Apocalipse 12

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pʉrʉ ʉ̃mʉgasigue gajirosũperi bʉro goeri deyoamakʉ̃ ĩãbʉ. Irasũ waaripoe sugo nomeõrẽ ĩãbʉ. Igoya suríro abe ʉ̃mʉmʉ irirosũ gosesiribʉ. Abe ñamimʉ weka nímo. Opʉ peyari berore, pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarã neñukã opari berore peyamo.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Igo pũrãkʉburo mérõgã dʉyabʉ. Irasirigo igo nijĩwãgũgõ pũrĩrõ merã gaguinímo.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Pʉrʉ gaji ʉ̃mʉgasigue deyoamakʉ̃ ĩãbʉ. Wágʉ pĩrũ diiagʉ diakẽã irirosũ deyogʉre ĩãbʉ. Ĩgʉ̃ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari dipu opagʉ ããrĩmí. Dipukʉ, oparã peyari beroríre peyami. Pe mojõma kúsari opagʉ ããrĩmí.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ʉ̃mʉgasigue ããrĩrã́ neñukãrẽ ʉre bu dʉkawamakʉ̃, su bumarãrẽ ĩgʉ̃ya pore merã wẽjãsiri meédijumi. Ĩgʉ̃, nomeõ pũrãkʉbo pʉro ními, majĩgʉ̃ deyoamakʉ̃ baabu.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Mérõgã pʉrʉ, majĩgʉ̃rẽ pũrãkʉmo. Ĩĩ majĩgʉ̃ta ããrĩpereri nikũ marã Opʉ ããrĩbu ããrĩmí. Wári turari merã, opʉ kõme merã iridea yukʉ opagʉ masakare dorebu ããrĩmí. Pʉrʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃ doaro pʉrogue ĩgʉ̃rẽ ãĩmʉrĩãmi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nomeõ masaka marĩrõ Marĩpʉ ãmuyuderogue duriwãgãkõãmo. Irogue igore mil doscientos sesenta nʉrĩgora baari sĩmi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pʉrʉ ʉ̃mʉgasigue gãmewẽjẽrĩ waabʉ. Marĩpʉre wereboerã opʉ Miguel wãĩkʉgʉ, ĩgʉ̃yarã Marĩpʉre wereboerã, pĩrũ merã gãmekẽãma. Pĩrũ, ĩgʉ̃yarã merã Miguesã merã gãmekẽãmi.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Miguesã pĩrũrẽ tarinʉgãma. Irasirigʉ pĩrũ, ĩgʉ̃yarã merã ʉ̃mʉgasiguere ĩgʉ̃sã ããrĩrṍ neõ bokanemobirimi.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Irasirigʉ Marĩpʉ pĩrũrẽ béokõãmi. Ĩgʉ̃ wágʉ pĩrũ, neõgoraguere deyoadi, Satanás wãĩkʉgʉ, wãtĩ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ ããrĩpererã i ʉ̃mʉ marã masakare ãrĩkatorikʉgʉ ããrĩ́mi. Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ, ĩgʉ̃yarã merã i nikũgue béodijumi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Pʉrʉ sugʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ turaro merã ãsũ ãrĩ werenímakʉ̃ pébʉ:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Marĩyarã wãtĩrẽ tarinʉgãma. Jesucristo oveja majĩgʉ̃ irirosũ ããrĩgʉ̃́rẽ, ĩgʉ̃ dí béori merã ĩgʉ̃sãrẽ taurire bʉremusĩã, irasirima. Jesúya kerere weredea waja gajirã ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽdʉakeremakʉ̃, ĩgʉ̃sã okarire maĩbirima. Neõ piriro marĩrõ ĩgʉ̃ya kerere weresĩã, wãtĩrẽ tarinʉgãma.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Irasirirã mʉsã ʉ̃mʉgasigue ããrĩrã́ ããrĩpererã ʉsʉyaka! Wãtĩ nikũgue béodijusũadi ããrĩ́mi. Mʉsã i nikũ ããrĩrã́rẽ, dia wádiyague ããrĩrã́rẽ wãtĩ dijajamakʉ̃, mʉsãrẽ ñetariro waanʉgãbʉ. Ĩgʉ̃rẽ wajamoãburo mérõ dʉyáa. Irire masĩmi. Irasirigʉ guatarikõãmi, ãrĩ weremi.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Irasirigʉ pĩrũ, nikũgue béodijumakʉ̃ ĩãgʉ̃, majĩgʉ̃ pagore nʉrʉ̃tʉyawãgãmi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Marĩpʉ gapʉ igore gapáʉ kẽdʉpʉrire sĩmi. Iri merã igo, pĩrũrẽ masaka marĩrõgue wʉ́ duriwãgãmo. Irogue ʉre bojori gaji bojori dekogora Marĩpʉ igore baari sĩmi.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Igo irogue ããrĩmakʉ̃ ĩãgʉ̃, pĩrũ igore miũdʉagʉ, wáro dekore dokabéomi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Irasirikeremakʉ̃, i nikũ gapʉ igore iritamubʉ. Pĩrũya disi wiriri dekore yeteoma, uju ãĩpeokõãbʉ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Irasũ waamakʉ̃ ĩãgʉ̃, pĩrũ igo merã guatarimi. Irasirigʉ igo parãmerã ããrĩturiarã merã gãmewẽjẽgʉ̃ waami. Ĩgʉ̃sã, Marĩpʉ dorerire irirã, Jesucristoya diayema buerire neõ pirimerã ããrĩ́ma.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Pĩrũ dia wádiya tʉro eja, irogue yúmi.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.