Colossenses 2

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ire mʉsã masĩmakʉ̃ gããmea. Mʉsãya ããrĩburire, Laodicea marãya ããrĩburire, ããrĩpererã yʉre ĩãmerãya ããrĩburidere bʉro gũña, Marĩpʉre sẽrẽbosáa.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ãsũ ãrĩ sẽrẽa Marĩpʉre: “Gʉapʉ, ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ yʉjʉpũrãkʉmakʉ̃ irika! Õãrõ gãme maĩrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ irika! Ĩgʉ̃sãrẽ mʉ magʉ̃yamarẽ õãrõ pémasĩmakʉ̃ irika! Mʉ magʉ̃yamarẽ pémasĩrã, gũñaturari merã ããrĩrikʉrãkuma. Iripoegue marã masĩbirideare õãrõ masĩrãkuma”, ãrĩ sẽrẽbosáa.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Cristo dita ããrĩpererire õãrõ masĩgʉ̃, õãrõ pémasĩgʉ̃ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ dita marĩrẽ ĩgʉ̃yamarẽ masĩmakʉ̃ irigʉ ããrĩ́mi. Irire masĩrã, õãtaririre masĩa.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Gajerã mʉsãrẽ õãrõ pésuyuri werenírĩ merã ãrĩgatobokuma, ãrĩgʉ̃, irire werea.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Yʉ mʉsã watopegue ããrĩbirikeregʉ, mʉsã merã ããrĩgʉ̃́ irirosũ péñáa. Mʉsãrẽ bʉro gũñáa. Mʉsã Cristore gũñaturari merã õãrõ bʉremurĩrẽ mʉsã õãrõ ããrĩrikʉrire pégʉ, ʉsʉyáa.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Irasirirã marĩ Opʉ Jesucristore bʉremurã ĩgʉ̃rẽ mʉsã bʉremunʉgãderosũta: “Yʉre iritamugʉkumi”, ãrĩ bʉremuní, ʉ̃mʉrikʉ ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩníkõãka!
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ĩgʉ̃rẽ õãrõ masĩrã, ĩgʉ̃yare irirã ããrĩka! Gajerã mʉsãrẽ buederosũta piriro marĩrõ gũñaturari merã ĩgʉ̃rẽ bʉremunemoka! Ʉ̃mʉrikʉ Marĩpʉre: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩka!
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Õãrõ pémasĩka! Masaka ĩgʉ̃sã gããmerõ buerire, ĩgʉ̃sã ãrĩgatorire pébirikõãka! Ĩgʉ̃sã iripoegue marã ããrĩrikʉdeare, ĩgʉ̃sã basi i ʉ̃mʉmarẽ ĩgʉ̃sã gũñarĩrẽ buema. Gajerãrẽ Jesucristoyare buerã meta ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃yare pirimakʉ̃ iridʉarã, irasũ buema.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Cristo, marĩ irirosũ dupʉkʉgʉ ããrĩgʉ̃́ ããrĩpereri Marĩpʉ ããrĩrikʉrire opagʉ ããrĩ́mi.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Mʉsã Cristoyarã ããrĩmakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃ irirosũ õãrã ããrĩmakʉ̃ yámi. Cristota ʉ̃mʉgasi marã, i nikũ marã, deyorã, deyomarĩrã ããrĩpererã oparã nemorõ Opʉ ããrĩ́mi. Irasirirã ãrĩgatori merã buerãrẽ pébirikõãka!
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Cristoyarã ããrĩsĩã, dupʉma gasirogãrẽ wiirisũbirikererã, wiirinerã irirosũ ããrã. Masaka mʉsãrẽ irasũ ããrĩmakʉ̃ iribirima. Marĩpʉ gapʉ mʉsã Cristoyarã ããrĩmakʉ̃, mʉsãrẽ ĩgʉ̃ merã taudi ããrĩmí, mʉsã ñerĩ ʉaribejarire piriburo, ãrĩgʉ̃.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Mʉsã Cristoyarã ããrĩsĩã, deko merã wãĩyesũrã, Cristo boa, yáasũderosũta mʉsãde ĩgʉ̃ merã boa, yáasũnerã irirosũ waabʉ. Boanerã ñerĩrẽ neõ irinemomasĩbema. Irasirirã mʉsã wãĩyesũrã, mʉsã iripoegue ñerõ iriunadeare piririre ĩmurã iribʉ. Mʉsã irasũ wãĩyesũmakʉ̃, Marĩpʉ Cristo boadiguere masũderosũta mʉsãdere ĩgʉ̃ merã masũnerã irirosũ ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. “Marĩpʉ ĩgʉ̃ turari merã Cristore masũdi ããrĩmí”, ãrĩ bʉremumakʉ̃, mʉsãrẽ irasiridi ããrĩmí õãrĩ gapʉre iriburo, ãrĩgʉ̃.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Iripoeguere mʉsã ñerõ iridea waja peamegue waabonerã ããrĩnerã ããrĩbʉ́. Marĩpʉyarã ããrĩbirisĩã, irasũ ããrĩnerã ããrĩbʉ́. Ĩgʉ̃ dorerire opabirisĩã, irire iribirinerã ããrĩbʉ́. Daporare pama Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ merã irasũ õãrõ ããrĩnímurã ããrĩmakʉ̃ yámi. Cristo boadea merã irasũ yámi. Ĩgʉ̃ boadea merãta ããrĩpereri marĩ ñerĩ irideare kãtidi ããrĩmí.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Iripoegue Marĩpʉ ĩgʉ̃ dorerire marĩrẽ: “Ãsũ irika!” ãrĩ pídi ããrĩmí. Marĩ iri dorerire tarinʉgãnerã ããrĩkerepʉrʉ, Cristo curusague boadea merã marĩ ñerĩ iridea wajare kãtipeokõãdi ããrĩmí.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Irasũ ããrĩmakʉ̃, Cristo curusague boari merã wãtẽa oparãrẽ, ĩgʉ̃sãrẽ dorerã turarãrẽ tarinʉgãkõãdi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ tarinʉgãdeare gajerãrẽ masĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Irasirirã gajerã mʉsãrẽ doredʉarã: “Irire baarã, irire iirírã ñerĩrẽ irirã yáa”, ãrĩ werewʉamakʉ̃ irasũ pékõãka! Bojorikʉ, abe deyoanarikʉ, semanarikʉ bosenʉrĩ ããrĩrĩ́nʉrĩrẽ ĩgʉ̃sã judío masaka irirosũ mʉsã iridʉabirimakʉ̃ werewʉaridere irasũ pékõãka!
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Iripoegue Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ dorerire pídi ããrĩmí, ĩgʉ̃ marĩrẽ Cristo merã iritamuburire pémasĩburo, ãrĩgʉ̃. Daporare Cristo iri dorerire iripeogʉ ejadigue ããrĩmí marĩ ñerõ iridea wajare taubu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ doredʉarã: “Gajerã nemorõ ããrã”, ãrĩ gũñakererã, masaka péurogue: “Gajerã nemorõ ããrĩbea”, ãrĩ weregorenama. Marĩpʉre wereboerãrẽ bʉremurã, ĩgʉ̃sãrẽ: “Iritamuka gʉare!” ãrĩ sẽrẽma. “Kẽrõ irirosũ Marĩpʉ gʉare ĩmudeare ĩãbʉ”, ãrĩmoãmarã: “Masĩtarinʉgãrã ããrã”, ãrĩ gũñadima. Ĩgʉ̃sã basi gũñarõsũ yáma. Irasirirã mʉsãrẽ: “Gʉa irirosũ iribirimakʉ̃, diayemarẽ iribea”, ãrĩ werewʉamakʉ̃ irasũ pékõãka!
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ĩgʉ̃sã Cristore bʉremubema. Marĩ gapʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ bumarã, ĩgʉ̃yarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ya dupʉ irirosũ ããrã. Ĩgʉ̃ta marĩrẽ doregʉ, marĩ dipuru ããrĩ́mi. Irasirigʉ, Marĩpʉ gããmerõsũta marĩrẽ ĩgʉ̃ya dupʉ irirosũ ããrĩrã́rẽ gãme iritamu, ĩgʉ̃rẽ bʉremunemomakʉ̃ yámi.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mʉsã, Cristo boaderosũta ĩgʉ̃ merã boanerã irirosũ waanerã ããrĩsĩã, mʉsãrẽ doredʉarã i ʉ̃mʉmarẽ ĩgʉ̃sã gũñarõsũ buerire bʉremubirikõãka! Mʉsã ñerõ iririre pirikererã, Cristoya buerire bʉremukererã, ¿nasirirã ĩgʉ̃sã dorerire iridʉari dapa?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Ĩgʉ̃sã gããmerõsũ ãsũ ãrĩ buema: “Irinorẽ baabirikõãka! Irinorẽ ñeãbirikõãka!” ãrĩma. Ĩgʉ̃sã irire irasũ ãrĩmakʉ̃, ¿nasirirã ĩgʉ̃sã dorerire yʉjʉri?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ĩgʉ̃sã doreri: i ʉ̃mʉma pereburi, masaka ĩgʉ̃sã gũñarĩ merã bueri ããrã. Irasiriro wajamáa.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ĩgʉ̃sã dorerire irirã: “Marĩpʉyare õãrõ masĩrĩ merã ĩgʉ̃rẽ bʉremurã yáa”, ãrĩ gũñadima. Ĩgʉ̃sã dupʉre ñerõ tarimakʉ̃ irirã, “Goepeyari merã Marĩpʉre bʉremurã yáa”, ãrĩ gũñadima. Ĩgʉ̃sã dorerire irirã, masaka péurogue: “Gajerã nemorõ ããrĩbea”, ãrĩ weregorenakererã, diayemarẽ irirã irirosũ iriadima. Ĩgʉ̃sã dorerire irikererã, ĩgʉ̃sã ñerĩ ʉaribejarire piribema. Irasiriro ĩgʉ̃sã doreri wajamáa.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.