Hebreus 2

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Irasirirã Marĩpʉ magʉ̃ Jesucristoya kerere marĩ pédeare irasũ gũñaníkõãrõ gããmea, ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ piriri, ãrĩrã.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Iripoegue Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ wereboerãrẽ ĩgʉ̃ya kerere weredoredi ããrĩmí. Irasirigʉ: “Ñerõ irirãnorẽ, yʉ dorerire tarinʉgãrãrẽ wajamoãgʉra”, ãrĩderosũta ĩgʉ̃sãrẽ diayeta wajamoãdi ããrĩmí.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Marĩpʉ masakare tauri kere õãtaria. Marĩ gapʉ irire pémerã, ĩgʉ̃ wajamoãrĩrẽ tausũbirikoa. Marĩ Opʉ Jesucristo iri kerere werepʉroridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ weredeare pérã: “Diayeta ããrã”, ãrĩ masĩnerã ããrĩmá. Irasirirã marĩdere wereturiama, irire masĩburo, ãrĩrã.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Marĩpʉ gaji irinemodi ããrĩmí. Iri kerere wererãrẽ ĩgʉ̃ turari merã wári iri ĩmurĩrẽ irimakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasũ ããrĩmakʉ̃ ĩgʉ̃ gããmederosũta ĩgʉ̃sãrẽ wári Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã irimasĩrĩrẽ sĩdi ããrĩmí, iri kerere weremakʉ̃ pérã: “Diayeta ããrã”, ãrĩ masĩburo, ãrĩgʉ̃.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ wereboerãrẽ: “I ʉ̃mʉ peredero pʉrʉguere oparã ããrĩrãkoa mʉsã”, ãrĩ, neõ píbiridi ããrĩmí.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Ĩgʉ̃yare weredupiyudi ãsũ gapʉ ãrĩ gojadi ããrĩmí:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 — ausente —
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Marĩ Jesúyama gapʉre: “Ããrĩpererã Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ masĩa. Yoabiripoegãta ĩgʉ̃dere Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ wereboerã doka pídi ããrĩmí, ããrĩpererãya ããrĩburire boabosabure. Jesús marĩrẽ boabosamakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ maĩgʉ̃, õãrõ iritamudi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ boadigue masãdero pʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ turarire sĩ, Opʉ sóodi ããrĩmí, ããrĩpererã ĩgʉ̃rẽ bʉremuburo, ãrĩgʉ̃.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Marĩpʉ ĩgʉ̃ gããmederosũta ããrĩpereri i ʉ̃mʉmarẽ iridi ããrĩmí. Ããrĩpereri ĩgʉ̃ya dita ããrã. Ĩgʉ̃ pũrã ããrĩpererã ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ ããrĩrṍgue ĩgʉ̃ merã ããrĩmakʉ̃ gããmemi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ magʉ̃ Jesúre iriudi ããrĩmí, marĩrẽ ĩgʉ̃ ñerõ tariri merã taubure. Ĩgʉ̃rẽ iriudi ããrĩmí, marĩ Opʉ ããrĩbure, marĩrẽ ʉ̃mʉgasigue ãĩmʉrĩabure.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Jesús marĩrẽ taugʉ, Marĩpʉyarã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirirã marĩ ĩgʉ̃yarã ããrĩsĩã, sugʉ pũrã irirosũ, Jesús marĩ tĩ́gʉ̃ merã Marĩpʉ pũrã ããrã. Irasirigʉ Jesús marĩrẽ: “Yʉ pagʉpũrã ããrĩ́ma”, ãrĩgʉ̃, neõ gʉyasĩrĩbemi.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue Jesús ĩgʉ̃ Pagʉre weredeare gojasũdero ããrĩbʉ́. Ãsũ ãrĩdi ããrĩmí ĩgʉ̃rẽ:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Gaji ãrĩdi ããrĩmí doja:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Marĩ, Marĩpʉ pũrã, dʉpʉkʉrã ããrã. Irasirigʉ Jesúde marĩ irirosũta dʉpʉkʉgʉ aaridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ curusague boari merã wãtĩrẽ, boarire güirã opʉre tarinʉgã béodi ããrĩmí.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Jesús ĩgʉ̃rẽ irasũ tarinʉgãgʉ̃, marĩ boaburire güiníkõãnerãrẽ taudi ããrĩmí.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ãsũ ããrã. Jesucristo Marĩpʉre wereboerãrẽ iritamugʉ̃ meta aaridi ããrĩmí. Marĩ, Abraham parãmerã gapʉre ĩgʉ̃ Marĩpʉre bʉremuderosũta bʉremurãrẽ iritamugʉ̃ aaridi ããrĩmí.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Irasirigʉ marĩ irirosũta dʉpʉkʉgʉ aaridi ããrĩmí, ĩgʉ̃ boari merã marĩ ñerĩ iridea wajare wajaribosabu. I merã Marĩpʉre: “Waja opamerã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Paía opʉ marĩya ããrĩburire Marĩpʉre sẽrẽbosarosũ, ĩgʉ̃de marĩrẽ õãrõ sẽrẽbosami. Irasirigʉ marĩrẽ bopoñarĩ merã ĩãgʉ̃ marĩrẽ õãrõ iritamuníkõãmi.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Wãtĩ ĩgʉ̃rẽ ñerõ iridoremakʉ̃, Jesús bʉro ñerõ tarikeregʉ, ĩgʉ̃ dorerire iribiridi ããrĩmí. Irasirigʉ wãtĩ marĩdere ñerĩ iridoremakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús marĩrẽ iritamumasĩmi, ñerĩ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.