2 Timóteo 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉ Pablo mʉrẽ õãdorea. Marĩpʉ gããmederosũta Jesucristo yʉre beyepídi ããrĩmí. Marĩpʉ: “Jesucristore bʉremurã yʉ merã õãrõ ããrĩrãkuma”, ãrĩdeare yʉre masakare buedoregʉ beyepídi ããrĩmí.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Mʉ diayeta yʉ magʉ̃ irirosũ ããrĩgʉ̃́ ããrã. Irasirigʉ mʉrẽ ire gojáa. Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo mʉrẽ iritamu, bopoñarĩ merã ĩã, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Yʉ Marĩpʉre sẽrẽrikʉ, mʉrẽ gũñáa. Ʉ̃mʉrikʉ, ñamirikʉ ĩgʉ̃rẽ: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩ, mʉya ããrĩburire sẽrẽbosaníkõãa. Yʉ ñekʉ̃sãmarã ĩgʉ̃rẽ bʉremuderosũta: “Yʉ, ĩgʉ̃ ĩũrõ waja opabi ããrã”, ãrĩ masĩrĩ merã yʉde ĩgʉ̃rẽ bʉremua.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Yʉ, mʉ pʉrogue ããrãdi waamakʉ̃ mʉ oredeare gũñanísĩã, mʉrẽ ĩãdʉakoa doja, mʉ merã bʉro ʉsʉyadʉagʉ.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Mʉ Jesúre diayeta bʉremurĩrẽ gũñáa. Mʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremuburi dupuyuro mʉ ñekõ Loida, mʉpo Eunicede Jesúre bʉremupʉrorima. Daporare yʉ õãrõ masĩa. Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ oparosũta mʉde opáa.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Irasirigʉ ire mʉrẽ gũñamakʉ̃ iridʉáa. Iro dupuyuro yaa mojõrĩ merã mʉrẽ yʉ ñapeomakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃ turarire mʉrẽ sĩmi, ĩgʉ̃yare irimasĩburo, ãrĩgʉ̃. Daporare ĩgʉ̃ mʉrẽ iridorederosũta ĩgʉ̃ turari merã ĩgʉ̃yare iriwãgãníka!
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Marĩpʉ marĩrẽ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ sĩmi. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ marĩrẽ güimakʉ̃ irigʉ meta ããrĩ́mi. Marĩpʉyare ĩgʉ̃ turari merã irirã, masakare maĩrã, pémasĩrĩ merã irirã ããrĩmakʉ̃ irigʉ ããrĩ́mi.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Irasirigʉ marĩ Opʉyare gajerãrẽ weregʉ, gʉyasĩrĩbirikõãka! Ĩgʉ̃yare gajerãrẽ yʉ weredea waja peresugue ããrĩmakʉ̃, yʉre gʉyasĩrĩsãbirikõãka! Mʉ Marĩpʉ masakare tauri kerere wereri waja yʉ irirosũ ñerõ tarigʉ: “Õãrokoa”, ãrĩ gũñaka! Marĩpʉ mʉrẽ turaro sĩrõpã irasirika!
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Marĩpʉ marĩrẽ perebiri peamegue waabonerãrẽ taudi ããrĩmí. Õãrã ĩgʉ̃yarã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃, marĩrẽ siiudi ããrĩmí. “Õãrĩrẽ yáma, irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ siiubʉ”, ãrĩ gũñagʉ̃ meta siiudi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ marĩrẽ Jesucristoyarãrẽ maĩgʉ̃ i ʉ̃mʉ iriburi dupuyuro: “Ĩgʉ̃sãrẽ taugʉra”, ãrĩ gũña, marĩrẽ beyedi ããrĩmí.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Irasirigʉ Jesucristore marĩrẽ taugʉre iriugʉ, ĩgʉ̃ marĩrẽ diayeta maĩrĩrẽ masĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Jesucristo marĩrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ perebiri peamegue waamurã ããrĩmakʉ̃ neõ iribiridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ marĩrẽ tauri kerere weredeare bʉremurĩ merã marĩrẽ Marĩpʉ pʉro ĩgʉ̃ merã ããrĩníburire masĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Marĩpʉ yʉre iri kerere weredoregʉ beyedi ããrĩmí judío masaka ããrĩmerãrẽ Jesucristoyare buedoregʉ.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Irire bueri waja yʉ bʉro ñerõ taria. Ñerõ tarikeregʉ, Jesúre yʉ gũñaturari merã bʉremugʉ̃rẽ masĩa. Irasirigʉ peresugue ããrĩkeregʉ, gʉyasĩrĩrõ marĩrõ ããrĩkõãa. Jesúta turagʉ, yʉre ĩgʉ̃yare buedoregʉ pídi, yʉre õãrõ koregʉ ããrĩ́mi. Irasirigʉ dupaturi aarigʉ́, ĩgʉ̃ yʉre buedoredea merã: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare iriyuwarikʉgʉkumi. Irire masĩa.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Yʉ mʉrẽ diayema buedeare: “Ãsũ iriro gããmea yʉre”, ãrĩ, Jesúre bʉremurĩ merã, gajerãrẽ maĩrĩ merã iriníkõãka! Marĩ Jesúyarã ããrĩsĩã, irasirimasĩa.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ marĩguere ããrĩgʉ̃́ iritamurĩ merã Marĩpʉ mʉrẽ ĩgʉ̃ya kerere weredoredeare gorawayuro marĩrõ wereka!
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Mʉ masĩsiáa. Yʉ peresugue ããrĩmakʉ̃ ĩãrã, ããrĩpererã Asia nikũ marã Jesúre bʉremurã yʉre béowãgãpereakõãma. Ĩgʉ̃sã watope ããrĩnerãde Figelo, Hermógenesãde béowãgãkõãma.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Onesíforo gapʉ irasiribirimi. Marĩ Opʉ ĩgʉ̃ya wii marãrẽ bopoñarĩ merã ĩãburo. Wári Onesíforo yʉre gũñaturamakʉ̃ irimi. Yʉ peresugue ããrĩmakʉ̃ ĩãgʉ̃, yʉre gʉyasĩrĩsãbirimi.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Irasirigʉ Romague ejagʉ, yʉre ãmaníkõãdi ããrĩmí. Yʉre bokagʉgue ãmuduúmi.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Marĩ Opʉ dupaturi aarigʉ́, ĩgʉ̃rẽ bopoñarĩ merã ĩãburo. Efesoguedere ĩgʉ̃ marĩrẽ iritamudeare mʉ õãrõ masĩsiáa.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.