Hebreus 7
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC
1 Iripoegue Melquisedec wãĩkʉgʉ Salem wãĩkʉri makã marã opʉ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ paí ããrĩgʉ̃́, masakaya ããrĩburire Marĩpʉre ããrĩpererãrẽ doregʉre sẽrẽbosagʉ ããrĩdi ããrĩmí. Abraham gajirã oparãrẽ wẽjẽ tarinʉgãgʉ̃ ejadi goedujáamakʉ̃, Melquisedec ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩgʉ̃ waadi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩgʉ̃, Marĩpʉre: “Gʉapʉ, ĩĩrẽ õãrõ irika!” ãrĩ sẽrẽbosadi ããrĩmí.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abraham gajirã oparãrẽ wẽjẽ tarinʉgãsĩã, ĩgʉ̃sãya ããrĩdeare ãĩadi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ ãĩdeare pe mojõma buri dʉkawa pí, subu sĩdi ããrĩmí Melquisedere. “Melquisedec”, ãrĩrõ: “Opʉ diayeta irigʉ”, ãrĩdʉaro yáa. Ĩgʉ̃ Salem marãrẽ doregʉ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃yarãrẽ õãrõ siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasiriro: “Salem”, ãrĩrõ: “Siñajãrĩ”, ãrĩdʉaro yáa.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melquisedec pagʉsãmarãrẽ, ĩgʉ̃ ñekʉ̃sãmarãrẽ ĩgʉ̃sã were gojatúdea neõ máa. Ĩgʉ̃ deyoadeare, ĩgʉ̃ boadeare, ĩgʉ̃rẽ gorawayubure were gojatúdea neõ máa. Irasirigʉ ĩgʉ̃, Marĩpʉ magʉ̃ Jesucristo paí ããrĩníkõãgʉ̃ irirosũ ããrĩdi ããrĩmí.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Irasirirã Melquisedere gũñaka! Ubu ããrĩgʉ̃́ meta ããrĩdi ããrĩmí. Marĩ ñekʉ̃ Abraham marĩya bumʉ ããrĩpʉroridi ããrĩkeremakʉ̃, Melquisedec, Abraham nemorõ ããrĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ Abraham Melquisedere, gajirã oparãrẽ wẽjẽ tarinʉgãsĩã, ĩgʉ̃sãya ããrĩdea ãĩadeare pe mojõma buri dʉkawa pí, subu sĩdi ããrĩmí.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ãsũ ããrã. Moisés dorederosũta ããrĩpererã gajirã Israel bumarã ĩgʉ̃sãyare, Leví parãmerã ããrĩturiarãrẽ paía ããrĩrã́rẽ keoro sĩma. Abraham Levíya bumarã ñekʉ̃ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ããrĩpererã gajirã Israel bumarã ñekʉ̃ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃, ĩgʉ̃sã ñekʉ̃ ããrĩdi ããrĩkeremakʉ̃, ĩgʉ̃sã gapʉ Moisés dorederosũta irirã, Leví parãmerã ããrĩturiarã ditare sĩma.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melquisedec gapʉ Leví parãmi ããrĩturiagʉ ããrĩbiridi ããrĩmí. Abraham gapʉ Marĩpʉ: “Õãrõ irigʉra”, ãrĩ písũdi ããrĩkeregʉ, Melquisedere sĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ Melquisedec Abrahãrẽ: “Marĩpʉ mʉrẽ õãrõ iriburo”, ãrĩdi ããrĩmí.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Irasirirã marĩ ire masĩa. Melquisedec Abrahãrẽ: “Marĩpʉ mʉrẽ õãrõ iriburo”, ãrĩgʉ̃, Abraham nemorõ ããrĩdi ããrĩmí.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Gajire masĩa. Paía, marĩ watope ããrĩrã́, marĩ irirosũta masaka ããrĩ́ma. Irasirirã boamurãta ããrĩ́ma. Moisés dorederosũta irirãno, ĩgʉ̃sãyare pe mojõma buri oparire subu sĩma paíare. Abraham Melquisedere sĩgʉ̃, ããrĩnígʉ̃ irirosũ ããrĩgʉ̃́rẽ sĩdi ããrĩmí. Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue Melquisedere: “Boakõãdi ããrĩmí”, ãrĩ gojadea neõ máa.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Marĩpʉ Israel bumarãrẽ ĩgʉ̃ dorerire pígʉ, Aarón parãmerã ããrĩturiarã Levíya bumarãrẽ: “Paía ããrĩ́ma”, ãrĩ pídi ããrĩmí. Irasirirã ĩgʉ̃ dorederosũta paía waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeo, Marĩpʉre masakaya ããrĩburire sẽrẽbosanerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã irasiridea gapʉ masakare Marĩpʉ ĩũrõ õãrã waamakʉ̃ irimasĩbea. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ gorawayubure Cristore iriudi ããrĩmí, paí ããrĩbure, marĩrẽ õãrã ããrĩmakʉ̃ iribure. Cristo gapʉ Levíya bumʉ, Aarón parãmi ããrĩturiagʉ ããrĩbemi. Melquisedec ããrĩderosũta paí ããrĩ́mi.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Irasirigʉ Marĩpʉ Cristore paíare gorawayubure iriugʉ, ĩgʉ̃ iripoegue doredeadere gorawayudi ããrĩmí.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Irire masĩrã, idere õãrõ pémasĩa. Cristo, Marĩpʉ paí sóodi, gajirã paíare gorawayugʉ, Melquisedec irirosũ ããrĩgʉ̃́ ããrĩ́mi.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Marĩpʉ iripoegue dorederosũta Levíya bumarã dita paía ñajãunanerã ããrĩmá. Jesucristo gapʉ Marĩpʉ pídi gajirã paía irirosũ paí ñajãbiridi ããrĩmí. Marĩpʉ turari merã ããrĩnígʉ̃ ããrĩsĩã, paí ñajãdi ããrĩmí.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Marĩpʉ ĩgʉ̃ werenírĩ gojadea pũgue ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ irire ãsũ ãrĩdi ããrĩmí:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Marĩpʉ Moisére doreri pípʉroridea marĩrẽ Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ irimasĩbea. Irasirigʉ Marĩpʉ iri dorerire bojepíkõãdi ããrĩmí.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Marĩpʉ Moisére doreri pídea merã marĩ ĩgʉ̃ ĩũrõ õãrã neõ ããrĩmasĩbea. Irasirigʉ Marĩpʉ Jesucristo merã marĩrẽ õãrã ããrĩmakʉ̃ iriburire pídi ããrĩmí. Irasirirã marĩ Cristore bʉremurã, Marĩpʉ pʉrogue ñajãrã irirosũ ĩgʉ̃rẽ diayeta sẽrẽmasĩa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Marĩpʉ Cristore paí sóogʉ: “Yʉ wãĩ merã mʉrẽ wãĩpeo pía”, ãrĩdi ããrĩmí.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Gajirã paía gapʉre ĩgʉ̃ wãĩ merã wãĩpeo píbiridi ããrĩmí. Cristo gapʉre wãĩpeo, paí pídi ããrĩmí. Ãsũ ãrĩ weredi ããrĩmí Marĩpʉ Cristore:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Marĩpʉ irasũ ãrĩ weregʉ, ĩgʉ̃ Jesucristo merã marĩrẽ õãrã ããrĩmakʉ̃ iriburire pídi ããrĩmí. Iri ĩgʉ̃ Moisére doreri pípʉroridea nemorõ, marĩ õãrõ ããrĩburire pídea ããrã.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ããrĩpʉrorinerã paía boamakʉ̃, gajirã gorawayu ñajãnerã ããrĩmá doja. Irasirirã wárã paía ñajãnanerã ããrĩmá.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Jesús gapʉ irasũ ããrĩníkõãmi. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ gorawayurã paía neõ máma.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Irasirigʉ Marĩpʉre marĩya ããrĩburire sẽrẽbosaníkõãmi. Marĩpʉre masĩrãno, Jesúre bʉremurã ããrĩ́ma. Irasirigʉ ããrĩpererã marĩrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ taumasĩmi, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩníkõãburo, ãrĩgʉ̃.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Irasirigʉ Jesús paía opʉ nemorõ, ããrĩpereri marĩya ããrĩburire keoro iritamugʉ̃ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃rẽta marĩ bʉro gããmea. Ĩgʉ̃ õãtarigʉ, neõ ñerĩrẽ iribi, ñerĩ opabi ããrĩ́mi. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ ñerã watope ããrĩdire ãĩ, ʉ̃mʉgasigue ããrĩpererã gajirã nemorõ Opʉ pídi ããrĩmí.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Gajirã paía oparã irirosũ ããrĩbemi. Ĩgʉ̃sã gapʉ ʉ̃mʉrikʉ waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeo sẽrẽbosama, Marĩpʉre masaka ñerĩ iridea waja ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãbirikõãburo, ãrĩrã. Paíade ĩgʉ̃sã ñerĩ iridea waja Marĩpʉ ĩũrõ ĩgʉ̃sã basi waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeopʉrorima. Pʉrʉ gajirã ñerĩ ĩgʉ̃sã iridea waja waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeobosama. Ʉ̃mʉrikʉ irasirinama. Jesús gapʉ paía opʉ nemorõ ããrĩgʉ̃́, marĩ ñerĩ iridea waja waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeobiridi ããrĩmí. Suñarõta marĩ ããrĩpererãrẽ boabosadi ããrĩmí, marĩ ñerĩ iridea wajare taugʉ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Marĩpʉ Moisére doreri pídea merã paía oparã sóosũma. Ĩgʉ̃sã irasũ sóosũkererã, õãrĩ ditare irimerã ããrĩ́ma. Iri dorerire pídero pʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃ gapʉre ĩgʉ̃ wãĩ merã wãĩpeo, paía opʉ nemorõ sóodi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ sóogʉ, ĩgʉ̃ gããmerõsũta õãrĩ iripeogʉ ããrĩnímakʉ̃ iridi ããrĩmí.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.