Atos 27

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Irasirirã Pablore, gajirã peresu ããrĩrã́dere doódiru merã Italia nikũma makã Romague gʉa merã iriuma. Julio wãĩkʉgʉ surara opʉdere iriuma ĩgʉ̃sãrẽ koredorerã. Ĩgʉ̃sã romano marã opʉ Augusto wãĩkʉgʉyarã surara ããrĩmá.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Gʉa Adramitio wãĩkʉri makã marãya doódiru Asia nikũma perague waadiru merã waabʉ. Gajigʉ Aristarco wãĩkʉgʉ Macedonia nikũma makã Tesalónica wãĩkʉri makãmʉde gʉa merã waami.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Gajinʉ gapʉ Sidón wãĩkʉri makãma perague ejabʉ. Irogue ejadero pʉrʉ, Julio Pablore bopoñarĩ merã ĩã, ĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃ merãmarã pʉro naadoregʉ iriumi, ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ sĩburo, ãrĩgʉ̃.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Gʉa iri makãgue ããrãnerã doódiru merã waamakʉ̃, bʉro mirũ gʉare gajipãrẽgue wẽjãputaribujubʉ. Irasirirã Chipre wãĩkʉri nʉgʉ̃rõ kúgapʉ dujamakʉ̃ taribʉ. Iro gapʉ mirũ wẽjãpubiriweyabʉ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ciliciare, Panfiliadere taribʉ. Pʉrʉ Licia nikũma makã Mira wãĩkʉri makãgue ejabʉ.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Gʉa irogue ejamakʉ̃, surara opʉ gajiru doódiru bokajami. Iriru Alejandríague aaradiru, Italiague waaburidiru ããrĩbʉ́. Irasirigʉ gʉare irirugue ñajãdoremi.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Iriru merã waarã́, mirũ gʉare bʉro wẽjãpu kãmutamakʉ̃, yoaripoe yoobobʉ. Bʉro ñerõ tariri merã waa, Gnido wãĩkʉri makã bokatĩũrõ ejabʉ. Irore gʉa tarimakʉ̃, mirũ dupaturi bʉro wẽjãpubʉ. Gʉa waaderoguere ejamasĩbiribʉ. Irasirirã Creta wãĩkʉri nʉgʉ̃rõgue waa, Salmón wãĩkʉri ñorõrẽ tariadero pʉrʉ, mirũ gʉare neõ wẽjãputaribujubiribʉ pama.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Iri nʉgʉ̃rõ tʉro taria, gariboretarianerãgue “Õãrĩ pera” wãĩkʉrogue ejabʉ. Iri pera Lasea wãĩkʉri makã pʉrogue ããrĩbʉ́.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Gʉa yoaripoe yooboadea waja puibʉ waaburo mérõgã dʉyabʉ. Irasirigʉ Pablo doódiru moãrãrẽ weremi:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Péka! Marĩ dapagora waamakʉ̃, iru doódiru, doebiride dederibukoa. Marĩdere mirĩboama goegoráa, ãrãdimi.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩkeremakʉ̃, surara opʉ Pablo wererire pébirimi. Doódiru opʉ, iriru wejatugʉ wereri gapʉre bʉremʉmi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ĩgʉ̃sã ejadea pera gapʉ puibʉ tamumakʉ̃, ñegorayuro. Irasirirã: “Fenice wãĩkʉri makãgue waakõãdorea. Gajipoe irirã irogue puibʉ tamubukoa”, ãrĩma. Fenice, Creta nʉgʉ̃rõma makã abe ñajãrõ gapʉ ããrĩrĩ́ makã ããrĩyuro. Iri makãma pera gapʉre mirũ wẽjãpubiriweyayuro.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Irasirirã sur gapʉ mirũ wẽjãpuweyamakʉ̃ ĩãrã, doódiru moãrã: “Õãrĩnʉ ããrĩrokoa”, ãrĩ gũñadima. Gʉa irirure ñajãa, Creta nʉgʉ̃rõ tʉro waabʉ Fenicegue waadʉarã.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mérõgã pʉrʉ bʉro mirũ nordeste wãĩkʉri aaribʉ́.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Irasiriro gʉaya doódirure mirũ wẽjãpubéokõãbʉ. Mirũ iro wẽjãpumakʉ̃ gãme goroamasĩbiri, mirũ wẽjãpuro gapʉta waabʉ.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Gʉa Cauda wãĩkʉri nʉgʉ̃rõgã tʉrogue ejamakʉ̃, mirũ wẽjãpubiriweyabʉ. Irasirirã gʉa bʉro moãtarianerãgue doódirumarũ médiru kũmagãrẽ õãrõ tʉ̃ãmu sʉapeobʉ. Iriru wádiru mirĩmakʉ̃, ĩgʉ̃sã ñajãburidirugã ããrĩbʉ́.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Irirugãrẽ sʉapeo odo, wádirure pũgubudari merã sʉanemoma mirũ merã waaríri, ãrĩrã. Pʉrʉ güi, Sirte wãĩkʉri ĩmiparo miẽgue marĩrẽ mirũ ãĩãrĩ, ãrĩrã, ĩgʉ̃sã mirũ ñeãrĩ gasiri sʉatúdea gasirire kuradijukõãma. Ĩgʉ̃sã kuradijuadero pʉrʉ, mirũ wẽjãpuro gapʉta waabʉ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Gajinʉ gapʉ mʉrãrõta bʉro mirũ wẽjãpumakʉ̃ ĩãrã, iriruma doebirire diague béobʉ.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Gajinʉ gapʉdere iriruma ããrĩrĩ́rẽ diague béobʉ.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Yoaripoe ñípirinʉrĩ ããrĩmakʉ̃, abe ʉ̃mʉmʉ, neñukãde neõ deyomarĩma. Bʉro mirũ wẽjãpubʉ dapa. Irasirirã: “Iro diaye waakõãa”, ãrĩ masĩña marĩbʉ gʉare. “Mirĩ boakõãrãkoa”, ãrĩ gũñabʉ.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Irasirigʉ yoaripoe gʉa baabirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Pablo gʉa watopegue ããrãdi wãgãnʉgã, ããrĩpererãrẽ ãrĩmi:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Irasirirã dapagorare yʉ weremakʉ̃ péka! Gũñaturaka! Güibirikõãka! Neõ sugʉ boabirikoa. Iru doódiru dita dederirokoa.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yʉ Marĩpʉyagʉ ããrã. Ĩgʉ̃rẽ bʉremua. Dapagã ñami ĩgʉ̃rẽ wereboegʉ yʉre deyoami.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ãsũ ãrãmi: “Pablo, neõ güibirikõãka! Mʉ romano marã opʉre mʉ irideare weregʉkoa. Marĩpʉ mʉrẽ maĩrĩ merã ĩãgʉ̃, mʉ sẽrẽaderosũta mʉrẽ, mʉ merãmarã irugue ããrĩrã́dere taugʉkumi”, ãrãmi.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Irasirirã gũñaturaka! Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ wereboegʉ yʉre ãrãderosũta waamakʉ̃ irigʉkumi, ãrĩ bʉremua.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Irasiriro marĩrẽ nʉgʉ̃rõgue mirũ wẽjãpumeétúrokoa, ãrĩ weremi Pablo.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Su ñami, pe semana gʉa Cretare wiriadero pʉrʉ, wádiya Adria wãĩkʉdiya mirũ bʉro wẽjãpuro gapʉta waabʉ dapa. Ñami deko ããrĩmakʉ̃, doódiru moãrã: “Marĩ nikũgue ejarã irisuyua”, ãrĩma.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Irasirirã pũgubudague kõmerũrẽ sʉatúdiju keoñama. Ĩgʉ̃sã keoñamakʉ̃, treinta y seis metrogora ʉ̃kʉ̃ãbʉ. Mérõta waa, dupaturi keoñamakʉ̃, veintisiete metrogora ʉ̃kʉ̃ãbʉ.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Irasirirã ñami ããrĩyomakʉ̃, ʉ̃tãyerigue meétuabukoa, ãrĩ güirã, ãsũ irima. Wapikʉri majĩ kõme majĩrĩpare iriyaburigue pũgubudari merã sʉatúadeare wejaturo gapʉ meéyoma irirure tʉ̃ãñeãpauburo, ãrĩrã. Irasiri odo: “Murĩgora boyoro gããmeadáa”, ãrĩ gũñarikʉma.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Iri ñamita irirure moãrã gapʉ duridʉarã irima. Irasiri gaji kõme majĩrĩrẽ wejadupiyuro gapʉ meéyomurã yáa, ãrĩkato, doódirumarũ médirugãrẽ ãĩdiju, iriru merã duridʉarã irima.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ĩgʉ̃sã duridʉamakʉ̃ ĩãgʉ̃, Pablo surara opʉre ĩgʉ̃yarã suraradere weremi:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, surara gapʉ médirugã ĩgʉ̃sã sʉadeadarire dititá, diague béokõãma.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Boyoburi dupiyuro Pablo ĩgʉ̃sãrẽ baadoregʉ, ãsũ ãrĩmi:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Irasirigʉ taridʉarã baaka! ãrĩ, bʉro sẽrẽa. Neõ sugʉ mʉsã dederibirikoa. Mʉsãya poadaride neõ dederibirikoa, ãrĩmi.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Irasũ ãrĩ odo, Pablo pã́rẽ ãĩ, ããrĩpererã ĩũrõ Marĩpʉre: “Mʉ merã ʉsʉyáa”, ãrĩ, irire dʉkawa baami.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ĩgʉ̃ baamakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃sãde ããrĩpererã gũñatura baama.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Gʉa irirugue ããrĩrã́ ããrĩpererã doscientos setenta y seis gora ããrĩbʉ́.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Irasirirã ĩgʉ̃sã ããrĩpererã baayapi, pʉrʉ irirugue ããrĩrĩ́, wári trigore diague béoma, kãrãwʉridiru dujaburo, ãrĩrã.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Boyoripoe doódiru moãrã nʉgʉ̃rõrẽ ĩãboka: “Ãsũ wãĩkʉri nʉgʉ̃rõ ããrã”, ãrĩ ĩãmasĩbirima. Dupatʉ̃gʉ̃guere ĩmiparo ããrĩmakʉ̃ ĩãrã: “Sõõ bʉanumuarã! Gajipoe irirã iro majãbukoa”, ãrĩma.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Irasirirã kõme majĩrĩrẽ ĩgʉ̃sã sʉadeadarire ditimeédijubéokõãma. Iri odo, wejadupabu wejaturi ĩgʉ̃sã sʉadeadarire kurama. Pʉrʉ iriru wejadupiyuro gapʉ ããrĩrĩ́ surí gasirore ãĩwãgũnúma mirũ ãĩaburo, ãrĩrã. Irasiriro ĩmiparo pʉro gapʉ numuabʉ.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Numua, wejadupiyuro gapʉ ĩmiparo ʉ̃kʉ̃ãberogue soemʉrĩbejabʉ. Neõ soebumasĩña marĩbʉ. Iriru wejaturo gapʉ makũrĩ pagari meétuamakʉ̃ waariakõãbʉ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Irasũ waamakʉ̃ ĩãrã, surara gapʉ ãrĩma:
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ĩgʉ̃sã opʉ gapʉ Pablore taudʉagʉ: “Neõ sugʉre wẽjẽbirikõãka! Ããrĩpererã bámasĩrã mata nʉgʉ̃rõ tʉrogue bánumuaka!” ãrĩmi.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 “Gajirã taboa majĩrĩ merã, gaji iriruma waariadea majĩrĩ merã payanumuaka!” ãrĩmi. Irasirirã ããrĩpererã iri merã bánumuã, õãrõ tariperekõãbʉ.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.