Atos 11

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús buedoregʉ beyenerã, gajirã ĩgʉ̃rẽ bʉremurã Judeague ããrĩrã́: “Judío masaka ããrĩmerãde Marĩpʉyare bʉremuma”, ãrĩrĩ kerere péñurã.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Cesareague ããrãdi Jerusalẽ́gue dujajamakʉ̃ ĩãrã, iro marã judío masaka Jesúre bʉremurã ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩ werewʉa, sẽrẽñañurã:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¿Nasirigʉ judío masakʉ ããrĩkeregʉ, judío masaka ããrĩmerãya wiigue ñajãa, ĩgʉ̃sã merã baáari?
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃, Pedro ããrĩpereri ĩgʉ̃rẽ irogue waadeare ãsũ ãrĩ wereyupʉ:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Yʉ Jopegue ããrĩgʉ̃́, Marĩpʉre sẽrẽripoe kẽrõ irirosũ waabʉ yʉre. Ʉ̃mʉgasigue suñe suríro irirosũ deyori gasiro wapikʉri tʉrori sʉadea gasiro miẽ, yʉ pʉro dijarimakʉ̃ ĩãbʉ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Yʉ iri gasiro poekaguere: “¿Ñeéno ããrĩ́rĩ?” ãrĩ, õãrõ ĩãgʉ̃, ããrĩpererã waimʉrã: paárã, makãnʉ́ʉ marã, yebague sĩgʉ̃wãgãrã, wʉ́rã sãñamakʉ̃ ĩãbʉ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩãníripoe Marĩpʉ yʉre: “Pedro, wãgãnʉgãka! Ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽ baaka!” ãrĩmakʉ̃ pébʉ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Yʉ gapʉ ĩgʉ̃rẽ yʉjʉbʉ: “Baabea yʉ Opʉ. Gajirã waimʉrã gʉa judío masaka baaya marĩrã ããrĩ́ma. Neõ suñarõ ĩgʉ̃sãnorẽ baañabi ããrĩkubʉ”, ãrĩbʉ ĩgʉ̃rẽ.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Yʉ irasũ ãrĩmakʉ̃, Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ dupaturi ãrĩmi doja: “Yʉ baadorerãrẽ: ‘Baaya marĩrã ããrĩ́ma’”, ãrĩbirikõaka! ãrĩmi yʉre.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ʉrea ĩgʉ̃ irire ĩmuadero pʉrʉ, iri gasirore ããrĩpererã merã ʉ̃mʉgasigue ãĩmʉrĩãkõãmi doja.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Irasiriripoeta ʉrerã ʉ̃ma Cesarea marã yʉre siiudorerã iriuanerã yʉ ããrĩrĩ́ wiiguere ejama.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ yʉre: “‘Ĩgʉ̃sã judío masaka ããrĩmerã merã waabea’, ãrĩ gũñabita waaka!” ãrĩmi. Irasirigʉ yʉ Jope marã Jesúre bʉremurã su mojõma pere gaji mojõ suru pẽrẽbejarã merã waa, Cesareaguere eja, gʉa ããrĩpererã Cornelioya wiigue ñajãbʉ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Gʉa iro ñajãjamakʉ̃, Cornelio gʉare: “Sugʉ Marĩpʉre wereboegʉ yaa wii ñajãjamakʉ̃ ĩãbʉ. Ĩgʉ̃ yʉre: ‘Jopegue ʉ̃ma mʉyarãrẽ iriuka, Simón Pedro wãĩkʉgʉre siiudoregʉ!’ ãrĩmi”, ãrĩ weremi.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 “‘Ĩgʉ̃ mʉrẽ Marĩpʉyare weremakʉ̃ bʉremugʉ̃, mʉ, mʉyarã ããrĩpererã õãrõ tarirãkoa. Ʉ̃mʉgasiguere Marĩpʉ merã õãrõ ʉsʉyari bokarãkoa’, ãrĩ weremi yʉre Marĩpʉre wereboegʉ”, ãrĩmi Cornelio.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Irasirigʉ yʉ ĩgʉ̃sãrẽ werenʉgãripoe Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ marĩrẽ neõgora ĩgʉ̃ dijijaderosũta ĩgʉ̃sãguere dijijami.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús ãrĩdeare gũñabokabʉ. Ãsũta ãrĩmi: “Juan mʉsãrẽ deko merã wãĩyedi ããrĩmí. Yʉ gapʉ mʉsãrẽ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ merã wãĩyegʉkoa, ĩgʉ̃ mʉsã merã ããrĩníkõãburo, ãrĩgʉ̃”.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Marĩpʉ marĩrẽ iriuderosũta Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ iriumi, judío masaka ããrĩmerãdere, marĩ Opʉ Jesucristore ĩgʉ̃sã bʉremumakʉ̃. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Marĩpʉre: “Irasiribirikõãka ĩgʉ̃sãrẽ!” ãrĩmasĩbiribʉ yʉ, ãrĩ wereyupʉ Pedro iro ããrĩrã́rẽ.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ĩgʉ̃ wereadero pʉrʉ, toeperea:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Estebãrẽ wẽjẽadero pʉrʉ, Jesúre bʉremurãrẽ ñerõ iriñurã. Irasirirã surãyeri Feniciague, gajirã Chipre nʉgʉ̃rõgue, gajirã Antioquíague duriwãgãñurã. Ĩgʉ̃sã irogue ejarã, Jesúya kerere wereñurã judío masaka ditare.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Surãyeri Jesúre bʉremurã Chipre marã, Cirene marã ããrĩñurã. Ĩgʉ̃sã Antioquíague eja, judío masaka ããrĩmerãrẽ Jesúya kerere wereñurã. “Jesús, marĩrẽ taugʉ, ããrĩpererã Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ wereñurã ĩgʉ̃sãrẽ.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Marĩpʉ irasũ ãrĩ wererãrẽ õãrõ iritamuyupʉ. Irasirirã ĩgʉ̃sã weremakʉ̃ pérã, iro marã wárã Jesúre bʉremunʉgãñurã. Ĩgʉ̃sã dupiyuro bʉremudeare pirikõãñurã.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 “Ĩgʉ̃sãde Jesúre bʉremuma”, ãrĩrĩ kerere pérã, Jerusalén marã Jesúre bʉremurã Bernabére Antioquíague iriuñurã: “‘¿Naásũ waáari?’ ãrĩ ĩãgʉ̃ waaka!” ãrĩrã.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Irasirigʉ irogue eja, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃ iritamuadeare ĩã, bʉro ʉsʉyari merã:
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabé Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ opatarigʉ, õãgʉ̃, Jesúre õãrõ bʉremugʉ̃ ããrĩyupʉ. Irasirirã ĩgʉ̃ weremakʉ̃ pérã, wárã masaka Jesúre bʉremuñurã.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pʉrʉ Bernabé Antioquíague ããrãdi Saulore Tarsogue ããrĩgʉ̃́rẽ ãmagʉ̃́ waayupʉ.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ĩgʉ̃rẽ bokaja, ĩgʉ̃sã pẽrãgueta Antioquíague goedujaja, Jesúre bʉremurã merã su bojorigora iri makãguere ããrĩñurã. Iroguere wárã masakare Jesúyare bueñurã. Iripoe merãta iro marãrẽ Jesúre bʉremurãrẽ: “Cristoyarã, Cristiano ããrĩ́ma”, ãrĩ wãĩyepʉroriñurã.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Bernabé, Saulo merã Antioquíague ããrĩripoe gajirã Jerusalén marã Marĩpʉya kerere weredupiyurã iroguere waañurã.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Sugʉ ĩgʉ̃sã merã, Agabo wãĩkʉgʉ ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ irogue eja, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ masĩrĩ sĩrĩ merã iro marãrẽ:
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, Antioquía marã Jesúre bʉremurã ãsũ ãrĩñurã:
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Irasirirã niyeru neeõ, Bernabé, Saulo merã: “Jesús buedoregʉ beyenerãrẽ iritamurãrẽ wiaka!” ãrĩ iriuñurã.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.