Atos 13

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antioquíaguere Jesúre bʉremurã watopegue surãyeri Marĩpʉya kerere weredupiyurã, gajirã masakare buerimasã ããrĩñurã. Bernabé ĩgʉ̃sã merãmʉ ããrĩyupʉ. Gajigʉ Simón wãĩkʉgʉ ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃rẽta masaka: “Ñígʉ̃” ãrĩ wãĩyeñurã. Gajigʉ Lucio wãĩkʉgʉ Cirenemʉ ããrĩyupʉ. Gajigʉ Manaén wãĩkʉgʉ, Herodes Galilea marã opʉ dagʉ merã suro merã masãdi ããrĩyupʉ. Gajigʉ Saulo ããrĩyupʉ.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sunʉ ĩgʉ̃sã bere, Marĩpʉre sẽrẽripoe Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ wereyupʉ:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃sã bere, Marĩpʉre sẽrẽ odo, ĩgʉ̃sãya dipure ñapeo, seretu iriuñurã.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Pʉrʉ Bernabé, Saulo merã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ iriuderosũta Seleucia wãĩkʉri makãgue waa, irogue eja, doódiru merã Chipre wãĩkʉri nʉgʉ̃rõgue waañurã.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Iri nʉgʉ̃rõma makã Salamina wãĩkʉri makãrẽ eja, judío masaka nerẽrĩ wiirigue Marĩpʉya kerere wereñurã. Juan Marcode ĩgʉ̃sãrẽ iritamugorenayupʉ.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Pʉrʉ iri nʉgʉ̃rõrẽ tariwerewãgã, Pafos wãĩkʉri makãgue ejañurã. Irogue ejarã, sugʉ judío masakʉre yé ããrĩgʉ̃́rẽ bokajañurã. Ĩgʉ̃ Barjesús wãĩkʉgʉ ããrĩyupʉ. Griego ya merã Elimas wãĩkʉyupʉ. Iri makã marãrẽ: “Ʉ̃mʉgasigue marã Opʉya kerere weredupiyurimasʉ̃ ããrã yʉ”, ãrĩkatogorenayupʉ.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Sergio Paulo wãĩkʉgʉ merãmʉ ããrĩyupʉ. Sergio Paulo iri nʉgʉ̃rõ marã opʉ, wári masĩgʉ̃ ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ Marĩpʉya kerere pédʉagʉ, Bernabé, Saulore siiudoreyupʉ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Irasirirã ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃ pʉrogue wererã waañurã. Elimas, yé ããrĩgʉ̃́ gapʉ Sergio Paulo Jesúre bʉremumakʉ̃ gããmebiriyupʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃sã wererire kãmutadʉadiyupʉ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Irasirimakʉ̃, Saulo Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ opatarigʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉro ĩãyupʉ. Saulota, “Pablo” wãĩkʉyupʉ.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Ãsũ ãrĩyupʉ:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Mʉ irasiriri waja marĩ Opʉ mʉrẽ wajamoãgʉkumi. Irasirigʉ mʉ koye ĩãbi dujagʉkoa. Marĩ Opʉ mʉrẽ wajamoãrõpa abe gosesiririre ĩãbirikoa, ãrĩyupʉ Pablo ĩgʉ̃rẽ. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩ merãta ĩgʉ̃rẽ naĩtĩãkõãyuro. Neõ koye ĩãbi dujayupʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ tʉ̃ãwãgãbure ãmayupʉ.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ĩgʉ̃ irasũ waamakʉ̃ ĩãgʉ̃, Sergio Paulo marĩ Opʉ Jesúya buerire pégʉkakõãyupʉ. Irasirigʉ Jesúre bʉremuyupʉ.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pʉrʉ Pablo ĩgʉ̃ merãmarã merã Pafogue ããrãnerã wiri taribuja, Perge wãĩkʉri makãgue ejañurã. Iri makã Panfilia wãĩkʉri nikũgue ããrĩyuro. Ĩgʉ̃sã Pergegue ejamakʉ̃, Juan Marcos gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ iro pí, Jerusalẽ́gue gãme dujáakõãyupʉ doja.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pʉrʉ Pergegue ããrãnerã gaji makã Antioquía wãĩkʉri makãgue waañurã. Iri makã Pisidia wãĩkʉri nikũgue ããrĩyuro. Irogue eja, judío masaka siñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃ ĩgʉ̃sã nerẽrĩ wiigue ñajãa, doañurã.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Iri wii marã oparã Moisés gojadeare, Marĩpʉya kerere weredupiyunerã gojadeare bueadero pʉrʉ, Pedrosãrẽ siiu:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pablo wãgãnʉgã, ĩgʉ̃ya mojõ merã irikeo, ĩgʉ̃sãrẽ wereyupʉ:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Marĩpʉ, gʉa judío masaka Israel bumarã bʉremugʉ̃, gʉa ñekʉ̃sãmarãrẽ beyedi ããrĩ́mi. Irasirigʉ iripoegue ĩgʉ̃sã Egiptogue ããrĩrã́rẽ wárã masãporemakʉ̃ iridi ããrĩmí. Pʉrʉ iri nikũgue ããrĩrã́rẽ ĩgʉ̃ turaro merã ãĩwiridi ããrĩmí.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ĩgʉ̃sã Egiptore wiridero pʉrʉ, cuarenta bojorigora masaka marĩrõgue waagorenanerã ããrĩmá. Irogue ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃ dorerire tarinʉgãkeremakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ koredi ããrĩmí.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Pʉrʉ ĩgʉ̃sã Canaán nikũgue ejamakʉ̃, iri nikũ marãrẽ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari buri marãrẽ Marĩpʉ béosĩã, gʉa ñekʉ̃sãmarãrẽ pídi ããrĩmí iro ããrĩdoregʉ.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ iri nikũgue pídero pʉrʉ, cuatrocientos cincuenta bojorigora ããrĩnerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã irogue ããrĩmakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ doremurãrẽ pídi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sã Samuel wãĩkʉgʉ Marĩpʉya kerere weredupiyudi ĩgʉ̃ ããrĩnʉgãripoegue doretũnunerã ããrĩmá.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Gʉa ñekʉ̃sãmarã Samuere: “Sugʉ gʉa opʉ gããmekoa”, ãrĩ sẽrẽmakʉ̃ pégʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃sã opʉ ããrĩbure Saúre pídi ããrĩmí. Saúl, Cis wãĩkʉgʉ magʉ̃, Benjamĩ́ya bumʉ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ cuarenta bojorigora ĩgʉ̃sã opʉ ããrĩdi ããrĩmí.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Pʉrʉ Marĩpʉ Saúre Israel bumarã opʉ ããrĩrĩ́rẽ béo, David wãĩkʉgʉre ĩgʉ̃sã opʉ ããrĩbure pídi ããrĩmí. Ãsũ ãrĩdi ããrĩmí ĩgʉ̃rẽ: “Davire Isaí magʉ̃rẽ bokabʉ. Bʉro ʉsʉyáa ĩgʉ̃ merã. Ããrĩpereri yʉ gããmerĩrẽ irigʉkumi”, ãrĩdi ããrĩmí.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Sugʉ David parãmi ããrĩturiagʉ, mʉsãrẽ Israel bumarãrẽ taugʉ aarigʉkumi”, ãrĩ weredi ããrĩmí Marĩpʉ gʉa ñekʉ̃sãmarãrẽ. Irasirigʉ ĩgʉ̃ ãrĩderosũta Jesúre iriudi ããrĩmí.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Jesús masakare buenʉgãburi dupiyuro Juan ããrĩpererã Israel bumarãrẽ: “Mʉsã ñerõ irideare bʉjawere, mʉsã gũñarĩrẽ gorawayuka! Mʉsã irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, mʉsãrẽ deko merã wãĩyegʉkoa”, ãrĩ buedi ããrĩmí.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ĩgʉ̃ buetũnuburi dupiyuro ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩdi ããrĩmí: “Mʉsã yʉre: ‘Gʉare taugʉ ããrĩ́mi’, ãrĩ gũñadáa. Ããrĩbea yʉ. Yʉ pʉrʉ gajigʉ aarigʉkumi. Yʉ gapʉ ubu ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃rẽ neõ sʉropebirikoa”, ãrĩdi ããrĩmí.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ’Yaarã, Abraham parãmerã ããrĩturiarã, gajirã ĩgʉ̃sã irirosũ Marĩpʉre bʉremurã õõ ããrĩrã́de õãrõ péka! Marĩpʉ marĩrẽ: “Taugʉra”, ãrĩ kere iriudi ããrĩmí.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalén marã, ĩgʉ̃sã oparãde Jesús marĩrẽ taugʉre ĩãmasĩbirinerã ããrĩmá. Siñajãrĩnʉrikʉ Marĩpʉya kerere weredupiyunerã gojadeare buekererã, neõ pémasĩbirinerã ããrĩmá. Pémasĩbirisĩã, Jesúre wẽjẽdorerã, Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãrĩderosũta irinerã ããrĩmá.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Jesús ĩgʉ̃ ñerõ irideare bokabirikererã, Pilatore: “Wẽjẽka ĩgʉ̃rẽ!” ãrĩ sẽrẽñurã.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Irasirirã iripoegue Marĩpʉya kerere weredupiyunerã gojadea pũgue ãrĩderosũta Jesúre ããrĩpererire iri odo, ĩgʉ̃rẽ curusague boadire ãĩdiju, masãgobe ʉ̃tãyegue mádea gobegue pínerã ããrĩmá.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ĩgʉ̃rẽ wẽjẽkeremakʉ̃, Marĩpʉ gapʉ boadiguere masũdi ããrĩmí.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ĩgʉ̃ masãdero pʉrʉ, wárinʉrĩ deyoadi ããrĩmí ĩgʉ̃ merãmarãrẽ. Dupiyurogue ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃ merã Galileague wiri, Jerusalẽ́gue wapikʉgorenarã waanerã ããrĩmá. Dapagorare ĩĩsãta ĩgʉ̃ masãdire ĩãnerã, ĩgʉ̃yare werema gʉayarãrẽ.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Gaji pũgue Marĩpʉ ãsũ ãrĩdi ããrĩmí, Jesúre boadiguere masũburire, ĩgʉ̃ dʉpʉ boabiriburire: “Iripoegue yʉ Davire: ‘Õãrõ irigʉra’, ãrĩderosũta mʉrẽ irigʉkoa”, ãrĩdi ããrĩmí.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Gaji Salmos pũ David ĩgʉ̃ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí: “Mʉ dorerire õãrõ iridiya dʉpʉre neõ boadorebirikoa”, ãrĩ gojadi ããrĩmí.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Diayeta werea. David okagʉ, Marĩpʉ gããmederosũta ĩgʉ̃ ããrĩdeapoe marãrẽ iritamuníkõãdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ boadero pʉrʉ, ĩgʉ̃ ñekʉ̃sãmarã darãrẽ yáaderogueta gajirã ĩgʉ̃rẽ yáanerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃rẽ yáadero pʉrʉ, ĩgʉ̃ya dʉpʉ boakõãyuro.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Jesús Marĩpʉ masũdiya dʉpʉ gapʉ neõ boabiridero ããrĩbʉ́.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Irasirirã mʉsã dapagora marã õãrõ pémasĩka! Mʉsã õãrõ pémasĩbirimakʉ̃, iripoegue marã Marĩpʉya kerere weredupiyunerã gojaderosũta mʉsãdere waarokoa.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ãsũ ãrĩ gojanerã ããrĩmá Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue:
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pablosã irire were odo, wiriamakʉ̃, judío masaka ããrĩmerã iri wiigue nerẽanerã ĩgʉ̃sãrẽ:
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Irasirirã iri wii nerẽanerã wiriamakʉ̃, wárã judío masaka, judío masaka irirosũ bʉremurãde Pablosã wererire bʉremusĩã, ĩgʉ̃sãrẽ tʉyañurã. Irasirirã Pablosã ĩgʉ̃sãrẽ: “Marĩpʉ mʉsãrẽ bʉro maĩrĩ merã ĩãgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ neõ piribirikõãka!” ãrĩñurã.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Gaji semana siñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃, wárã iri makã marã Marĩpʉya kerere pémurã iri wiigue nerẽñurã doja.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ĩgʉ̃sã wárã nerẽmakʉ̃ ĩãrã, judío masaka Pablore bʉro ĩãturiñurã. Irasirirã ñerõ werenírĩ merã Pablo wererire: “Diaye ããrĩbea”, ãrĩñurã.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, Pablo, Bernabé güiro marĩrõ merã ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩñurã:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ãsũta doredi ããrĩmí Marĩpʉ ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũguere:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, judío masaka ããrĩmerã bʉro ʉsʉyari merã: “Marĩpʉya kere gapʉ õãrĩ ããrã”, ãrĩñurã. Irasirirã Marĩpʉ beyesũnerã, ĩgʉ̃ pʉrogue perebiri okari ĩgʉ̃ sĩsũmurã, Jesúre bʉremuñurã.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Irasirirã Marĩpʉyare ããrĩpererogue iri nikũ marãrẽ weregorenañurã.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Irasirimakʉ̃ ĩãrã, surãyeri judío masaka Pablosãrẽ ñerõ wereníñurã. Ĩgʉ̃sã wererire pérã, gajirã wáro niyeru oparã judío masaka iririkʉrire bʉremurã nome Pablosã merã guañurã. Iri makã marã oparãde ĩgʉ̃sã merã guañurã. Irasirirã ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ irinʉgã, ĩgʉ̃sãya nikũrẽ béowiukõãñurã.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Irasirirã Pablo, Bernabé ĩgʉ̃sãya gubu suríre tuadea nikũwerare mojẽbéoñurã, iri makã marã ĩgʉ̃sã ñerĩ iriri waja ĩmurã. Irasiri odo, Iconiogue waakõãñurã.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ĩgʉ̃sã waakeremakʉ̃, Jesúre bʉremurã gapʉ irogue ããrĩrã́ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ opatari, bʉro ʉsʉyari merã dujañurã.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.