Atos 8
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARIB
1 Saulo ĩgʉ̃sã Estebãrẽ dea wẽjẽmakʉ̃ ĩãgʉ̃: “Õãrõ irirã irasũ yáma”, ãrĩ gũñayupʉ. Irinʉta Jesúre bʉremumerã ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ Jerusalẽ́gue ããrĩrã́rẽ ñerõ irinʉgãñurã. Irasirimakʉ̃ ĩã, Jesúre bʉremurã gapʉ ããrĩpererã Judea nikũgue, Samaria nikũgue waasiriakõãñurã. Jesús buedoregʉ beyenerã dita Jerusalẽ́guere dujañurã. Gajirogue waabiriñurã.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Gajirã ʉ̃ma Marĩpʉre bʉremurã Estebãya dʉpʉre yáarã, bʉro ore bʉjawereñurã.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulo gapʉ neõ sugʉ Jesúre bʉremugʉ̃ marĩkõãburo, ãrĩgʉ̃, Jesúre bʉremurãya wiirigue ñajãa, ʉ̃marẽ, nomedere ñeã, peresu iribu ãĩãnayupʉ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃, Jesúre bʉremurã Jerusalẽ́rẽ wirirã, noó ĩgʉ̃sã waaró Marĩpʉ masakare tauri kerere werenañurã.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Felipe wãĩkʉgʉ Samaria nikũ ããrĩrĩ́ makãgue waa, irogue eja, iro marãrẽ Jesucristoya kerere werenayupʉ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ĩgʉ̃ iri kerere weremakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃ Marĩpʉ turaro merã iri ĩmumakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃ pʉro nerẽnañurã ĩgʉ̃ wererire õãrõ pémurã.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Wárã wãtẽa ñajãsũnerãrẽ tauyupʉ. Wãtẽa gapʉ ĩgʉ̃sãguere ããrĩnerã bʉro gaguinírĩ merã wiriñurã. Wárã dʉpʉ bʉarãrẽ, waamasĩmerãdere tauyupʉ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Irasirimakʉ̃ ĩãrã, iri makã marã bʉro ʉsʉyañurã.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Iri makãrẽ sugʉ Simón wãĩkʉgʉ yé ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ yoaripoe yéa iririkʉrire irigorenamakʉ̃ ĩãrã, Samaria marã ĩãgʉkanokõãñurã. “Yʉ masĩtarinʉgãgʉ̃ ããrã”, ãrĩ werenayupʉ ĩgʉ̃sãrẽ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Irasirirã ããrĩpererã iri makã marã oparã, oparã ããrĩmerãde ĩgʉ̃rẽ: “Ĩĩ ʉ̃mʉgasigue marã Opʉ irirosũ turari opagʉ ããrĩkumi”, ãrĩ gũñadiñurã.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ĩgʉ̃ sõõ gapʉ merã wári yéa iririkʉrire irimakʉ̃ ĩãrã, wárã masaka ĩgʉ̃rẽ bʉremuñurã.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Felipe gapʉ Samaria marãrẽ: “Marĩpʉ ããrĩpererã Opʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ magʉ̃ Jesucristo marĩrẽ taugʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ wereyupʉ. Ʉ̃ma, nome, ĩgʉ̃ wererire pé bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ deko merã wãĩyeyupʉ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simṍde Jesúre: “Bʉremua yʉ”, ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Felipe ĩgʉ̃dere wãĩyeyupʉ. Pʉrʉ Felipe merã waagorenayupʉ. Felipe Marĩpʉ turaro merã iri ĩmumakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩãgʉkanokõãyupʉ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jesús buedoregʉ beyenerã Jerusalẽ́gue ããrĩrã́: “Samaria marã Marĩpʉyare õãrõ bʉremunʉgãñurã”, ãrĩrĩ kerere pérã, Pedro, Juãrẽ ĩãdorerã iriuñurã.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Irogue ejarã, Jesúre bʉremurãrẽ Marĩpʉre sẽrẽbosañurã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩñeãburo, ãrĩrã.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ĩgʉ̃sã marĩ Opʉ Jesúre bʉremunʉgãdero pʉrʉ, ĩgʉ̃ wãĩ merã dita wãĩyesũñurã. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ ejabiriyupʉ dapa.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Irasirirã Pedrosã ĩgʉ̃sãya mojõrĩ merã Jesúre bʉremunʉgãnerãya dipu weka ñapeoñurã. Ĩgʉ̃sã ñapeomakʉ̃, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãguere ejayupʉ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pedrosã ñapeomakʉ̃, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ejamakʉ̃ ĩãgʉ̃, Simón gapʉ ĩgʉ̃sã turarire gããmegʉ̃, niyeru merã wajaridʉadiyupʉ. Ãsũ ãrĩyupʉ:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Iri turarire sĩka yʉdere! Yʉ ñapeorãguere Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ejamakʉ̃ iridʉakoa, ãrĩyupʉ.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Pedro ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Marĩpʉ ĩũrõrẽ mʉ gũñarĩ diaye ããrĩbea. Irasirigʉ gʉa irirosũ irimasĩbirikoa.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Simón ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pedrosã, Jesús irimakʉ̃ ĩãdeare, ĩgʉ̃ buemakʉ̃ pédeare iri makã marãrẽ were odo, Jerusalẽ́gue goedujáañurã. Goedujáarã, wárã masakare Samaria nikũ ããrĩrĩ́ makãrĩ marãdere Jesúya kerere werewãgãñurã.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pʉrʉ sugʉ Marĩpʉre wereboegʉ Felipere ãsũ ãrĩyupʉ:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, Felipe iri maague buagʉ, sugʉ Etiopíamʉrẽ bokajayupʉ. Ĩgʉ̃ iri nikũ marã opo dokamʉ, ããrĩpereri igoya niyerure korerimasʉ̃ ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ Jerusalẽ́gue Marĩpʉre bʉremugʉ̃ ejadi ããrĩyupʉ.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Irogue ejadi ĩgʉ̃ya nikũgue goedujáagʉ, ĩgʉ̃ya tũrũdiru caballua tʉ̃ãdiru wekague doagʉ, Isaías Marĩpʉya kerere weredupiyudi gojadea pũrẽ buegʉ iriyupʉ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ĩgʉ̃ bueripoe Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ Felipere:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, Felipe iriru pʉro ũmawãgã, Etiopíamʉ Isaías gojadea pũrẽ buemakʉ̃ péyupʉ. Ĩgʉ̃ irire buemakʉ̃ pégʉ:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ĩgʉ̃ gapʉ yʉjʉyupʉ:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ĩgʉ̃ bueri ãsũ ãrĩyuro:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Masaka ĩgʉ̃rẽ bʉridarãkuma. Ĩgʉ̃ ñerõ iribirikeremakʉ̃, neõ sugʉ ĩgʉ̃rẽ: “Waja opabemi”, ãrĩbirikuma.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Irire bue odo, Felipere sẽrẽñayupʉ:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Felipe ãsũ ãrĩ yʉjʉyupʉ ĩgʉ̃rẽ:
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Irasũ wereníwãgãrã, ditarugue ejañurã. Iri ditarure ĩãgʉ̃, Etiopíamʉ Felipere:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipe gapʉ ĩgʉ̃rẽ:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Irasirigʉ Etiopíamʉ ĩgʉ̃ya tũrũdiru wejatugʉre dujupídore, ĩgʉ̃sã pẽrã dijinʉgã, ditarugue ñumuwija, Felipe ĩgʉ̃rẽ deko merã wãĩyeyupʉ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ĩgʉ̃rẽ wãĩye odo, ñumuwãgãriripoe gũñaña marĩrõ merã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ Felipere gajirogue ãĩãkõãyupʉ. Etiopíamʉ ĩgʉ̃rẽ dupaturi ĩãnemobirikeregʉ, ĩgʉ̃rẽ waadeare gũña, bʉro ʉsʉyari merã ĩgʉ̃ya makãgue dujáakõãyupʉ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Felipe gapʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃rẽ ãĩadero pʉrʉ, Azote wãĩkʉri makãgue ejayupʉ. Irogue eja, makãrĩkʉ Jesúya kerere weregorenagʉ̃, Cesarea wãĩkʉri makãgue weretũnujayupʉ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.