Apocalipse 12

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pʉrʉ ʉ̃mʉgasigue gajirosũperi bʉro goeri deyoamakʉ̃ ĩãbʉ. Irasũ waaripoe sugo nomeõrẽ ĩãbʉ. Igoya suríro abe ʉ̃mʉmʉ irirosũ gosesiribʉ. Abe ñamimʉ weka nímo. Opʉ peyari berore, pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarã neñukã opari berore peyamo.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Igo pũrãkʉburo mérõgã dʉyabʉ. Irasirigo igo nijĩwãgũgõ pũrĩrõ merã gaguinímo.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Pʉrʉ gaji ʉ̃mʉgasigue deyoamakʉ̃ ĩãbʉ. Wágʉ pĩrũ diiagʉ diakẽã irirosũ deyogʉre ĩãbʉ. Ĩgʉ̃ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari dipu opagʉ ããrĩmí. Dipukʉ, oparã peyari beroríre peyami. Pe mojõma kúsari opagʉ ããrĩmí.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ʉ̃mʉgasigue ããrĩrã́ neñukãrẽ ʉre bu dʉkawamakʉ̃, su bumarãrẽ ĩgʉ̃ya pore merã wẽjãsiri meédijumi. Ĩgʉ̃, nomeõ pũrãkʉbo pʉro ními, majĩgʉ̃ deyoamakʉ̃ baabu.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Mérõgã pʉrʉ, majĩgʉ̃rẽ pũrãkʉmo. Ĩĩ majĩgʉ̃ta ããrĩpereri nikũ marã Opʉ ããrĩbu ããrĩmí. Wári turari merã, opʉ kõme merã iridea yukʉ opagʉ masakare dorebu ããrĩmí. Pʉrʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃ doaro pʉrogue ĩgʉ̃rẽ ãĩmʉrĩãmi.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Nomeõ masaka marĩrõ Marĩpʉ ãmuyuderogue duriwãgãkõãmo. Irogue igore mil doscientos sesenta nʉrĩgora baari sĩmi.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pʉrʉ ʉ̃mʉgasigue gãmewẽjẽrĩ waabʉ. Marĩpʉre wereboerã opʉ Miguel wãĩkʉgʉ, ĩgʉ̃yarã Marĩpʉre wereboerã, pĩrũ merã gãmekẽãma. Pĩrũ, ĩgʉ̃yarã merã Miguesã merã gãmekẽãmi.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Miguesã pĩrũrẽ tarinʉgãma. Irasirigʉ pĩrũ, ĩgʉ̃yarã merã ʉ̃mʉgasiguere ĩgʉ̃sã ããrĩrṍ neõ bokanemobirimi.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Irasirigʉ Marĩpʉ pĩrũrẽ béokõãmi. Ĩgʉ̃ wágʉ pĩrũ, neõgoraguere deyoadi, Satanás wãĩkʉgʉ, wãtĩ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ ããrĩpererã i ʉ̃mʉ marã masakare ãrĩkatorikʉgʉ ããrĩ́mi. Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ, ĩgʉ̃yarã merã i nikũgue béodijumi.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Pʉrʉ sugʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ turaro merã ãsũ ãrĩ werenímakʉ̃ pébʉ:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Marĩyarã wãtĩrẽ tarinʉgãma. Jesucristo oveja majĩgʉ̃ irirosũ ããrĩgʉ̃́rẽ, ĩgʉ̃ dí béori merã ĩgʉ̃sãrẽ taurire bʉremusĩã, irasirima. Jesúya kerere weredea waja gajirã ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽdʉakeremakʉ̃, ĩgʉ̃sã okarire maĩbirima. Neõ piriro marĩrõ ĩgʉ̃ya kerere weresĩã, wãtĩrẽ tarinʉgãma.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Irasirirã mʉsã ʉ̃mʉgasigue ããrĩrã́ ããrĩpererã ʉsʉyaka! Wãtĩ nikũgue béodijusũadi ããrĩ́mi. Mʉsã i nikũ ããrĩrã́rẽ, dia wádiyague ããrĩrã́rẽ wãtĩ dijajamakʉ̃, mʉsãrẽ ñetariro waanʉgãbʉ. Ĩgʉ̃rẽ wajamoãburo mérõ dʉyáa. Irire masĩmi. Irasirigʉ guatarikõãmi, ãrĩ weremi.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Irasirigʉ pĩrũ, nikũgue béodijumakʉ̃ ĩãgʉ̃, majĩgʉ̃ pagore nʉrʉ̃tʉyawãgãmi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Marĩpʉ gapʉ igore gapáʉ kẽdʉpʉrire sĩmi. Iri merã igo, pĩrũrẽ masaka marĩrõgue wʉ́ duriwãgãmo. Irogue ʉre bojori gaji bojori dekogora Marĩpʉ igore baari sĩmi.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Igo irogue ããrĩmakʉ̃ ĩãgʉ̃, pĩrũ igore miũdʉagʉ, wáro dekore dokabéomi.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Irasirikeremakʉ̃, i nikũ gapʉ igore iritamubʉ. Pĩrũya disi wiriri dekore yeteoma, uju ãĩpeokõãbʉ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Irasũ waamakʉ̃ ĩãgʉ̃, pĩrũ igo merã guatarimi. Irasirigʉ igo parãmerã ããrĩturiarã merã gãmewẽjẽgʉ̃ waami. Ĩgʉ̃sã, Marĩpʉ dorerire irirã, Jesucristoya diayema buerire neõ pirimerã ããrĩ́ma.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Pĩrũ dia wádiya tʉro eja, irogue yúmi.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.