Filipenses 2

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cristo mʉsãrẽ ĩgʉ̃yarãrẽ gũñaturamakʉ̃ yámi. Ĩgʉ̃ mʉsãrẽ maĩgʉ̃ õãrõ yʉjʉpũrãkʉri merã ʉsʉyamakʉ̃ yámi. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsã merã ããrĩ́mi. Marĩpʉ ĩgʉ̃ mʉsãrẽ maĩrĩrẽ, ĩgʉ̃ mʉsãrẽ bopoñarĩ merã ĩãrĩrẽ masĩmakʉ̃ yámi.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Irasirirã yʉre ʉsʉyari opatarimakʉ̃ irika! Sʉrosũ gũñarĩ merã õãrõ ããrĩrikʉka! Sʉrosũ gãme maĩka! Sʉrosũ õãrõ yʉjʉpũrãkʉri merã õãrõ ããrĩka!
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Mʉsãyama direta gũñarikʉri marĩrõ: “Gajerã nemorõ ããrã”, ãrĩ gũñarĩ marĩrõ masakare õãrõ irika! Gajerã gapʉre: “Ĩgʉ̃sã nemorõ ããrĩbea”, ãrĩ gũñaka! Bʉremurĩ merã ĩgʉ̃sãrẽ: “Gʉa nemorõ õãrã ããrĩ́ma”, ãrĩ gũñaka!
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mʉsãya ããrĩburi direta gũñabirikõãka! Gajerãya ããrĩburidere gũñaka! Gãme iritamuka!
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jesucristo ĩgʉ̃yamarẽ gũñaderosũta mʉsãde mʉsãyamarẽ gũñaka!
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ĩgʉ̃ Marĩpʉ ããrĩrikʉrire opakeregʉ, i ʉ̃mʉgue aarigʉ́, Marĩpʉre: “Yʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩrikʉrire piribirikoa”, ãrĩbiridi ããrĩmí.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Irasirigʉ ĩgʉ̃ Opʉ ããrĩrĩ́rẽ piri, i ʉ̃mʉgue aarigʉ́ marĩ irirosũ dupʉkʉgʉ deyoa, moãrĩmasʉ̃ irirosũ ããrĩdi ããrĩmí.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Irasirigʉ marĩ irirosũ dupʉkʉgʉ ubu ããrĩgʉ̃́ irirosũ waadi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ Pagʉ ĩgʉ̃rẽ masakare boabosabu iriudeare masĩgʉ̃, ĩgʉ̃ Pagʉre yʉjʉgʉ tarinʉgãbiridi ããrĩmí. Curusague gʉyasĩũrõ boakeregʉ, ĩgʉ̃ Pagʉre tarinʉgãbiridi ããrĩmí.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ: “Ããrĩpererã Opʉ ããrĩbure sóobʉ, ĩgʉ̃ wãĩ yʉ ĩgʉ̃rẽ sĩdea wãĩ, ããrĩpererã gajerã wãĩ nemorõ ããrã”, ãrĩ pídi ããrĩmí.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Irasirirã ããrĩpererã ʉ̃mʉgasi marã, i nikũ marã, boanerã ããrĩrṍgue ããrĩrã́de Jesús wãĩrẽ pérã, ñadʉkʉpuri merã ejamejã, ĩgʉ̃rẽ bʉremurãkuma.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ĩgʉ̃sã ããrĩpererã: “Jesucristo marĩ Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩrãkuma. Irasirirã Marĩpʉre bʉremurãkuma.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Irasirirã yʉ maĩrã, mʉsã merã yʉ ããrĩmakʉ̃, mʉsã Marĩpʉ dorerire iriderosũta daporadere yʉ yoarogue ããrĩmakʉ̃dere irire õãrõ irika! Marĩpʉ mʉsãrẽ peamegue waabonerãrẽ taudi ããrĩmí. Irasirirã, ĩgʉ̃ tausũnerã ããrĩsĩã: “Gajerã nemorõ ããrã”, ãrĩ gũñarõ marĩrõ goepeyari merã ĩgʉ̃yare iriníkõãka!
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ãsũ ããrã. Marĩpʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iridʉamakʉ̃ yámi. Irasũ ããrĩmakʉ̃, mʉsãrẽ iritamuníkõãmi, ĩgʉ̃ gããmerõsũta iriburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã, ĩgʉ̃: “Ãsũ irika!” ãrĩderosũta irimasĩa.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ããrĩpererire gajerãrẽ guaseoro marĩrõ ʉsʉyari merã irika!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Mʉsã Marĩpʉ pũrã irasirirã, waja opamerã, ñerĩrẽ irimerã ããrĩrãkoa. I ʉ̃mʉ marã ñerã, Marĩpʉya diayemarẽ irimerã watopegue mʉsã ããrã. Ĩgʉ̃sã ñerã i ʉ̃mʉ marã naĩtĩãrõgue ããrĩrã́ irirosũ ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃sã watopegue mʉsã Marĩpʉyare irirã, neñukã naĩtĩãrõgue boyorosũ irirã yáa. Ĩgʉ̃sãrẽ mʉsã Marĩpʉyarã ããrĩrĩ́rẽ masĩmakʉ̃ yáa.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Irasirirã Cristore bʉremurã Marĩpʉ merã perebiri okari opaburire ĩgʉ̃sãrẽ wererã yáa. Yʉ, mʉsã irire weremakʉ̃ ĩãgʉ̃: “Mʉsãrẽ buegʉ, ubugorata buebirikuyo”, ãrĩ masĩgʉkoa. Cristo i ʉ̃mʉgue dupaturi aarimakʉ̃, mʉsã merã ʉsʉyagʉkoa.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Yʉ mʉsãrẽ Cristoyare bueri waja yʉre ĩgʉ̃sã wẽjẽdʉakerepʉrʉ, ʉsʉyáa. Cristore mʉsã bʉremuturamakʉ̃, ĩgʉ̃yare irimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Marĩpʉ, mʉsã ĩgʉ̃rẽ gajinorẽ sĩrĩ merã ʉsʉyarosũ mʉsã merã ʉsʉyami. Irasirigʉ yʉde mʉsã merã ʉsʉyáa.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Mʉsãde yʉre ʉsʉyatamuka!
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Marĩ Opʉ Jesús gããmemakʉ̃, mata Timoteore mʉsã pʉrogue iriugʉra mʉsã ããrĩrikʉrire masĩbu. Mʉsã õãrõ ããrĩrĩ́ kerere pégʉgueta ʉsʉyagʉkoa.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoteo yʉ irirosũta mʉsã õãrõ ããrĩburire bʉro gũñami. Gajigʉ ĩgʉ̃ irirosũ mʉsã õãrõ ããrĩburire gũñagʉ̃ mámi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Gajerã gapʉ ĩgʉ̃sã ããrĩburi direta gũñarikʉma. Jesucristo gããmerĩ gapʉre gũñabema.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mʉsã, Timoteo õãrõ irinírĩrẽ masĩa. Sugʉ, pagʉ merã moãgʉ̃ irirosũ ĩgʉ̃ yʉ merã Jesucristoya kerere weretamumi.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Irasirigʉ: “Yʉre waaburire õãrõ masĩadero pʉrʉ, ĩgʉ̃rẽ mʉsã pʉrogue iriugʉra”, ãrĩ gũñáa.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ĩgʉ̃rẽ iriudʉakeregʉ: “Marĩ Opʉ Jesús yʉdere iriugʉkumi, irasirigʉ mata mʉsã pʉrogue waagʉkoa”, ãrĩ gũñáa.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Idere ãrĩ gũñáa: “Epafroditodere mʉsã pʉrogue iriugʉra”, ãrĩ gũñáa. Mʉsã ĩgʉ̃rẽ yʉre iritamudorerã, yʉ pʉrogue iriunerã ããrĩbʉ́. Ĩgʉ̃, yaagʉ yʉ merã moãgʉ̃, Marĩpʉyare yʉre weretamugʉ̃ ããrĩ́mi.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Ĩgʉ̃ mʉsãrẽ ããrĩpererãrẽ bʉro ĩãdʉami. Ĩgʉ̃ pũrĩrikʉdeare mʉsã masĩmakʉ̃ pégʉ: “Ĩgʉ̃sã yʉre gũña, bʉjawerekuma”, ãrĩ gũñarikʉmi.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Diayeta ããrã. Ĩgʉ̃ bʉro pũrĩrikʉmi. Mérõgã boaboyatarimi. Ĩgʉ̃ irasũ pũrĩrikʉkerepʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ bopoña, tarimakʉ̃ irimi. Yʉdere: “Ĩgʉ̃ boamakʉ̃ bʉro bʉjawerebokumi”, ãrĩgʉ̃, Marĩpʉ bopoñarĩ merã ĩãmi. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ tarimakʉ̃ irimi.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Irasirigʉ, ĩgʉ̃rẽ ĩã, ʉsʉya, gũñaturaburo, ãrĩgʉ̃, mʉsã pʉrogue dupaturi bʉro iridʉari merã iriua. Mʉsã ʉsʉyari kerere pégʉ, yʉde ʉsʉyagʉkoa.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ĩgʉ̃ mʉsã pʉro ejamakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ marĩ Opʉ Jesúyagʉre õãrõ ʉsʉyari merã bokatĩrĩñeãka! Gajerãrẽ ĩgʉ̃ irirosũ ããrĩrã́rẽ bʉremurĩ merã ĩãka!
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Ĩgʉ̃ Cristoyare iridʉagʉ boakõãdimi. Mʉsã yʉre iritamumasĩbirire iridʉagʉ, irasũ waami. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ õãrõ bokatĩrĩñeãka!
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.