2 João 1
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC
1 Yʉ bʉgʉro, mʉrẽ Marĩpʉ beyedeore mʉ pũrãdere i pũrẽ gojáa. Yʉ mʉsãrẽ diayeta maĩa. Yʉ dita mʉsãrẽ maĩbea. Ããrĩpererã mʉsã pʉro ããrĩrã́ Jesúya diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩrã mʉsãrẽ maĩma.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Marĩ ĩgʉ̃ya diayema ããrĩrĩ́rẽ marĩya yʉjʉpũrãrĩgue masĩa. Ĩgʉ̃ neõ piriro marĩrõ marĩ merã ããrĩnísĩã, marĩrẽ irire masĩmakʉ̃ yámi. Irasirirã gʉa mʉsãrẽ maĩa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, ĩgʉ̃ magʉ̃ Jesucristo marĩ Opʉ merã mʉsãrẽ õãrõ iritamu, bopoñarĩ merã ĩã, siñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo. Irire irigʉ, diayema ããrĩrĩ́, maĩrĩ merã irasiriburo.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Surãyeri mʉ pũrã Marĩpʉ marĩrẽ dorederosũta Jesúyare irirã ããrĩ́ma, ãrĩrĩ kerere pégʉ, bʉro ʉsʉyabʉ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Dapagora mʉrẽ ire gojagʉra. Marĩ gãme maĩrõ gããmea. I yʉ gojari, maama doreri ããrĩbea. I doreri, marĩ Jesúre bʉremunʉgãdeapoegue masĩdeata ããrã.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Marĩ gãme maĩrã, Marĩpʉ dorederosũta yáa. I doreri, mʉsã Jesúre bʉremunʉgãdeapoegue pédeata ããrã. Ãsũ ãrã. Gajirãrẽ maĩníkõãka!
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 I ʉ̃mʉguere wárã ãrĩkatorikʉrã waagorenama. “‘Jesucristo marĩ irirosũ dʉpʉkʉgʉ i ʉ̃mʉguere aaridi ããrĩmí’, ãrĩrĩ, diaye ããrĩbea”, ãrĩma. Ĩgʉ̃sãta ãrĩkatorikʉrã, Cristore ĩãturirã ããrĩ́ma.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Irasirirã õãrõ pémasĩka mʉsã! Ĩgʉ̃sã ãrĩkatorire bʉremubirikõãka! Ĩgʉ̃sã ãrĩkatorire bʉremurã, mʉsã Marĩpʉyare iridea waja ĩgʉ̃ mʉsãrẽ wajariburire dedeubukoa. Ĩgʉ̃sã ãrĩkatorire bʉremubirimakʉ̃, mʉsã ĩgʉ̃yare iridea waja mʉsãrẽ wajariburire sĩpeogʉkumi.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Sugʉ Cristo buedeare béo, ĩgʉ̃ gããmerõ gajire buegʉno, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩbemi. Cristo buedeare bʉremugʉ̃ ĩgʉ̃yare iritʉyagʉ gapʉ Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩ́mi. Irasũ ããrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃ magʉ̃ Cristo merã õãrõ ããrĩ́mi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Irasirirã, sugʉ Cristo buedeare buebi, gaji buerire buegʉno mʉsã pʉro ejamakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩsẽrẽ, mʉsãya wiigue ñajãdorebirikõãka!
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Mʉsã ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩñeãrã, ĩgʉ̃rẽ iritamubukoa. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ iritamurã ĩgʉ̃ irirosũ ñerõ irirã ããrĩbukoa.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Yʉ gaji wári mʉsãrẽ weredʉakeregʉ, i pũguere gojabirikoa. Yʉ basita mʉsã pʉrogue mʉsã merã werenígʉ̃ waagʉkoa. Marĩ basi weretamurã, õãrõ ʉsʉyari merã ããrĩrãkoa.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Mʉ pagʉmo pũrã mʉrẽ õãdorema. Igode Marĩpʉ beyedeota ããrĩ́mo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.