Filipenses 3
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH
1 Yaarã, daporare mʉsã marĩ Opʉyarã ããrĩsĩã, ʉsʉyaka! Yʉ iro dupuyurogue mʉsãrẽ gojadeare dupaturi mʉsãrẽ gojamakʉ̃ õãgoráa, ãrĩ gũñáa. Ire dupaturi gojanemogʉ̃, mʉsãrẽ iritamugʉ̃ yáa.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Ñerõ irirãrẽ pémasĩka! Ĩgʉ̃sã ñerã keoro buemerã ããrĩ́ma. Ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃sãya dupʉma gasirogãrẽ wiiridorema.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Irasũ wiiridorerã: “Iri merã Marĩpʉre bʉremusĩã, peamegue waabirikoa”, ãrĩ gũñadima. Marĩ gapʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã diayeta Marĩpʉre bʉremua. “Marĩ Jesucristoyarã ããrĩsĩã, peamegue waabirikoa”, ãrĩ ʉsʉyáa.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, yaamarẽ ĩgʉ̃sã irirosũ ãrĩdʉagʉ, ĩgʉ̃sãrẽ tarinʉgãkõãbokuyo. Gajerã ãsũta ãrĩ tarinʉgãkõãdʉama. Yʉ gapʉ ĩgʉ̃sã nemorõ ãrĩmasĩa.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ãsũ ãrã yʉre. Su mojõma pere gaji mojõ ʉreru pẽrẽbejanʉrĩ waaró merã yʉ deyoadero pʉrʉ, yaa dupʉma gasirogãrẽ wiirinerã ããrĩmá. Yʉ Israemʉ, Benjamĩ́ya bumʉ ããrã. Yʉ pagʉsãmarãde hebreo masaka ããrĩnerã ããrĩmá. Irasirigʉ hebreo masakʉta ããrã. Moisés dorerire iripeodʉagʉ fariseo bumʉ ããrĩbʉ́.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Iri dorerire tarinʉgãrõ marĩrõ iriunabʉ. Neõ sugʉ yʉre: “Iri dorerire keoro iribemi”, ãrĩmasĩbirimi. Irasirigʉ Jesúre bʉremurã gapʉre: “Moisés dorerire bʉremubema”, ãrĩ gũña, ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ iriunabʉ.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Iripoeguere: “Yʉ ããrĩrikʉrire õãgoráa”, ãrĩ gũñaunadibʉ. Daporare: “Jesucristore bʉremusĩã, ããrĩpereri yʉ iripoegue iriunadeama wajamáa”, ãrĩ gũñáa.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Jesucristore yʉ Opʉre yʉ masĩmakʉ̃ õãtaria. “Gajino ããrĩpereri gapʉ wajamáa”, ãrĩ gũñáa. Irasirigʉ, masaka gajino gããmebirire béorosũ iri ããrĩpereri yʉ iriunadeare béobʉ. Cristore õãrõ masĩbu, ĩgʉ̃yagʉ ããrĩbu irasiribʉ.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Jesucristo yʉ merã ããrĩnímakʉ̃ gããmea. Marĩpʉ ĩgʉ̃ Moisére doreri pídeare yʉ iridea merã yʉre: “Waja opabi, õãgʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãbemi. Jesucristo gapʉre yʉ bʉremumakʉ̃: “Waja opabi, õãgʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãmi. Marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃, Marĩpʉ marĩrẽ waja opamerã õãrã ããrĩmakʉ̃ yámi.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Irasirigʉ Cristore õãrõ masĩdʉakoa. Cristo ñerõ tarikeregʉ, Marĩpʉ gããmerĩrẽ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ curusague boadi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ iriderosũta yʉde ñerõ tarikeregʉ, Marĩpʉ gããmerĩrẽ iridʉakoa. Boagʉgue irire iridʉakoa. Marĩpʉ ĩgʉ̃ turari merã Cristo boadiguere masũdi ããrĩmí. Irasirigʉ iri turari merã Marĩpʉ gããmerĩrẽ iridʉakoa.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 “Marĩpʉ ĩgʉ̃ boanerãrẽ masũrĩnʉ ejamakʉ̃, Cristore masũderosũta, yʉdere masũgʉkumi”, ãrĩ gũñáa. Yʉre irasirimakʉ̃ bʉro gããmea.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 I ããrĩpereri irasũ ãrĩgʉ̃: “Cristo irirosũ Marĩpʉ gããmerĩrẽ iripeosiáa”, ãrĩgʉ̃ meta yáa. Yʉ irasiribirikerepʉrʉ, Cristo yʉre ĩgʉ̃yagʉ ããrĩmakʉ̃ irisiadi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ irirosũ ããrĩdʉagʉ turaro merã ĩgʉ̃yare yáa.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Yaarã, yʉ mʉsãrẽ irasũ ãrĩgʉ̃: “Cristo irirosũ ããrĩgʉ̃́ ĩgʉ̃yare iripeosiáa”, ãrĩgʉ̃ meta yáa. Ãsũ gapʉ ãrĩgʉ̃ yáa. Yʉ iripoegue iriunadeare gũñabea. “Yʉ Opʉ, ¿naásũ irimakʉ̃ gããmerĩ yʉre?” ãrĩgʉ̃, bʉro ĩgʉ̃yare iritʉyáa.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ũma birarimasʉ̃ ejapʉrorigʉ wajatadʉarosũ ĩgʉ̃yare bʉro iripeodʉáa. Marĩpʉ ĩgʉ̃ gããmerĩ direta iriburo, ãrĩgʉ̃, yʉre Jesucristoyagʉre ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ merã ããrĩdoregʉ siiudi ããrĩmí. Irasirigʉ irire bʉro iridʉagʉ Cristoyare turaro merã yáa.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ããrĩpererã Cristore õãrõ bʉremurã yʉ ãrĩrõsũta gũñarõ gããmea. Mʉsã yʉ weredeare pédʉabirimakʉ̃, gajerosũ mʉsã gũñamakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ diaye gũñamakʉ̃ iritamugʉkumi.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Irasirirã Cristoyare marĩ iritʉyaderosũta õãrõ gũña, iritʉyarã!
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Yaarã, mʉsã ããrĩpererã yʉ iririkʉrire ĩãkũĩtʉyaka! Gajerã gʉa irirosũ irirãrẽ ĩgʉ̃sã iriridere ĩãkũĩka!
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Yʉ mʉsãrẽ wári gajerã ñerõ iririre weresiabʉ. Daporadere oreri merã ĩgʉ̃sãrẽta werea mʉsãrẽ doja. Ĩgʉ̃sã ñerõ iriri merã: “Cristo, marĩ ñerõ iridea waja curusague boabosadi ããrĩmí”, ãrĩ buerire bʉremumerã ããrĩ́ma.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ĩgʉ̃sã pʉrʉguere peamegue waadedirirãkuma. Marĩpʉre bʉremumerã ĩgʉ̃sã ʉaribejari direta irirã yáma. Gʉyasĩrĩrõ marĩrõ: “Marĩ iriri õãrĩ ããrã”, ãrĩtarinʉgãma. I ʉ̃mʉma direta gũñama.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Marĩ gapʉre marĩya makã ʉ̃mʉgasigue ããrã. Irogue merãta marĩrẽ taugʉ marĩ Opʉ Jesucristo dupaturi aarigʉkumi. Irasirirã ĩgʉ̃ aariburire ʉsʉyari merã yúrã yáa.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Marĩrẽ ĩgʉ̃ turari merã marĩya dupʉre ubu ããrĩrĩ́ dupʉre ĩgʉ̃ya dupʉ irirosũ õãrĩ ʉ̃mʉgasima dupʉ gorawayugʉkumi. Iri turari merã ããrĩpererãrẽ, ããrĩpererire doregʉkumi.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.