Atos 13
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH
1 Antioquíaguere Jesúre bʉremurã watopegue surãyeri Marĩpʉya kerere weredupiyurã, gajirã masakare buerimasã ããrĩñurã. Bernabé ĩgʉ̃sã merãmʉ ããrĩyupʉ. Gajigʉ Simón wãĩkʉgʉ ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃rẽta masaka: “Ñígʉ̃” ãrĩ wãĩyeñurã. Gajigʉ Lucio wãĩkʉgʉ Cirenemʉ ããrĩyupʉ. Gajigʉ Manaén wãĩkʉgʉ, Herodes Galilea marã opʉ dagʉ merã suro merã masãdi ããrĩyupʉ. Gajigʉ Saulo ããrĩyupʉ.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Sunʉ ĩgʉ̃sã bere, Marĩpʉre sẽrẽripoe Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ wereyupʉ:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃sã bere, Marĩpʉre sẽrẽ odo, ĩgʉ̃sãya dipure ñapeo, seretu iriuñurã.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Pʉrʉ Bernabé, Saulo merã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ iriuderosũta Seleucia wãĩkʉri makãgue waa, irogue eja, doódiru merã Chipre wãĩkʉri nʉgʉ̃rõgue waañurã.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Iri nʉgʉ̃rõma makã Salamina wãĩkʉri makãrẽ eja, judío masaka nerẽrĩ wiirigue Marĩpʉya kerere wereñurã. Juan Marcode ĩgʉ̃sãrẽ iritamugorenayupʉ.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Pʉrʉ iri nʉgʉ̃rõrẽ tariwerewãgã, Pafos wãĩkʉri makãgue ejañurã. Irogue ejarã, sugʉ judío masakʉre yé ããrĩgʉ̃́rẽ bokajañurã. Ĩgʉ̃ Barjesús wãĩkʉgʉ ããrĩyupʉ. Griego ya merã Elimas wãĩkʉyupʉ. Iri makã marãrẽ: “Ʉ̃mʉgasigue marã Opʉya kerere weredupiyurimasʉ̃ ããrã yʉ”, ãrĩkatogorenayupʉ.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Sergio Paulo wãĩkʉgʉ merãmʉ ããrĩyupʉ. Sergio Paulo iri nʉgʉ̃rõ marã opʉ, wári masĩgʉ̃ ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ Marĩpʉya kerere pédʉagʉ, Bernabé, Saulore siiudoreyupʉ.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Irasirirã ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃ pʉrogue wererã waañurã. Elimas, yé ããrĩgʉ̃́ gapʉ Sergio Paulo Jesúre bʉremumakʉ̃ gããmebiriyupʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃sã wererire kãmutadʉadiyupʉ.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Irasirimakʉ̃, Saulo Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ opatarigʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉro ĩãyupʉ. Saulota, “Pablo” wãĩkʉyupʉ.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Ãsũ ãrĩyupʉ:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Mʉ irasiriri waja marĩ Opʉ mʉrẽ wajamoãgʉkumi. Irasirigʉ mʉ koye ĩãbi dujagʉkoa. Marĩ Opʉ mʉrẽ wajamoãrõpa abe gosesiririre ĩãbirikoa, ãrĩyupʉ Pablo ĩgʉ̃rẽ. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩ merãta ĩgʉ̃rẽ naĩtĩãkõãyuro. Neõ koye ĩãbi dujayupʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ tʉ̃ãwãgãbure ãmayupʉ.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ĩgʉ̃ irasũ waamakʉ̃ ĩãgʉ̃, Sergio Paulo marĩ Opʉ Jesúya buerire pégʉkakõãyupʉ. Irasirigʉ Jesúre bʉremuyupʉ.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pʉrʉ Pablo ĩgʉ̃ merãmarã merã Pafogue ããrãnerã wiri taribuja, Perge wãĩkʉri makãgue ejañurã. Iri makã Panfilia wãĩkʉri nikũgue ããrĩyuro. Ĩgʉ̃sã Pergegue ejamakʉ̃, Juan Marcos gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ iro pí, Jerusalẽ́gue gãme dujáakõãyupʉ doja.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pʉrʉ Pergegue ããrãnerã gaji makã Antioquía wãĩkʉri makãgue waañurã. Iri makã Pisidia wãĩkʉri nikũgue ããrĩyuro. Irogue eja, judío masaka siñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃ ĩgʉ̃sã nerẽrĩ wiigue ñajãa, doañurã.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Iri wii marã oparã Moisés gojadeare, Marĩpʉya kerere weredupiyunerã gojadeare bueadero pʉrʉ, Pedrosãrẽ siiu:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pablo wãgãnʉgã, ĩgʉ̃ya mojõ merã irikeo, ĩgʉ̃sãrẽ wereyupʉ:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Marĩpʉ, gʉa judío masaka Israel bumarã bʉremugʉ̃, gʉa ñekʉ̃sãmarãrẽ beyedi ããrĩ́mi. Irasirigʉ iripoegue ĩgʉ̃sã Egiptogue ããrĩrã́rẽ wárã masãporemakʉ̃ iridi ããrĩmí. Pʉrʉ iri nikũgue ããrĩrã́rẽ ĩgʉ̃ turaro merã ãĩwiridi ããrĩmí.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ĩgʉ̃sã Egiptore wiridero pʉrʉ, cuarenta bojorigora masaka marĩrõgue waagorenanerã ããrĩmá. Irogue ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃ dorerire tarinʉgãkeremakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ koredi ããrĩmí.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Pʉrʉ ĩgʉ̃sã Canaán nikũgue ejamakʉ̃, iri nikũ marãrẽ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari buri marãrẽ Marĩpʉ béosĩã, gʉa ñekʉ̃sãmarãrẽ pídi ããrĩmí iro ããrĩdoregʉ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ iri nikũgue pídero pʉrʉ, cuatrocientos cincuenta bojorigora ããrĩnerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã irogue ããrĩmakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ doremurãrẽ pídi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sã Samuel wãĩkʉgʉ Marĩpʉya kerere weredupiyudi ĩgʉ̃ ããrĩnʉgãripoegue doretũnunerã ããrĩmá.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Gʉa ñekʉ̃sãmarã Samuere: “Sugʉ gʉa opʉ gããmekoa”, ãrĩ sẽrẽmakʉ̃ pégʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃sã opʉ ããrĩbure Saúre pídi ããrĩmí. Saúl, Cis wãĩkʉgʉ magʉ̃, Benjamĩ́ya bumʉ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ cuarenta bojorigora ĩgʉ̃sã opʉ ããrĩdi ããrĩmí.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Pʉrʉ Marĩpʉ Saúre Israel bumarã opʉ ããrĩrĩ́rẽ béo, David wãĩkʉgʉre ĩgʉ̃sã opʉ ããrĩbure pídi ããrĩmí. Ãsũ ãrĩdi ããrĩmí ĩgʉ̃rẽ: “Davire Isaí magʉ̃rẽ bokabʉ. Bʉro ʉsʉyáa ĩgʉ̃ merã. Ããrĩpereri yʉ gããmerĩrẽ irigʉkumi”, ãrĩdi ããrĩmí.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Sugʉ David parãmi ããrĩturiagʉ, mʉsãrẽ Israel bumarãrẽ taugʉ aarigʉkumi”, ãrĩ weredi ããrĩmí Marĩpʉ gʉa ñekʉ̃sãmarãrẽ. Irasirigʉ ĩgʉ̃ ãrĩderosũta Jesúre iriudi ããrĩmí.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesús masakare buenʉgãburi dupiyuro Juan ããrĩpererã Israel bumarãrẽ: “Mʉsã ñerõ irideare bʉjawere, mʉsã gũñarĩrẽ gorawayuka! Mʉsã irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, mʉsãrẽ deko merã wãĩyegʉkoa”, ãrĩ buedi ããrĩmí.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ĩgʉ̃ buetũnuburi dupiyuro ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩdi ããrĩmí: “Mʉsã yʉre: ‘Gʉare taugʉ ããrĩ́mi’, ãrĩ gũñadáa. Ããrĩbea yʉ. Yʉ pʉrʉ gajigʉ aarigʉkumi. Yʉ gapʉ ubu ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃rẽ neõ sʉropebirikoa”, ãrĩdi ããrĩmí.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Yaarã, Abraham parãmerã ããrĩturiarã, gajirã ĩgʉ̃sã irirosũ Marĩpʉre bʉremurã õõ ããrĩrã́de õãrõ péka! Marĩpʉ marĩrẽ: “Taugʉra”, ãrĩ kere iriudi ããrĩmí.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalén marã, ĩgʉ̃sã oparãde Jesús marĩrẽ taugʉre ĩãmasĩbirinerã ããrĩmá. Siñajãrĩnʉrikʉ Marĩpʉya kerere weredupiyunerã gojadeare buekererã, neõ pémasĩbirinerã ããrĩmá. Pémasĩbirisĩã, Jesúre wẽjẽdorerã, Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãrĩderosũta irinerã ããrĩmá.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Jesús ĩgʉ̃ ñerõ irideare bokabirikererã, Pilatore: “Wẽjẽka ĩgʉ̃rẽ!” ãrĩ sẽrẽñurã.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Irasirirã iripoegue Marĩpʉya kerere weredupiyunerã gojadea pũgue ãrĩderosũta Jesúre ããrĩpererire iri odo, ĩgʉ̃rẽ curusague boadire ãĩdiju, masãgobe ʉ̃tãyegue mádea gobegue pínerã ããrĩmá.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ĩgʉ̃rẽ wẽjẽkeremakʉ̃, Marĩpʉ gapʉ boadiguere masũdi ããrĩmí.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ĩgʉ̃ masãdero pʉrʉ, wárinʉrĩ deyoadi ããrĩmí ĩgʉ̃ merãmarãrẽ. Dupiyurogue ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃ merã Galileague wiri, Jerusalẽ́gue wapikʉgorenarã waanerã ããrĩmá. Dapagorare ĩĩsãta ĩgʉ̃ masãdire ĩãnerã, ĩgʉ̃yare werema gʉayarãrẽ.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Gaji pũgue Marĩpʉ ãsũ ãrĩdi ããrĩmí, Jesúre boadiguere masũburire, ĩgʉ̃ dʉpʉ boabiriburire: “Iripoegue yʉ Davire: ‘Õãrõ irigʉra’, ãrĩderosũta mʉrẽ irigʉkoa”, ãrĩdi ããrĩmí.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Gaji Salmos pũ David ĩgʉ̃ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí: “Mʉ dorerire õãrõ iridiya dʉpʉre neõ boadorebirikoa”, ãrĩ gojadi ããrĩmí.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Diayeta werea. David okagʉ, Marĩpʉ gããmederosũta ĩgʉ̃ ããrĩdeapoe marãrẽ iritamuníkõãdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ boadero pʉrʉ, ĩgʉ̃ ñekʉ̃sãmarã darãrẽ yáaderogueta gajirã ĩgʉ̃rẽ yáanerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃rẽ yáadero pʉrʉ, ĩgʉ̃ya dʉpʉ boakõãyuro.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Jesús Marĩpʉ masũdiya dʉpʉ gapʉ neõ boabiridero ããrĩbʉ́.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Irasirirã mʉsã dapagora marã õãrõ pémasĩka! Mʉsã õãrõ pémasĩbirimakʉ̃, iripoegue marã Marĩpʉya kerere weredupiyunerã gojaderosũta mʉsãdere waarokoa.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Ãsũ ãrĩ gojanerã ããrĩmá Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue:
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pablosã irire were odo, wiriamakʉ̃, judío masaka ããrĩmerã iri wiigue nerẽanerã ĩgʉ̃sãrẽ:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Irasirirã iri wii nerẽanerã wiriamakʉ̃, wárã judío masaka, judío masaka irirosũ bʉremurãde Pablosã wererire bʉremusĩã, ĩgʉ̃sãrẽ tʉyañurã. Irasirirã Pablosã ĩgʉ̃sãrẽ: “Marĩpʉ mʉsãrẽ bʉro maĩrĩ merã ĩãgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ neõ piribirikõãka!” ãrĩñurã.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Gaji semana siñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃, wárã iri makã marã Marĩpʉya kerere pémurã iri wiigue nerẽñurã doja.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ĩgʉ̃sã wárã nerẽmakʉ̃ ĩãrã, judío masaka Pablore bʉro ĩãturiñurã. Irasirirã ñerõ werenírĩ merã Pablo wererire: “Diaye ããrĩbea”, ãrĩñurã.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, Pablo, Bernabé güiro marĩrõ merã ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩñurã:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ãsũta doredi ããrĩmí Marĩpʉ ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũguere:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, judío masaka ããrĩmerã bʉro ʉsʉyari merã: “Marĩpʉya kere gapʉ õãrĩ ããrã”, ãrĩñurã. Irasirirã Marĩpʉ beyesũnerã, ĩgʉ̃ pʉrogue perebiri okari ĩgʉ̃ sĩsũmurã, Jesúre bʉremuñurã.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Irasirirã Marĩpʉyare ããrĩpererogue iri nikũ marãrẽ weregorenañurã.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Irasirimakʉ̃ ĩãrã, surãyeri judío masaka Pablosãrẽ ñerõ wereníñurã. Ĩgʉ̃sã wererire pérã, gajirã wáro niyeru oparã judío masaka iririkʉrire bʉremurã nome Pablosã merã guañurã. Iri makã marã oparãde ĩgʉ̃sã merã guañurã. Irasirirã ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ irinʉgã, ĩgʉ̃sãya nikũrẽ béowiukõãñurã.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Irasirirã Pablo, Bernabé ĩgʉ̃sãya gubu suríre tuadea nikũwerare mojẽbéoñurã, iri makã marã ĩgʉ̃sã ñerĩ iriri waja ĩmurã. Irasiri odo, Iconiogue waakõãñurã.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ĩgʉ̃sã waakeremakʉ̃, Jesúre bʉremurã gapʉ irogue ããrĩrã́ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ opatari, bʉro ʉsʉyari merã dujañurã.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.