2 Timóteo 4
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC
1 Jesucristo ããrĩpererã Opʉ i ʉ̃mʉguere dupaturi aarigʉkumi. Irasũ aarigʉ́, masaka okarãrẽ, boanerãdere: “¿Niísã waja oparã, niísã gapʉ waja opamerã ããrĩ́rĩ?” ãrĩ beyegʉkumi, waja oparãrẽ wajamoãbu. Irasirigʉ ĩgʉ̃ ĩũrõ, Marĩpʉ ĩũrõdere turaro merã mʉrẽ dorea.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Marĩpʉya kerere masakare ĩgʉ̃sã pédʉamakʉ̃, pédʉabirimakʉ̃dere wereka! Ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃sã ñerĩ irideare masĩ, piridoregʉ, iri kerere wereka, õãrĩ gapʉre iriburo, ãrĩgʉ̃! Bʉro bopoñarĩ merã pémasĩma õãrõ ĩgʉ̃sãrẽ irire bueka!
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Pʉrʉguere masaka Marĩpʉya õãrĩ buerire pédʉabirikuma. Irasirirã ĩgʉ̃sã gããmerĩrẽ irirã, ĩgʉ̃sã pédʉari direta buemurãrẽ wárã ãmarãkuma.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Marĩpʉya diayema ããrĩrĩ́rẽ béo, masaka ĩgʉ̃sã basi ĩgʉ̃sã gũñarĩ merã wererire pétʉyarãkuma.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mʉ gapʉ pémasĩrĩ merã diayemarẽ iriníkõãka! Ñerõ tarikeregʉ, gũñaturaka! Õãrõ iridʉari merã Jesús masakare tauri kerere bueka, peamegue waabirikõãburo, ãrĩgʉ̃! Marĩpʉ mʉrẽ moãdoredeare õãrõ iri odonúkõãka!
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Yʉ Marĩpʉyare iridea waja okanemosũbirikoa, yʉ boaburo mérõ dʉyáa, ãrĩ péñáa.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Yʉ Jesucristo yʉre buedoregʉ pídeare õãrõ bueyuwarikʉbʉ. Ĩgʉ̃ yʉre iridorerire õãrõ iri odonúbʉ. Ñerõ tarikeregʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ neõ piribiribʉ.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Irasirigʉ dapora yʉ diayema iridea waja marĩ Opʉ yʉre yʉ wajatadeare sĩburire ʉsʉyari merã yúa. Ĩgʉ̃ta diayemarẽ irigʉ masakare: “¿Niísã waja oparã, niísã gapʉ waja opamerã ããrĩ́rĩ?” ãrĩ beyerinʉ ããrĩmakʉ̃, yʉ wajatadeare sĩgʉkumi. Yʉ direta sĩbirikumi. Ããrĩpererã ĩgʉ̃ aariburire bʉro ĩãdʉari merã, ĩgʉ̃rẽ maĩrĩ merã yúrãrẽ irire sĩgʉkumi.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Mʉ aariró bokatĩũrõ yʉre ĩãgʉ̃ aarika!
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas i ʉ̃mʉmarẽ gããmesĩã, yʉre béo, Tesalónicague waakõãmi. Crescente Galacia nikũgue, Titode Dalmaciague marĩ Opʉyare buerã waama.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas dita yʉ merã ããrĩ́mi. Irasirigʉ Marcore ãma, ĩgʉ̃rẽ ãĩrika! Ĩgʉ̃ yʉre iritamugʉkumi, marĩ Opʉyare õãrõ moãburo, ãrĩgʉ̃.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Yʉ Tíquicore Efesogue iriubʉ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Mʉ õõgue aarigʉ́, yʉ weka sãñarĩ surírore, Troas wãĩkʉri makã Carpoya wiigue yʉ pídeañerẽ ãĩrika! Yaa papera tũrũrĩrẽ ãĩrika! Waimʉrãya gasiri merã iridea tũrũrĩdere bʉro gããmea. Irasirigʉ iridere ãĩrika!
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro kõme merã moãrĩmasʉ̃ yʉre ñetariro irimi. Ĩgʉ̃ yʉre irasiridea waja marĩ Opʉ ĩgʉ̃rẽ wajamoãgʉkumi.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ĩgʉ̃ marĩ buerire neõ gããmebirigorami. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ pémasĩka!
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Oparã yʉre peresugue biadoborã yʉ irideare sẽrẽñapʉrorimakʉ̃, neõ sugʉ yʉre iritamubirimi. Ããrĩpererã yʉre béowãgãpereakõãma. Marĩpʉ ĩgʉ̃sã yʉre irasirideare kãtiburo.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ĩgʉ̃sã yʉre béowãgãkerepʉrʉ, marĩ Opʉ yʉre iritamumi. Yʉre turari sĩmi, ĩgʉ̃ masakare tauri kerere õãrõ wereburo, ãrĩgʉ̃. Ããrĩpererã judío masaka ããrĩmerã iri kerere péburo, ãrĩgʉ̃, irasirimi. Ẽõkaye yʉre baabéobodire tariweremakʉ̃ irirosũ ñegʉ̃ yʉre wẽjẽbéobodire tariweremakʉ̃ irimi.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Irasũ ããrĩmakʉ̃, ããrĩpereri ñerã yʉre ñerõ iriburire yʉre tariweremakʉ̃ irigʉkumi. Ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃yarãrẽ dorerogue waaburo, ãrĩgʉ̃, yʉre õãrõ koregʉkumi. Marĩ Opʉre: “Õãtarigʉ, turatarigʉ ããrã”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩníkõãrã! Irasũta irirã!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Priscila, igo marãpʉ Aquila, Onesíforoya wii marãde õãburo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto Corintogue dujami. Trófimo pũrĩrikʉakõãmi. Irasirigʉ Miletogue ĩgʉ̃rẽ píbʉ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mʉ puibʉ dupuyuro aaripurumuka! Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, ããrĩpererã marĩyarã mʉrẽ õãdorema.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Marĩ Opʉ Jesucristo mʉ merã ããrĩburo. Marĩpʉ ããrĩpererãrẽ mʉsãrẽ õãrõ iritamuburo. Irasũta iriníkõãburo.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.