Hebreus 7

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iripoegue Melquisedec wãĩkʉgʉ Salem wãĩkʉri makã marã opʉ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ paí ããrĩgʉ̃́, masakaya ããrĩburire Marĩpʉre ããrĩpererãrẽ doregʉre sẽrẽbosagʉ ããrĩdi ããrĩmí. Abraham gajirã oparãrẽ wẽjẽ tarinʉgãgʉ̃ ejadi goedujáamakʉ̃, Melquisedec ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩgʉ̃ waadi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩgʉ̃, Marĩpʉre: “Gʉapʉ, ĩĩrẽ õãrõ irika!” ãrĩ sẽrẽbosadi ããrĩmí.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham gajirã oparãrẽ wẽjẽ tarinʉgãsĩã, ĩgʉ̃sãya ããrĩdeare ãĩadi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ ãĩdeare pe mojõma buri dʉkawa pí, subu sĩdi ããrĩmí Melquisedere. “Melquisedec”, ãrĩrõ: “Opʉ diayeta irigʉ”, ãrĩdʉaro yáa. Ĩgʉ̃ Salem marãrẽ doregʉ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃yarãrẽ õãrõ siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasiriro: “Salem”, ãrĩrõ: “Siñajãrĩ”, ãrĩdʉaro yáa.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melquisedec pagʉsãmarãrẽ, ĩgʉ̃ ñekʉ̃sãmarãrẽ ĩgʉ̃sã were gojatúdea neõ máa. Ĩgʉ̃ deyoadeare, ĩgʉ̃ boadeare, ĩgʉ̃rẽ gorawayubure were gojatúdea neõ máa. Irasirigʉ ĩgʉ̃, Marĩpʉ magʉ̃ Jesucristo paí ããrĩníkõãgʉ̃ irirosũ ããrĩdi ããrĩmí.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Irasirirã Melquisedere gũñaka! Ubu ããrĩgʉ̃́ meta ããrĩdi ããrĩmí. Marĩ ñekʉ̃ Abraham marĩya bumʉ ããrĩpʉroridi ããrĩkeremakʉ̃, Melquisedec, Abraham nemorõ ããrĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ Abraham Melquisedere, gajirã oparãrẽ wẽjẽ tarinʉgãsĩã, ĩgʉ̃sãya ããrĩdea ãĩadeare pe mojõma buri dʉkawa pí, subu sĩdi ããrĩmí.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ãsũ ããrã. Moisés dorederosũta ããrĩpererã gajirã Israel bumarã ĩgʉ̃sãyare, Leví parãmerã ããrĩturiarãrẽ paía ããrĩrã́rẽ keoro sĩma. Abraham Levíya bumarã ñekʉ̃ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ããrĩpererã gajirã Israel bumarã ñekʉ̃ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃, ĩgʉ̃sã ñekʉ̃ ããrĩdi ããrĩkeremakʉ̃, ĩgʉ̃sã gapʉ Moisés dorederosũta irirã, Leví parãmerã ããrĩturiarã ditare sĩma.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedec gapʉ Leví parãmi ããrĩturiagʉ ããrĩbiridi ããrĩmí. Abraham gapʉ Marĩpʉ: “Õãrõ irigʉra”, ãrĩ písũdi ããrĩkeregʉ, Melquisedere sĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ Melquisedec Abrahãrẽ: “Marĩpʉ mʉrẽ õãrõ iriburo”, ãrĩdi ããrĩmí.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Irasirirã marĩ ire masĩa. Melquisedec Abrahãrẽ: “Marĩpʉ mʉrẽ õãrõ iriburo”, ãrĩgʉ̃, Abraham nemorõ ããrĩdi ããrĩmí.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Gajire masĩa. Paía, marĩ watope ããrĩrã́, marĩ irirosũta masaka ããrĩ́ma. Irasirirã boamurãta ããrĩ́ma. Moisés dorederosũta irirãno, ĩgʉ̃sãyare pe mojõma buri oparire subu sĩma paíare. Abraham Melquisedere sĩgʉ̃, ããrĩnígʉ̃ irirosũ ããrĩgʉ̃́rẽ sĩdi ããrĩmí. Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue Melquisedere: “Boakõãdi ããrĩmí”, ãrĩ gojadea neõ máa.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Marĩpʉ Israel bumarãrẽ ĩgʉ̃ dorerire pígʉ, Aarón parãmerã ããrĩturiarã Levíya bumarãrẽ: “Paía ããrĩ́ma”, ãrĩ pídi ããrĩmí. Irasirirã ĩgʉ̃ dorederosũta paía waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeo, Marĩpʉre masakaya ããrĩburire sẽrẽbosanerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã irasiridea gapʉ masakare Marĩpʉ ĩũrõ õãrã waamakʉ̃ irimasĩbea. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ gorawayubure Cristore iriudi ããrĩmí, paí ããrĩbure, marĩrẽ õãrã ããrĩmakʉ̃ iribure. Cristo gapʉ Levíya bumʉ, Aarón parãmi ããrĩturiagʉ ããrĩbemi. Melquisedec ããrĩderosũta paí ããrĩ́mi.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Irasirigʉ Marĩpʉ Cristore paíare gorawayubure iriugʉ, ĩgʉ̃ iripoegue doredeadere gorawayudi ããrĩmí.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Irire masĩrã, idere õãrõ pémasĩa. Cristo, Marĩpʉ paí sóodi, gajirã paíare gorawayugʉ, Melquisedec irirosũ ããrĩgʉ̃́ ããrĩ́mi.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Marĩpʉ iripoegue dorederosũta Levíya bumarã dita paía ñajãunanerã ããrĩmá. Jesucristo gapʉ Marĩpʉ pídi gajirã paía irirosũ paí ñajãbiridi ããrĩmí. Marĩpʉ turari merã ããrĩnígʉ̃ ããrĩsĩã, paí ñajãdi ããrĩmí.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Marĩpʉ ĩgʉ̃ werenírĩ gojadea pũgue ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ irire ãsũ ãrĩdi ããrĩmí:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Marĩpʉ Moisére doreri pípʉroridea marĩrẽ Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ irimasĩbea. Irasirigʉ Marĩpʉ iri dorerire bojepíkõãdi ããrĩmí.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Marĩpʉ Moisére doreri pídea merã marĩ ĩgʉ̃ ĩũrõ õãrã neõ ããrĩmasĩbea. Irasirigʉ Marĩpʉ Jesucristo merã marĩrẽ õãrã ããrĩmakʉ̃ iriburire pídi ããrĩmí. Irasirirã marĩ Cristore bʉremurã, Marĩpʉ pʉrogue ñajãrã irirosũ ĩgʉ̃rẽ diayeta sẽrẽmasĩa.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Marĩpʉ Cristore paí sóogʉ: “Yʉ wãĩ merã mʉrẽ wãĩpeo pía”, ãrĩdi ããrĩmí.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Gajirã paía gapʉre ĩgʉ̃ wãĩ merã wãĩpeo píbiridi ããrĩmí. Cristo gapʉre wãĩpeo, paí pídi ããrĩmí. Ãsũ ãrĩ weredi ããrĩmí Marĩpʉ Cristore:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Marĩpʉ irasũ ãrĩ weregʉ, ĩgʉ̃ Jesucristo merã marĩrẽ õãrã ããrĩmakʉ̃ iriburire pídi ããrĩmí. Iri ĩgʉ̃ Moisére doreri pípʉroridea nemorõ, marĩ õãrõ ããrĩburire pídea ããrã.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ããrĩpʉrorinerã paía boamakʉ̃, gajirã gorawayu ñajãnerã ããrĩmá doja. Irasirirã wárã paía ñajãnanerã ããrĩmá.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Jesús gapʉ irasũ ããrĩníkõãmi. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ gorawayurã paía neõ máma.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Irasirigʉ Marĩpʉre marĩya ããrĩburire sẽrẽbosaníkõãmi. Marĩpʉre masĩrãno, Jesúre bʉremurã ããrĩ́ma. Irasirigʉ ããrĩpererã marĩrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ taumasĩmi, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩníkõãburo, ãrĩgʉ̃.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Irasirigʉ Jesús paía opʉ nemorõ, ããrĩpereri marĩya ããrĩburire keoro iritamugʉ̃ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃rẽta marĩ bʉro gããmea. Ĩgʉ̃ õãtarigʉ, neõ ñerĩrẽ iribi, ñerĩ opabi ããrĩ́mi. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ ñerã watope ããrĩdire ãĩ, ʉ̃mʉgasigue ããrĩpererã gajirã nemorõ Opʉ pídi ããrĩmí.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Gajirã paía oparã irirosũ ããrĩbemi. Ĩgʉ̃sã gapʉ ʉ̃mʉrikʉ waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeo sẽrẽbosama, Marĩpʉre masaka ñerĩ iridea waja ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãbirikõãburo, ãrĩrã. Paíade ĩgʉ̃sã ñerĩ iridea waja Marĩpʉ ĩũrõ ĩgʉ̃sã basi waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeopʉrorima. Pʉrʉ gajirã ñerĩ ĩgʉ̃sã iridea waja waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeobosama. Ʉ̃mʉrikʉ irasirinama. Jesús gapʉ paía opʉ nemorõ ããrĩgʉ̃́, marĩ ñerĩ iridea waja waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeobiridi ããrĩmí. Suñarõta marĩ ããrĩpererãrẽ boabosadi ããrĩmí, marĩ ñerĩ iridea wajare taugʉ.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Marĩpʉ Moisére doreri pídea merã paía oparã sóosũma. Ĩgʉ̃sã irasũ sóosũkererã, õãrĩ ditare irimerã ããrĩ́ma. Iri dorerire pídero pʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃ gapʉre ĩgʉ̃ wãĩ merã wãĩpeo, paía opʉ nemorõ sóodi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ sóogʉ, ĩgʉ̃ gããmerõsũta õãrĩ iripeogʉ ããrĩnímakʉ̃ iridi ããrĩmí.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.