimasĩburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ marĩ gũñarĩgue: “Marĩpʉ gʉare wajamoãgʉkumi gʉa ñerõ iridea waja”, ãrĩ gũñarikʉnemobirimakʉ̃ iridi ããrĩmí.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Irasirigʉ Jesucristo, Marĩpʉ ĩgʉ̃ beyenerãrẽ maama werepíderosũta iridi ããrĩmí marĩrẽ taubu. Marĩrẽ taugʉ, Marĩpʉyarã ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩnímakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirirã Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ sĩburire oparãkoa. Moisés doreri dita ããrĩmakʉ̃, marĩ ñerĩ iridea waja, waja oparã dita ããrĩbukoa dapa. Cristo marĩrẽ curusague boabosadi ããrĩmí, marĩ ñerĩ iridea waja, waja opabonerãrẽ taubu.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Irasiriro Marĩpʉ masakare: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩ werepípʉroridea, waimʉrãrẽ wẽjẽ, ĩgʉ̃sãya dí béoro marĩrõ wajamarĩdero ããrĩbʉ́. Waimʉrãrẽ wẽjẽ, ĩgʉ̃sãya díre béodero pʉrʉ, Marĩpʉ dorerire diayeta irinerã ããrĩmá.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Irasirigʉ Moisés, Marĩpʉ ĩgʉ̃ doreri pídeare masakare werepeodi ããrĩmí. Pʉrʉ cabraya díre, wekʉa majĩrãya díre deko merã morẽdi ããrĩmí. Morẽ odo, hisopo wãĩkʉdi dʉpʉ merã oveja poarire diiari merã ñimudea merã tũrãdi ããrĩmí. Iri dʉpʉ merã díre yosa, Marĩpʉ dorerire ĩgʉ̃ gojadea pũ weka, ããrĩpererã masaka wekadere wẽãsiripeodi ããrĩmí.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Pʉrʉ ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ doreri pídea, i dí merã diaye ããrĩmakʉ̃ masĩa. I díre ĩãrã, diayeta ĩgʉ̃ ãrĩderosũta ĩgʉ̃ marĩrẽ iriburire masĩa. Irasirigʉ Marĩpʉ: ‘Yʉ dorerire õãrõ irika!’ ãrĩmi”, ãrĩdi ããrĩmí Moisés.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Pʉrʉ masakare ĩgʉ̃ iriderosũta Marĩpʉre bʉremurĩ wii wiamʉrã gasiri merã ĩgʉ̃sã iridea wiire, ããrĩpereri iri wiigue ããrĩrĩ́dere wẽãsiripeodi ããrĩmí.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ãsũ ããrã. Ĩgʉ̃ dorederosũta Marĩpʉre bʉremurĩ wiimarẽ dí merã wẽãsirimakʉ̃, Marĩpʉ irire: “Yʉ ĩũrõ õãrĩ ããrã”, ãrĩ ĩãdi ããrĩmí. Irasũ wẽãsiribirimakʉ̃: “Õãrĩ ããrã”, ãrĩ ĩãbiribodi ããrĩmí. Irasirigʉ dí béoro marĩrõ, marĩ ñerĩ iridea wajare marĩrẽ kãtimasĩbirikumi.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Irasirirã i nikũma wiire, iri wiigue ããrĩrĩ́dere paía: “Marĩpʉ ĩũrõ õãrĩ ããrã”, ãrĩrã, waimʉrã dí merã wẽãsiripeonerã ããrĩmá. I nikũma wii, ʉ̃mʉgasima wii keori dita ããrĩdero ããrĩbʉ́. Irasiriro ʉ̃mʉgasima wiire, iri wiigue ããrĩrĩ́dere: “Marĩpʉ ĩũrõ õãrĩ dita ããrã”, ãrĩ, waimʉrã dí nemorõ Cristoya dí merã wẽãsiripeoro gããmea.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Irasirigʉ Cristo marĩya ããrĩburire Marĩpʉre sẽrẽbosagʉ, Marĩpʉre bʉremurĩ wii masaka iridea wiire ñajãbiridi ããrĩmí. Iri wii, ʉ̃mʉgasima wii keori ããrĩdero ããrĩbʉ́. Marĩpʉya wiigora ʉ̃mʉgasigue ããrã. Irasirigʉ Cristo ʉ̃mʉgasima wiigue ñajãdi ããrĩmí, Marĩpʉ ĩũrõ marĩya ããrĩburire sẽrẽbosabu.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Bojorikʉ sugʉ paía opʉ i nikũma wiigue, Marĩpʉ ããrĩrĩ́ taribugue waimʉrã dí merã ñajãnadi ããrĩmí. Cristo gapʉ marĩrẽ boabosagʉ, suñarõta ʉ̃mʉgasima wiigue, Marĩpʉ ããrĩrṍgue ĩgʉ̃ya dí merã ñajãdi ããrĩmí.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Paía opʉ dí merã ñajãnaderosũ irigʉ, i ʉ̃mʉ ããrĩnʉgãdeapoegueta boa, masãdi tamerã irasũta boa, masãníkõãbodi ããrĩmí. Suñarõta i ʉ̃mʉ pererinʉ ejaburi dupiyuro i nikũguere deyoadi ããrĩmí, ĩgʉ̃ suñarõta boari merã marĩ ããrĩpererã ñerĩ iridea wajare béobu.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ããrĩpererã marĩde suñarõta boarãkoa. Marĩ boadero pʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃ ĩũrõrẽ marĩrẽ nídoregʉkumi ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ õãrõ iri, ĩgʉ̃rẽ bʉremubirinerãrẽ wajamoãbu.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Marĩ suñarõta boarosũ, Cristode suñarõta boadi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ boari merã wárã masaka ñerõ iridea wajare béobosadi ããrĩmí. Irasiri odo, ʉ̃mʉgasigue mʉrĩa, pʉrʉ i nikũgue dupaturi aarigʉkumi doja. Irasũ aarigʉ́, masaka ñerõ iridea wajare béogʉ aarigʉ́ meta irigʉkumi. Ĩgʉ̃rẽ ʉsʉyari merã yúrãrẽ taugʉ aarigʉkumi, ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ merã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.