Colossenses 3

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Marĩpʉ Cristore boadiguere masũderosũta mʉsãdere ĩgʉ̃ merã masũnerã irirosũ ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí õãrĩ gapʉre iriburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã mʉsã iro dupuyuro ñerĩ irideare piri, ʉ̃mʉgasimarẽ Cristoyare gããmeka! Irogue Cristo ĩgʉ̃ Pagʉ diaye gapʉ doagʉ ããrĩpererãrẽ doregʉ ããrĩ́mi.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ʉ̃mʉgasimarẽ gũñaníka! I ʉ̃mʉmarẽ gũñaníbirikõãka!
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Mʉsã Cristoyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ boaderosũta mʉsãde ĩgʉ̃ merã boanerã irirosũ waanerã ããrĩbʉ́. Irasirirã boanerã ñerĩrẽ neõ irinemomasĩmerã irirosũ mʉsã iripoegue ñerõ iriunadeare piribʉ. Daporare Cristo merã Marĩpʉ pʉrogue masaka ĩãberogue perebiri okari opamurã ããrã.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Irasirirã, Cristo marĩrẽ okari sĩgʉ̃ i ʉ̃mʉgue dupaturi aarimakʉ̃, ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ gosewasiri ããrĩrṍgue ĩgʉ̃ merã waarãkoa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Irasirirã i ʉ̃mʉma ñerĩ iririre pirikõãka! Neõ sugʉ mojõsiabirikeregʉ, nomeõ merã ããrĩbirikõãka! Neõ sugo mojõsiabirikerego, ʉ̃mʉ́ʉ merã ããrĩbirikõãka! Ñerã seyaro ñerõ irirã irirosũ iribirikõãka! Ñerĩ ʉaribejarire iribirikõãka! Gajinorẽ opadʉarã, bʉro gããmebirikõãka! Masaka Marĩpʉre gããmerõ nemorõ gajino gapʉre gããmerã, keori weadeare bʉremurã irirosũ yáma.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Iri ñerĩrẽ irirã, Marĩpʉ dorerire tarinʉgãrã ããrĩ́ma. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ bʉro wajamoãgʉkumi.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Iripoeguere iri ñerĩrẽ irirã irirosũ mʉsã ããrĩunanerã ããrĩbʉ́.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Dapora ããrĩpereri i ñerĩrẽ pirika! Guarire, sĩtĩrĩrẽ, gajerãrẽ ñerõ gũñarĩrẽ, gajerãrẽ ñerõ kere werenírĩrẽ, ñerĩ gʉyasĩũrĩ werenírĩrẽ pirikõãka!
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Gãme ãrĩgatobirikõãka! Mʉsã Cristoyarã ããrĩsĩã, mʉsã ĩgʉ̃yarã ããrĩburi dupuyurogue ããrĩrikʉunaderosũ neõ ããrĩbea. Mʉsã ñerĩ iririkʉunadeare pirinerã ããrã.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Mʉsã Cristoyarã ñajãmakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ maama ããrĩrikʉrire opamakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃ õãgʉ̃ ããrĩrṍsũ ããrĩmakʉ̃ yámi. Mʉsãrẽ ĩgʉ̃rẽ õãrõ masĩnemoburo, ãrĩgʉ̃, irasũ yámi.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Irasirirã marĩ Cristoyarã ããrĩrã́: judío masaka, judío masaka ããrĩmerãde, dupʉma gasirogãrẽ wiirisũnerã, wiirisũbirinerãde, gaji nikũ marã, masĩmerãde, moãboerimasã, moãboerimasã ããrĩmerãde, Marĩpʉ ĩũrõrẽ sʉrosũ ããrã. Cristo marĩ ããrĩpererã Opʉ ããrĩ́mi. Irasirigʉ ããrĩpererã ĩgʉ̃yarã merã ããrĩ́mi.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Irasirirã mʉsã Marĩpʉ beyenerã, õãrã, ĩgʉ̃ maĩrã ããrĩrã́ ãsũ ããrĩrikʉka! Gajerãrẽ bopoñarĩ merã ĩãka! Ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ ʉsʉyari merã iritamuka! “Gajerã nemorõ ããrã”, ãrĩ gũñabirikõãka! Mʉsãrẽ ñerõ irikerepʉrʉ, irasũ péñakõãka! Gũñaturaka!
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Guari marĩrõ gajerãrẽ bopoñarĩ merã ĩãka! Gajerã merã gãme turianerã, ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ ñerõ irideare ĩgʉ̃sãrẽ kãtika! Marĩ Opʉ mʉsã ñerĩ irideare kãtidi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ kãtiderosũta mʉsãde mʉsã merãmarã mʉsãrẽ ñerõ irideare kãtika!
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 I doreri nemorõ mʉsãrẽ: “Gajerãrẽ bʉro maĩ bʉremuka!” ãrã. Mʉsã irasirirã ããrĩpererã gajerã merã õãrõ ããrĩrãkoa.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Marĩpʉ marĩrẽ siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ yámi. Irasirirã mʉsã merãmarã merã õãrõ ããrĩka! Marĩ ĩgʉ̃yarã su bumarãta ããrã. Marĩpʉ marĩrẽ irasũ ããrĩmurãrẽ pídi ããrĩmí. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩníkõãka!
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Cristoya kerere gũñaníkõãka, irire masĩnemomurã! Õãrõ pémasĩrĩ merã ĩgʉ̃yare gajerãrẽ bueka! Goepeyari merã wereka, ĩgʉ̃sãde ĩgʉ̃yare õãrõ iriburo, ãrĩrã! Irasirirã Salmos wãĩkʉri gojadea pũgue Marĩpʉya bayarire, gaji ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ bayarire ĩgʉ̃rẽ bayapeoka! Õãrõ gũña bʉremurĩ merã bayapeoka! Irasirirã Marĩpʉre: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩka!
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Marĩ Opʉ Jesús ʉsʉyaburosũta ããrĩpereri mʉsã iririre, ããrĩpereri mʉsã werenírĩrẽ õãrõ yʉjʉpũrãkʉri merã irika! Irasirirã, Jesús iritamurĩ merã Marĩpʉre: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩka!
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mʉsã marãpʉkʉrã nome, Cristo marĩ Opʉyarã nome ããrĩsĩã, mʉsã marãpʉsãmarãrẽ õãrõ yʉjʉka!
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mʉsã marãpokʉrã, mʉsã marãposã nomerẽ maĩ bʉremuka! Ĩgʉ̃sãrẽ turibirikõãka!
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Mʉsã ĩgʉ̃sã pũrãde ããrĩpereri mʉsã pagʉsãmarã dorerire tarinʉgãbirikõãka! Mʉsã irasirimakʉ̃, marĩ Opʉ õãrõ ʉsʉyagʉkumi.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Mʉsã ĩgʉ̃sã pagʉsãmarãde mʉsã pũrãrẽ turi, ĩgʉ̃sãrẽ guamakʉ̃ iribirikõãka, bʉjawereri merã yʉjʉpũrãkʉri, ãrĩrã!
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Moãboerimasã, ããrĩpereri mʉsã oparã i ʉ̃mʉ marã dorerire yʉjʉka! Ĩgʉ̃sã ĩũrõrẽ, ĩgʉ̃sã ĩãberoguedere õãrõ moãka! Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ õãrõ gũñaburire ĩgʉ̃sã ĩũrõ direta õãrõ moãmakʉ̃ õãbea. Mʉsã, marĩ Opʉre goepeyari merã bʉremurã ããrĩsĩã, mʉsã oparãdere õãrõ merã yʉjʉka!
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ããrĩpereri mʉsã iririre, õãrõ yʉjʉpũrãkʉri merã irika! Masakare moãboekererã, diayeta marĩ Opʉre Cristore moãboerã ããrã. Irasirirã mʉsã oparãrẽ õãrõ moãboeka! Irasũ moãboerã, Cristore moãboerã irirosũ yáa.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Mʉsã irasirimakʉ̃, Cristo mʉsãrẽ wajarigʉkumi. Ĩgʉ̃yarãrẽ: “Ãsũ sĩgʉra”, ãrĩdeare mʉsãrẽ sĩgʉkumi. Mʉsã irire masĩa. Mʉsã marĩ Opʉre Cristore moãboerã ããrã. Ĩgʉ̃ta mʉsã Opʉgora ããrĩ́mi.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Marĩpʉ ñerõ irirãrẽ ĩgʉ̃sã ñerõ iridea waja wajamoãgʉkumi. Ĩgʉ̃sãrẽ ããrĩpererãrẽ sʉrosũ ĩãgʉ̃, keoro wajamoãgʉkumi. Neõ sugʉ tariwerebirikumi.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.