Colossenses 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉ Pablo, marĩyagʉ Timoteo merã mʉsãrẽ õãdorea. Marĩpʉ gããmederosũta Jesucristo yʉre ĩgʉ̃yare buedoregʉ pími.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Irasirigʉ mʉsãrẽ Colosas marãrẽ Marĩpʉyarãrẽ Jesúre gũñaturari merã bʉremurãrẽ gojáa. Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃ mʉsãrẽ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Marĩpʉre marĩ Opʉ Jesucristo Pagʉre mʉsãya ããrĩburire sẽrẽbosarikʉ ʉsʉyari sĩa.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Gʉa, mʉsã Jesucristore bʉremurĩ kerere, gajerãrẽ Marĩpʉyarãrẽ ããrĩpererãrẽ maĩrĩ kerere pébʉ.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Iripoegue mʉsã Jesucristo masakare tauri kerere õãrõ péduripíbʉ. I diayema kerere pérã: “Marĩpʉ Jesucristo merã marĩrẽ taugʉkumi. Marĩrẽ taugʉ, ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ irigʉkumi”, ãrĩ masĩbʉ. Irasirirã Jesúre bʉremurã, gajerãrẽ Marĩpʉyarãrẽ maĩa.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ããrĩpererogue Jesúya kerere weremakʉ̃ pérã, gajerãde mʉsã iriderosũta Jesúre bʉremunʉgãma. Irasirirã ĩgʉ̃yare irinʉgãma. Mʉsã iri kerere pépʉrorirãgueta: “Marĩpʉ marĩrẽ maĩsĩã, Jesús merã marĩrẽ taugʉkumi”, ãrĩ masĩbʉ. Irasirirã: “Iri kere diayeta ããrã”, ãrĩ masĩa.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Gʉa maĩgʉ̃ Epafras mʉsãrẽ iri kerere weremi. Ĩgʉ̃, gʉare moãtamugʉ̃, Cristore moãboegʉ, ĩgʉ̃yamarẽ mʉsãrẽ weregʉ ããrĩ́mi. Iri moãrĩrẽ neõ piribemi.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ĩgʉ̃ta gʉare mʉsã gajerã Jesúyarãrẽ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã maĩrĩ kerere weremi.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Irasirirã Epafras mʉsãya kerere gʉare weredeanʉ merãta Marĩpʉre mʉsãya ããrĩburire sẽrẽbosanerã, inʉguedere ãsũ ãrĩ sẽrẽbosaníkõãa: “Gʉapʉ, ĩgʉ̃sãrẽ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉ gããmerĩrẽ masĩpeomakʉ̃ iriburo, mʉyare pémasĩpeomakʉ̃ iriburo”, ãrĩ sẽrẽbosáa.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Marĩpʉre mʉsã marĩ Opʉ Cristoyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ gããmerõsũta õãrõ iriníburire sẽrẽbosáa. Ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ irirã, õãrĩ direta irirãkoa. Marĩpʉre masĩnemorãkoa. Mʉsã irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ʉsʉyagʉkumi.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Marĩpʉre turatarigʉre ĩgʉ̃ turari merã mʉsã õãrõ yʉjʉpũrãkʉturarã ããrĩburidere sẽrẽbosáa. Irasirirã, ñerõ tarikererã, ããrĩpereri mʉsãrẽ waaburire gũñaturari merã, ʉsʉyari merã ããrĩrikʉrãkoa.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃yarã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃yarãrẽ: “Yʉ gosewasiriri ããrĩrṍgue ãsũ sĩgʉra”, ãrĩdeare marĩrẽ opamurã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirirã, mʉsã Marĩpʉre: “Mʉ gʉare irasiriburi, õãtaria”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩburidere ĩgʉ̃rẽ sẽrẽa.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ĩgʉ̃ta marĩrẽ naĩtĩãrõgue ããrĩrã́ irirosũ ããrĩnerãrẽ taudi ããrĩmí, wãtĩ doresũnerã ããrĩnemobirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ ĩgʉ̃ maĩgʉ̃rẽ marĩ Opʉ ããrĩburo, ãrĩgʉ̃, irasiridi ããrĩmí.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ĩgʉ̃ magʉ̃ boari merã marĩ ñerõ iridea wajare taudi ããrĩmí. Irasirigʉ marĩ ñerĩ irideare kãtidi ããrĩmí.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Marĩpʉre ĩãña máa. Cristo ĩgʉ̃ magʉ̃, ĩgʉ̃ Pagʉ ããrĩrikʉrire ĩmudi ããrĩmí masakare. Ĩgʉ̃ magʉ̃ ããrĩpererã dupuyuro, ããrĩpereri dupuyuro ããrĩsiadi ããrĩmí. Irasirigʉ ããrĩpererã Marĩpʉ irinerã nemorõ Opʉ ããrĩ́mi.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Cristo merã Marĩpʉ ããrĩpererã ʉ̃mʉgasigue, i nikũgue ããrĩrã́, marĩ ĩãrãrẽ, marĩ ĩãmerãdere iridi ããrĩmí. Gaji marĩ ĩãrĩrẽ, marĩ ĩãbiridere iridi ããrĩmí. Oparãrẽ, dorerãrẽ, turarãrẽ, ʉ̃mʉgasigue ããrĩrã́rẽ, i nikũgue ããrĩrã́dere ããrĩpererãrẽ iridi ããrĩmí. Irasiriro ããrĩpererã, ããrĩpereri ĩgʉ̃ iridea ããrã. Irire irigʉ: “Yʉ magʉ̃ya ããrã”, ãrĩdi ããrĩmí.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristo ããrĩpererã, ããrĩpereri dupuyuro ããrĩsiadi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ turari merã ããrĩpererãrẽ, ããrĩpereridere i ʉ̃mʉguere ĩgʉ̃ gããmerõsũta keoro ããrĩmakʉ̃ iriními.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ bumarã, ĩgʉ̃yarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ya dupʉ irirosũ ããrã. Irasirigʉ marĩ dipuru, marĩ Opʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ boadero pʉrʉ, marĩ ããrĩpererã dupuyuro ʉ̃mʉgasigue masã mʉrĩapʉroridi ããrĩmí ããrĩpererire, ããrĩpererãrẽ dorebu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Marĩpʉ ĩgʉ̃ gããmederosũta ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Yʉ magʉ̃, yʉ irirosũta ããrĩburo”, ãrĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ Cristo ããrĩpereri Marĩpʉ ããrĩrikʉrire opami.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Marĩpʉ ããrĩpereri i ʉ̃mʉmarẽ, ããrĩpererã i ʉ̃mʉgue ããrĩrã́dere ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ gããmegʉ̃, Cristore iriudi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ gããmederosũta Cristo curusague boagʉ dí béori merã ʉ̃mʉgasi marãrẽ, i nikũ marãdere: “Yʉ merã õãrõ ããrĩburo”, ãrĩgʉ̃, irasiridi ããrĩmí.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Iripoegue mʉsãde ñerĩrẽ iririkʉsĩã, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩbiri, ĩgʉ̃rẽ ĩãturi, ñerõ gũñaunanerã ããrĩbʉ́.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Mʉsã irasũ ããrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ, Cristo boadea merã mʉsãrẽ ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Cristo, marĩ irirosũ dupʉkʉgʉ ñerõ tari, boadi ããrĩmí. Irasirigʉ Cristo boadea merã Marĩpʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃ pʉrogue ĩgʉ̃yarã õãrã, waja opamerã ããrĩburire ãmudi ããrĩmí.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Mʉsã piriro marĩrõ gũñaturari merã Cristore bʉremumakʉ̃, ĩgʉ̃ mʉsãrẽ tauri kerere kãtibirimakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃ pʉrogue ĩgʉ̃ merã ããrĩmakʉ̃ irigʉkumi. Iri kerere mʉsã pédeare ããrĩperero i ʉ̃mʉ marã pépereakõãma. Yʉ Pablode iri kerere weretamugʉ̃ta ããrã.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Cristo marĩ ĩgʉ̃yarã ããrĩburire curusague boagʉ, bʉro ñerõ taridi ããrĩmí. Marĩ Cristore bʉremurĩ bumarã, ĩgʉ̃yarãta ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ya dupʉ irirosũ ããrã. Irasirirã ĩgʉ̃yarã ããrĩrĩ́ waja ñerõ taria. Marĩ ñerõ tariburo dʉyáa dapa. Irasirigʉ yʉde ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ iritamudʉagʉ, ñerõ taria. Ñerõ tarikeregʉ, ʉsʉyáa. Pʉrʉgue marĩ ñerõ tariri pererokoa.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Marĩpʉ yʉre Jesúre bʉremurãrẽ iritamubure, mʉsãya ããrĩburire ĩgʉ̃ya kerere mʉsãrẽ werepeobure pími.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Iripoeguere wári buri marãrẽ iri kerere masĩpeomakʉ̃ iribiriunadi ããrĩmí. Dapora marãrẽ ĩgʉ̃yarãrẽ irire õãrõ masĩpeomakʉ̃ yámi.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Irasirigʉ iri kerere iripoegue marã masĩbirideare mʉsã judío masaka ããrĩmerãdere masĩmakʉ̃ gããmemi. Iri kere ãsũ ãrã: “Cristo ĩgʉ̃yarãguere ããrĩ́mi. Irasirirã ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ õãtariro ããrĩrṍgue ĩgʉ̃ merã ããrĩrãkuma”.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Gʉa Cristoyamarẽta werea. Ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃yare pémasĩdorerã, ããrĩpereri Marĩpʉ gʉare masĩrĩ sĩrĩ merã buea. Ĩgʉ̃ gããmerõsũta iridorerã, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩburo, ãrĩrã, werea.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Irita ããrã yʉ moãrĩ. Cristo turari sĩdero bokatĩũrõ masakare ĩgʉ̃yare bue, ĩgʉ̃sãya ããrĩburire Marĩpʉre sẽrẽbosáa.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.