2 Coríntios 8
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARC
1 Gʉayarã, gʉa mʉsãrẽ ire masĩmakʉ̃ gããmea. Marĩpʉ Jesúre bʉremurĩ buri marãrẽ Macedonia nikũgue ããrĩrã́rẽ õãrõ iritamumi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ĩgʉ̃sã bʉro ñerõ tarikererã, gajerãrẽ iritamuma. Bʉro bopokererã, ĩgʉ̃sãya niyerure maĩrõ marĩrõ, bʉro ʉsʉyari merã ĩgʉ̃sãrẽ sĩburire neeõnama.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ĩgʉ̃sã gããmerõ ããrĩpereri ĩgʉ̃sã sĩrõ bokatĩũrõ sĩkererã, sĩnemonama. Yʉ, ĩgʉ̃sã irasirideare masĩa. Irasirigʉ mʉsãrẽ irire werea.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Marĩpʉyarãrẽ boporãrẽ iritamudʉarã, ĩgʉ̃sãrẽ sĩdʉarire gʉare: “Ãĩabosaka!” ãrĩ sẽrẽma.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Irasũ ãrĩrã, gʉa gũñadero nemorõ õãrõ yáma. Niyerure ĩgʉ̃sã sĩburire neeõburi dupuyuro marĩ Opʉre: “Mʉ gããmerĩ direta iridʉakoa”, ãrĩma. Pʉrʉ gʉare: “Marĩpʉ gããmerõsũta mʉsã dorerire irirãra” ãrĩma.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ĩgʉ̃sã irasirideare ĩãrã, gʉa Titore mʉsã pʉro Corintogue waadorebʉ. Iro dupuyuro mʉsã pʉrogue ããrĩgʉ̃́, boporãrẽ iritamuburire niyerure sẽrẽ, neeõnʉgãdi ããrĩmí. Irasirirã, mʉsã õãrõ irinʉgãderosũta irire odonúburo, ãrĩrã, ĩgʉ̃rẽ iriua.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Mʉsã Marĩpʉyare ããrĩpererire õãrõ yáa. Ĩgʉ̃rẽ diayeta bʉremua. Ĩgʉ̃ya kerere ĩgʉ̃ masĩrĩ sĩrĩ merã keoro buea. Ĩgʉ̃ gããmerõsũta gajerãrẽ õãrõ iritamudʉáa. Gʉare bʉro maĩa. Irasirirã mʉsã i ããrĩpererire õãrõ irirosũta mʉsã boporãrẽ sĩburi neeõrĩdere õãrõ irika!
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Yʉ irire mʉsãrẽ irasũ ãrĩgʉ̃, turaro merã: “Ĩgʉ̃sãrẽ niyeru sĩka!” ãrĩgʉ̃ meta yáa. Macedonia marã boporãrẽ õãrõ iritamudeare werea, ĩgʉ̃sã irirosũ mʉsãde diayeta maĩrĩ merã boporãrẽ iritamudʉarire masĩdʉagʉ.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ire mʉsã masĩa. Marĩ Opʉ Jesucristo marĩrẽ bʉro maĩgʉ̃, marĩrẽ õãrõ iritamudi ããrĩmí. Ããrĩpereri ʉ̃mʉgasiguema õãrĩrẽ opagʉ ããrĩkeregʉ, marĩya ããrĩburire i nikũguere aarigʉ́, bopogʉ irirosũ aaridi ããrĩmí, marĩrẽ ããrĩpereri ʉ̃mʉgasiguema õãrĩrẽ opaburo, ãrĩgʉ̃.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ: “Ãsũ irimakʉ̃ õãgorabokoa”, ãrĩ gũñarĩrẽ weregʉra. Mʉsã gapʉ si bojori merã gaji makã marã dupuyuro boporãrẽ niyeru sĩburire ʉsʉyari merã neeõpʉrorisiabʉ.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Irasirirã mʉsã ʉsʉyari merã neeõpʉroriderosũta daporare sĩyuwarikʉka! Wáro oparã, wáro sĩka! Mérõgã oparã, mérõgã sĩka!
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ʉsʉyari merã mʉsã sĩdʉaropã sĩmakʉ̃, Marĩpʉ mʉsã merã ʉsʉyagʉkumi. Wáro opamerãrẽ wáro sĩdorebemi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Yʉ mʉsãrẽ: “Boporãrẽ iritamuka!” ãrĩgʉ̃, “Ĩgʉ̃sã gapʉ wáro oparã dujaburo, mʉsã gapʉ boporã dujaka!” ãrĩgʉ̃ meta yáa.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Ããrĩpererã sʉrosũ ããrĩrikʉburo, ãrĩgʉ̃, irire irasũ ãrã. Daporare mʉsã opari merã ĩgʉ̃sãrẽ iritamumasĩa. Pʉrʉgue mʉsã gããmerĩrẽ opabirimakʉ̃, ĩgʉ̃sãde mʉsãrẽ iritamumasĩrãkuma. Mʉsã irasũ gãme sĩrã, mʉsã gããmerĩrẽ opapeokõãrãkoa.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue marĩ gãme sĩrĩrẽ ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Wáro opadi gajigʉ nemorõ opabirimi. Mérõgã opadide mérõgã opakeregʉ, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ opapeokõãmi”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Yʉ mʉsãrẽ bʉro iritamudʉarosũta Marĩpʉ Titore mʉsãrẽ iritamudʉamakʉ̃ yámi. Irasirigʉ Marĩpʉre ʉsʉyari sĩa.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Tito, gʉa ĩgʉ̃rẽ mʉsã pʉrogue waadoreburi dupuyurogueta mʉsãrẽ iritamugʉ̃ waadʉasiadi ããrĩmí. Irasirigʉ, gʉa ĩgʉ̃rẽ waadoremakʉ̃ pégʉ: “Jáʉ, waagʉra”, ãrĩ yʉjʉmi.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ĩgʉ̃ merã gajigʉ marĩyagʉre iriua. Ããrĩpererogue Jesúre bʉremurĩ buri marã ĩgʉ̃rẽ: “Marĩpʉ masakare Jesucristo iridea merã tauri kerere õãrõ buemi”, ãrĩ wereníñurã.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ĩgʉ̃rẽta beyenerã ããrĩmá, niyerure boporã pʉrogue gʉa ãĩãmakʉ̃ gʉare wapikʉburo, ãrĩrã. Iri niyerure mʉsã gajerã merã neeõdeare gʉa boporãrẽ sĩmakʉ̃ ĩãrã: “Marĩ Opʉ marĩrẽ õãrõ iritamugʉ̃ yámi”, ãrĩrãkuma. Marĩ ĩgʉ̃sãrẽ bʉro iritamudʉarire masĩrãkuma.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Gʉa iri niyerure wáro mʉsã neeõdeare õãrõ kore, boporãrẽ keoro sĩrãkoa, gajerã gʉare: “Keoro iribirima”, ãrĩ werewʉabirikõãburo, ãrĩrã.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Gʉa marĩ Opʉ ĩũrõ, masaka ĩũrõdere diayemarẽ iridʉáa.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Irasirirã Titosã merã gajigʉ marĩyagʉre iriua. Gʉa, ĩgʉ̃ gajerãrẽ õãrõ iritamumakʉ̃ wári ĩãbʉ. Irasirigʉ daporare mʉsã gajerãrẽ iritamudʉarire pésĩã, ĩgʉ̃ dupuyuro mʉsãrẽ iritamudʉadero nemorõ iritamugʉ̃ waadʉami.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Masaka Titoyamarẽ sẽrẽñamakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ yʉjʉka: “Pablo merãmʉ, ĩgʉ̃ merã moãgʉ̃ ããrĩ́mi mʉsãrẽ iritamubu”, ãrĩka! Gajerã ĩgʉ̃ merã waamurãrẽ sẽrẽñamakʉ̃, ãsũ ãrĩka: “Jesúre bʉremurĩ buri marã iriuanerã ããrĩ́ma. Cristoyare iriri merã gajerãrẽ Cristore: ‘Õãtarimi’, ãrĩ, ʉsʉyari sĩmakʉ̃ yáma”, ãrĩka!
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Irasirirã gʉa Titosãrẽ: “Corinto marã mʉsãrẽ õãrõ bokatĩrĩñeãrãkuma”, ãrĩ wererosũta õãrõ bokatĩrĩñeãka! Mʉsã irasiririre pérã, ĩgʉ̃sãrẽ iriuanerã mʉsã ĩgʉ̃sãrẽ maĩrĩrẽ masĩrãkuma.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.