Filipenses 3

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaarã, daporare mʉsã marĩ Opʉyarã ããrĩsĩã, ʉsʉyaka! Yʉ iro dupuyurogue mʉsãrẽ gojadeare dupaturi mʉsãrẽ gojamakʉ̃ õãgoráa, ãrĩ gũñáa. Ire dupaturi gojanemogʉ̃, mʉsãrẽ iritamugʉ̃ yáa.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ñerõ irirãrẽ pémasĩka! Ĩgʉ̃sã ñerã keoro buemerã ããrĩ́ma. Ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃sãya dupʉma gasirogãrẽ wiiridorema.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Irasũ wiiridorerã: “Iri merã Marĩpʉre bʉremusĩã, peamegue waabirikoa”, ãrĩ gũñadima. Marĩ gapʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã diayeta Marĩpʉre bʉremua. “Marĩ Jesucristoyarã ããrĩsĩã, peamegue waabirikoa”, ãrĩ ʉsʉyáa.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, yaamarẽ ĩgʉ̃sã irirosũ ãrĩdʉagʉ, ĩgʉ̃sãrẽ tarinʉgãkõãbokuyo. Gajerã ãsũta ãrĩ tarinʉgãkõãdʉama. Yʉ gapʉ ĩgʉ̃sã nemorõ ãrĩmasĩa.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ãsũ ãrã yʉre. Su mojõma pere gaji mojõ ʉreru pẽrẽbejanʉrĩ waaró merã yʉ deyoadero pʉrʉ, yaa dupʉma gasirogãrẽ wiirinerã ããrĩmá. Yʉ Israemʉ, Benjamĩ́ya bumʉ ããrã. Yʉ pagʉsãmarãde hebreo masaka ããrĩnerã ããrĩmá. Irasirigʉ hebreo masakʉta ããrã. Moisés dorerire iripeodʉagʉ fariseo bumʉ ããrĩbʉ́.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Iri dorerire tarinʉgãrõ marĩrõ iriunabʉ. Neõ sugʉ yʉre: “Iri dorerire keoro iribemi”, ãrĩmasĩbirimi. Irasirigʉ Jesúre bʉremurã gapʉre: “Moisés dorerire bʉremubema”, ãrĩ gũña, ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ iriunabʉ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Iripoeguere: “Yʉ ããrĩrikʉrire õãgoráa”, ãrĩ gũñaunadibʉ. Daporare: “Jesucristore bʉremusĩã, ããrĩpereri yʉ iripoegue iriunadeama wajamáa”, ãrĩ gũñáa.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Jesucristore yʉ Opʉre yʉ masĩmakʉ̃ õãtaria. “Gajino ããrĩpereri gapʉ wajamáa”, ãrĩ gũñáa. Irasirigʉ, masaka gajino gããmebirire béorosũ iri ããrĩpereri yʉ iriunadeare béobʉ. Cristore õãrõ masĩbu, ĩgʉ̃yagʉ ããrĩbu irasiribʉ.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Jesucristo yʉ merã ããrĩnímakʉ̃ gããmea. Marĩpʉ ĩgʉ̃ Moisére doreri pídeare yʉ iridea merã yʉre: “Waja opabi, õãgʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãbemi. Jesucristo gapʉre yʉ bʉremumakʉ̃: “Waja opabi, õãgʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãmi. Marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃, Marĩpʉ marĩrẽ waja opamerã õãrã ããrĩmakʉ̃ yámi.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Irasirigʉ Cristore õãrõ masĩdʉakoa. Cristo ñerõ tarikeregʉ, Marĩpʉ gããmerĩrẽ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ curusague boadi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ iriderosũta yʉde ñerõ tarikeregʉ, Marĩpʉ gããmerĩrẽ iridʉakoa. Boagʉgue irire iridʉakoa. Marĩpʉ ĩgʉ̃ turari merã Cristo boadiguere masũdi ããrĩmí. Irasirigʉ iri turari merã Marĩpʉ gããmerĩrẽ iridʉakoa.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 “Marĩpʉ ĩgʉ̃ boanerãrẽ masũrĩnʉ ejamakʉ̃, Cristore masũderosũta, yʉdere masũgʉkumi”, ãrĩ gũñáa. Yʉre irasirimakʉ̃ bʉro gããmea.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 I ããrĩpereri irasũ ãrĩgʉ̃: “Cristo irirosũ Marĩpʉ gããmerĩrẽ iripeosiáa”, ãrĩgʉ̃ meta yáa. Yʉ irasiribirikerepʉrʉ, Cristo yʉre ĩgʉ̃yagʉ ããrĩmakʉ̃ irisiadi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ irirosũ ããrĩdʉagʉ turaro merã ĩgʉ̃yare yáa.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Yaarã, yʉ mʉsãrẽ irasũ ãrĩgʉ̃: “Cristo irirosũ ããrĩgʉ̃́ ĩgʉ̃yare iripeosiáa”, ãrĩgʉ̃ meta yáa. Ãsũ gapʉ ãrĩgʉ̃ yáa. Yʉ iripoegue iriunadeare gũñabea. “Yʉ Opʉ, ¿naásũ irimakʉ̃ gããmerĩ yʉre?” ãrĩgʉ̃, bʉro ĩgʉ̃yare iritʉyáa.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ũma birarimasʉ̃ ejapʉrorigʉ wajatadʉarosũ ĩgʉ̃yare bʉro iripeodʉáa. Marĩpʉ ĩgʉ̃ gããmerĩ direta iriburo, ãrĩgʉ̃, yʉre Jesucristoyagʉre ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ merã ããrĩdoregʉ siiudi ããrĩmí. Irasirigʉ irire bʉro iridʉagʉ Cristoyare turaro merã yáa.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ããrĩpererã Cristore õãrõ bʉremurã yʉ ãrĩrõsũta gũñarõ gããmea. Mʉsã yʉ weredeare pédʉabirimakʉ̃, gajerosũ mʉsã gũñamakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ diaye gũñamakʉ̃ iritamugʉkumi.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Irasirirã Cristoyare marĩ iritʉyaderosũta õãrõ gũña, iritʉyarã!
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Yaarã, mʉsã ããrĩpererã yʉ iririkʉrire ĩãkũĩtʉyaka! Gajerã gʉa irirosũ irirãrẽ ĩgʉ̃sã iriridere ĩãkũĩka!
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Yʉ mʉsãrẽ wári gajerã ñerõ iririre weresiabʉ. Daporadere oreri merã ĩgʉ̃sãrẽta werea mʉsãrẽ doja. Ĩgʉ̃sã ñerõ iriri merã: “Cristo, marĩ ñerõ iridea waja curusague boabosadi ããrĩmí”, ãrĩ buerire bʉremumerã ããrĩ́ma.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ĩgʉ̃sã pʉrʉguere peamegue waadedirirãkuma. Marĩpʉre bʉremumerã ĩgʉ̃sã ʉaribejari direta irirã yáma. Gʉyasĩrĩrõ marĩrõ: “Marĩ iriri õãrĩ ããrã”, ãrĩtarinʉgãma. I ʉ̃mʉma direta gũñama.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Marĩ gapʉre marĩya makã ʉ̃mʉgasigue ããrã. Irogue merãta marĩrẽ taugʉ marĩ Opʉ Jesucristo dupaturi aarigʉkumi. Irasirirã ĩgʉ̃ aariburire ʉsʉyari merã yúrã yáa.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Marĩrẽ ĩgʉ̃ turari merã marĩya dupʉre ubu ããrĩrĩ́ dupʉre ĩgʉ̃ya dupʉ irirosũ õãrĩ ʉ̃mʉgasima dupʉ gorawayugʉkumi. Iri turari merã ããrĩpererãrẽ, ããrĩpererire doregʉkumi.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.