Hebreus 12
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARIB
1 Iripoegue marã wárã yʉ werenerã ĩgʉ̃sã iridea merã ĩgʉ̃sã Marĩpʉre bʉremurĩrẽ ĩmunerã ããrĩmá. Irasirirã marĩ, ĩgʉ̃sã ĩãnígãmegorosũrã irirosũ sugʉ ũma birarimasʉ̃ õãrõ ũmadʉagʉ ããrĩpereri nʉkʉ̃rĩrẽ pirirosũ, õãrõ iridʉarã ããrĩpereri ñerõ iririre piriro gããmea. Irire pirirã, Marĩpʉ gããmederosũta õãrĩ gapʉre gũñaturari merã iriwãgãníkõãrõ gããmea.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Irasirirã Jesúre ĩãkũĩ gũñaníkõãrã! Ĩgʉ̃ta marĩrẽ Marĩpʉre bʉremunʉgãmakʉ̃ iridi, marĩrẽ piriro marĩrõ ĩgʉ̃rẽ bʉremuwãgãníkõãmakʉ̃ irigʉ ããrĩ́mi. Bʉro poyari merã ñegʉ̃ irirosũ curusague boagʉ, gʉyasĩrĩbodi ããrĩkeregʉ, ĩgʉ̃ pʉrʉgue ʉsʉyaburire masĩsĩã, gʉyasĩrĩbiridi ããrĩmí. Masã mʉrĩadero pʉrʉ, dorebu Marĩpʉ diaye gapʉ doadi ããrĩmí.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Irasirirã Jesús waadeare gũñaka! Ñerã ĩgʉ̃rẽ bʉro ñerõ tarimakʉ̃ irinerã ããrĩmá. Irasirirã mʉsãde ñerõ tarirã, õãrõ yʉjʉpũrãkʉ, piriro marĩrõ ĩgʉ̃rẽ gũñaturaníkõãka!
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Ñerã ñerĩrẽ iridorerire mʉsã tarinʉgãdʉamakʉ̃ ĩãrã, mʉsãrẽ wẽjẽñabema dapa.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 ¿Marĩpʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃ pũrãrẽ weredeare kãtiakõãrĩ? Ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩdi ããrĩmí:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Ãsũ ããrã. Yʉ maĩrãrẽ: “Ñerĩrẽ irimerãta!” ãrĩ, pũrĩrõ páro irirosũ werea. Yʉ pũrã ããrĩpererãrẽ wajamoãa õãrõ iridoregʉ, ãrĩdi ããrĩmí.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Marĩpʉ mʉsãrẽ wajamoãmakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃rẽ õãrõ yʉjʉka! Sugʉ pagʉ ĩgʉ̃ magʉ̃ ñerõ irimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃rẽ wajamoãkumi. Irasũta Marĩpʉ, marĩ ñerõ irimakʉ̃ ĩãgʉ̃, marĩrẽ ĩgʉ̃ pũrãrẽ pũrĩrõ páro irirosũ weregʉkumi õãrõ iriburo, ãrĩgʉ̃.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Marĩpʉ ããrĩpererã ĩgʉ̃ pũrãrẽ ĩgʉ̃sã ñerõ iridea waja pũrĩrõ páro irirosũ weremi. Ĩgʉ̃ werebirimakʉ̃, mʉsã ĩgʉ̃ pũrã ããrĩbiribukoa. Pagʉ marĩrã, ñerõ irisĩã bokasũnerã irirosũ ããrĩbukoa.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Marĩ majĩrã ããrĩmakʉ̃, marĩ pagʉsãmarã marĩ ñerõ iriri waja pũrĩrõ páro irirosũ weremakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ bʉremubʉ. Irasirirã marĩ pagʉsãmarãrẽ bʉremurĩ merã yʉjʉro nemorõ, Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́rẽ bʉremurĩ merã õãrõ yʉjʉro gããmea. Ĩgʉ̃rẽ bʉremurã, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩrãkoa.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Marĩ ñerõ irimakʉ̃, marĩ pagʉsãmarã ĩgʉ̃sã gããmerõsũ yoabiripoe wajamoãma. Marĩpʉ gapʉ diayema merã wajamoãmi, marĩrẽ ĩgʉ̃ irirosũ õãrã ããrĩmakʉ̃ irigʉ.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Diayeta ããrã. Marĩpʉ marĩrẽ wajamoãmakʉ̃, ʉsʉyabea. Marĩ bʉjawerekererã, ĩgʉ̃ marĩrẽ wajamoãdero pʉrʉ, marĩ ĩgʉ̃rẽ õãrõ yʉjʉrã, diayema iririre iri, ĩgʉ̃ merã siñajãrĩ oparãkoa.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Irasirirã mʉsã Marĩpʉre bʉremuturamerã ããrĩbirikõãka! Ĩgʉ̃rẽ õãrõ gũñaturanemoka! Ĩgʉ̃yare piriro marĩrõ õãrõ iritʉyaka!
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Õãrõ diayema irika! Gajirã Marĩpʉre gũñaturamerã, mʉsã irasirimakʉ̃ ĩãkũĩrã, gũñaturari merã ĩgʉ̃yare iritʉyarãkuma.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Ããrĩpererã masaka merã gãmekẽãrõ marĩrõ õãrõ ããrĩrikʉka! Ñerõ iriro marĩrõ ããrĩka! Ñerĩ marĩrã dita marĩ Opʉ Jesucristore ĩãrãkuma.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Õãrõ pémasĩka! Marĩpʉ mʉsãrẽ iritamurĩrẽ: “Gããmebirikoa”, ãrĩbirikõãka! Ñerĩ tá puri masã, õãrĩ oteri gapʉre poyanorẽrokoa. Mʉsãde ñerĩrẽ irirã, gajirãrẽ poyanorẽrãkoa. Irasirirã ñerĩrẽ iribirikõãka!
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Sugʉ ĩgʉ̃ marãpo ããrĩbeo merã, neõ sugo igo marãpʉ ããrĩbi merã ñerõ iribirikõãburo. Marĩpʉyadere gããmemerã irirosũ neõ ããrĩbirikõãka! Iripoeguemʉ Esaú Marĩpʉyare gããmebiridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ masã tĩ́gʉ̃ ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ pagʉyare ĩgʉ̃ boadero pʉrʉ opabu ããrĩkeregʉ, sunʉ bʉro ʉaboa, baari merã ĩgʉ̃ pagʉmʉrẽ ĩgʉ̃ opabodeare gorawayudi ããrĩmí.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ĩgʉ̃ irasiridero pʉrʉ waadeare masĩa mʉsã. Esaú, ĩgʉ̃ pagʉ ĩgʉ̃rẽ: “Yʉ sĩburi merã õãrõ ããrĩgʉkoa”, ãrĩburire pédʉakeremakʉ̃, ĩgʉ̃ pagʉ gapʉ ĩgʉ̃rẽ: “Mʉ pagʉmʉrẽ sĩsiabʉ irire”, ãrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Esaú bʉro oreri merã ĩgʉ̃ pagʉre: “Sĩka yʉre!” ãrĩ sẽrẽkeregʉ, ĩgʉ̃ pagʉ ĩgʉ̃rẽ sĩmakʉ̃ neõ irimasĩbiridi ããrĩmí.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Marĩpʉ ĩgʉ̃ dorerire Moisére pímakʉ̃guere marĩ ñekʉ̃sãmarã Israel bumarã Marĩpʉ ããrĩrṍgue ejanʉgãmakʉ̃ goegoradero ããrĩbʉ́. Dapagorare mʉsã gapʉre irasũ ããrĩbea. Marĩpʉ ĩgʉ̃ dorerire Moisére pígʉ, Sinaí wãĩkʉdi ʉ̃tãʉ̃gue ããrĩdi ããrĩmí. Irasiriro irogue ĩgʉ̃sã ejanʉgãburipoe iri ʉ̃tãʉ̃guere peame bʉro ʉ̃jʉ̃rõ, naĩtĩãrõ, ĩĩmikãyebori, mirũ bʉro wẽjãpuro ããrĩdero ããrĩbʉ́.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Moisés ããrĩpererire ʉ̃tãʉ̃guere goero ããrĩrĩ́rẽ ĩãgʉ̃: “Bʉro güiri merã naradagʉ yáa”, ãrĩdi ããrĩmí.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Mʉsã gapʉ iripoegue marã Sinaí wãĩkʉdi ʉ̃tãʉ̃gue ejanʉgãnerã irirosũ ããrĩbea. Ʉ̃mʉgasigue Marĩpʉ ããrĩrṍgue Sión wãĩkʉdi ʉ̃tãʉ̃gue mʉrĩjarosũ diaye ĩgʉ̃ merã werenímasĩa. Irogue Marĩpʉ okanígʉ̃ya makã, Jerusalén wãĩkʉri makã ããrã. Iroguere Marĩpʉre wereboerã wárãgora ããrĩ́ma.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Ĩgʉ̃sã ʉsʉyari merã nerẽrã, Marĩpʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ bʉremuma. Irogue Marĩpʉ pũrãde ʉ̃mʉgasima gojadea pũgueta ĩgʉ̃sã wãĩrẽ gojatúsũnerã nerẽma. Marĩpʉ ããrĩpererã iririre: “I gapʉ õãa, i gapʉ õãbea”, ãrĩ weregʉ ããrĩ́mi. Marĩde ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrã. Irasirirã irogue marã merã nerẽrãsũta ããrã. Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽta ñerĩ opamerã ããrĩmakʉ̃ irisiadi ããrĩmí.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Marĩ Jesúre bʉremurã ããrã. Iripoegue Marĩpʉ marĩrẽ: “Õãrõ irigʉra”, ãrĩ werepídi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ werepíderosũta Jesús iridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ya díre béo boadea merã marĩrẽ taudi ããrĩmí. Iripoeguemʉ Abel ĩgʉ̃ya dí béodeare ĩãgʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ wẽjẽdire wajamoãdi ããrĩmí. Jesucristoya dí béodea gapʉre ĩãgʉ̃, marĩrẽ waja opamerã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasiriro Cristo dí béodea, Abel dí béodea nemorõ wajakʉa.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Irasirirã õãrõ pémasĩka! Marĩpʉyare weregʉre pédʉamerã irirosũ ããrĩbirikõãka! Iripoegue i nikũmʉ Moisés Marĩpʉyare weremakʉ̃ pérã, wárã irire pédʉabirinerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã irire pédʉabiridea waja Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sã nemorõ Cristore pédʉamerã gapʉre bʉro wajamoãgʉkumi. Cristo ʉ̃mʉgasiguemʉ Marĩpʉyare weregʉ ããrĩ́mi.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Iripoegue Marĩpʉ ĩgʉ̃ dorerire Moisére pígʉ, ĩgʉ̃ werenírĩ merã nikũ ñomemakʉ̃ iridi ããrĩmí. Dapagorare ãsũ ãrĩmi: “Sunʉ i nikũ ñomemakʉ̃ irigʉ, suñarõta gajino irinemogʉra. I nikũ dita ñomemakʉ̃ iribi meta ããrĩgʉkoa. Ʉ̃mʉgasiguedere ñomemakʉ̃ irigʉra”, ãrĩmi.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 “Sunʉ i nikũ ñomemakʉ̃ irigʉ, suñarõta gajino irinemogʉra”, ãrĩgʉ̃: “Ããrĩpereri yʉ irideare béogʉkoa”, ãrĩgʉ̃ yámi. Ĩgʉ̃yarãrẽ doregʉ ããrĩrĩ́ gapʉre béobirikumi. Irasiriro ĩgʉ̃ irideare béomakʉ̃, ĩgʉ̃yarãrẽ doregʉ ããrĩrĩ́ dita dujarokoa.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ dorerogue marĩrẽ ĩgʉ̃ merã ããrĩmakʉ̃ irigʉkumi. Irasirirã ĩgʉ̃yarẽrẽ doregʉ ããrĩrĩ́rẽ béosũbirimakʉ̃ ĩãrã, Marĩpʉre: “Mʉ merã ʉsʉyáa”, ãrĩrõ gããmea. Irasirirã bʉremurĩ, goepeyaro merã ĩgʉ̃yare iritʉyaro gããmea. Irasũ irirã, marĩ ĩgʉ̃rẽ ʉsʉyamakʉ̃ irirãkoa.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Peame ʉ̃jʉ̃rõ goerosũ Marĩpʉ goero wajamoãgʉ̃ ããrĩ́mi. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ goepeyaro merã bʉremurã!
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.