2 Coríntios 8

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gʉayarã, gʉa mʉsãrẽ ire masĩmakʉ̃ gããmea. Marĩpʉ Jesúre bʉremurĩ buri marãrẽ Macedonia nikũgue ããrĩrã́rẽ õãrõ iritamumi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ĩgʉ̃sã bʉro ñerõ tarikererã, gajerãrẽ iritamuma. Bʉro bopokererã, ĩgʉ̃sãya niyerure maĩrõ marĩrõ, bʉro ʉsʉyari merã ĩgʉ̃sãrẽ sĩburire neeõnama.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ĩgʉ̃sã gããmerõ ããrĩpereri ĩgʉ̃sã sĩrõ bokatĩũrõ sĩkererã, sĩnemonama. Yʉ, ĩgʉ̃sã irasirideare masĩa. Irasirigʉ mʉsãrẽ irire werea.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Marĩpʉyarãrẽ boporãrẽ iritamudʉarã, ĩgʉ̃sãrẽ sĩdʉarire gʉare: “Ãĩabosaka!” ãrĩ sẽrẽma.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Irasũ ãrĩrã, gʉa gũñadero nemorõ õãrõ yáma. Niyerure ĩgʉ̃sã sĩburire neeõburi dupuyuro marĩ Opʉre: “Mʉ gããmerĩ direta iridʉakoa”, ãrĩma. Pʉrʉ gʉare: “Marĩpʉ gããmerõsũta mʉsã dorerire irirãra” ãrĩma.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ĩgʉ̃sã irasirideare ĩãrã, gʉa Titore mʉsã pʉro Corintogue waadorebʉ. Iro dupuyuro mʉsã pʉrogue ããrĩgʉ̃́, boporãrẽ iritamuburire niyerure sẽrẽ, neeõnʉgãdi ããrĩmí. Irasirirã, mʉsã õãrõ irinʉgãderosũta irire odonúburo, ãrĩrã, ĩgʉ̃rẽ iriua.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Mʉsã Marĩpʉyare ããrĩpererire õãrõ yáa. Ĩgʉ̃rẽ diayeta bʉremua. Ĩgʉ̃ya kerere ĩgʉ̃ masĩrĩ sĩrĩ merã keoro buea. Ĩgʉ̃ gããmerõsũta gajerãrẽ õãrõ iritamudʉáa. Gʉare bʉro maĩa. Irasirirã mʉsã i ããrĩpererire õãrõ irirosũta mʉsã boporãrẽ sĩburi neeõrĩdere õãrõ irika!
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Yʉ irire mʉsãrẽ irasũ ãrĩgʉ̃, turaro merã: “Ĩgʉ̃sãrẽ niyeru sĩka!” ãrĩgʉ̃ meta yáa. Macedonia marã boporãrẽ õãrõ iritamudeare werea, ĩgʉ̃sã irirosũ mʉsãde diayeta maĩrĩ merã boporãrẽ iritamudʉarire masĩdʉagʉ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ire mʉsã masĩa. Marĩ Opʉ Jesucristo marĩrẽ bʉro maĩgʉ̃, marĩrẽ õãrõ iritamudi ããrĩmí. Ããrĩpereri ʉ̃mʉgasiguema õãrĩrẽ opagʉ ããrĩkeregʉ, marĩya ããrĩburire i nikũguere aarigʉ́, bopogʉ irirosũ aaridi ããrĩmí, marĩrẽ ããrĩpereri ʉ̃mʉgasiguema õãrĩrẽ opaburo, ãrĩgʉ̃.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ: “Ãsũ irimakʉ̃ õãgorabokoa”, ãrĩ gũñarĩrẽ weregʉra. Mʉsã gapʉ si bojori merã gaji makã marã dupuyuro boporãrẽ niyeru sĩburire ʉsʉyari merã neeõpʉrorisiabʉ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Irasirirã mʉsã ʉsʉyari merã neeõpʉroriderosũta daporare sĩyuwarikʉka! Wáro oparã, wáro sĩka! Mérõgã oparã, mérõgã sĩka!
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ʉsʉyari merã mʉsã sĩdʉaropã sĩmakʉ̃, Marĩpʉ mʉsã merã ʉsʉyagʉkumi. Wáro opamerãrẽ wáro sĩdorebemi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Yʉ mʉsãrẽ: “Boporãrẽ iritamuka!” ãrĩgʉ̃, “Ĩgʉ̃sã gapʉ wáro oparã dujaburo, mʉsã gapʉ boporã dujaka!” ãrĩgʉ̃ meta yáa.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ããrĩpererã sʉrosũ ããrĩrikʉburo, ãrĩgʉ̃, irire irasũ ãrã. Daporare mʉsã opari merã ĩgʉ̃sãrẽ iritamumasĩa. Pʉrʉgue mʉsã gããmerĩrẽ opabirimakʉ̃, ĩgʉ̃sãde mʉsãrẽ iritamumasĩrãkuma. Mʉsã irasũ gãme sĩrã, mʉsã gããmerĩrẽ opapeokõãrãkoa.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue marĩ gãme sĩrĩrẽ ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Wáro opadi gajigʉ nemorõ opabirimi. Mérõgã opadide mérõgã opakeregʉ, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ opapeokõãmi”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Yʉ mʉsãrẽ bʉro iritamudʉarosũta Marĩpʉ Titore mʉsãrẽ iritamudʉamakʉ̃ yámi. Irasirigʉ Marĩpʉre ʉsʉyari sĩa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tito, gʉa ĩgʉ̃rẽ mʉsã pʉrogue waadoreburi dupuyurogueta mʉsãrẽ iritamugʉ̃ waadʉasiadi ããrĩmí. Irasirigʉ, gʉa ĩgʉ̃rẽ waadoremakʉ̃ pégʉ: “Jáʉ, waagʉra”, ãrĩ yʉjʉmi.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ĩgʉ̃ merã gajigʉ marĩyagʉre iriua. Ããrĩpererogue Jesúre bʉremurĩ buri marã ĩgʉ̃rẽ: “Marĩpʉ masakare Jesucristo iridea merã tauri kerere õãrõ buemi”, ãrĩ wereníñurã.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ĩgʉ̃rẽta beyenerã ããrĩmá, niyerure boporã pʉrogue gʉa ãĩãmakʉ̃ gʉare wapikʉburo, ãrĩrã. Iri niyerure mʉsã gajerã merã neeõdeare gʉa boporãrẽ sĩmakʉ̃ ĩãrã: “Marĩ Opʉ marĩrẽ õãrõ iritamugʉ̃ yámi”, ãrĩrãkuma. Marĩ ĩgʉ̃sãrẽ bʉro iritamudʉarire masĩrãkuma.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Gʉa iri niyerure wáro mʉsã neeõdeare õãrõ kore, boporãrẽ keoro sĩrãkoa, gajerã gʉare: “Keoro iribirima”, ãrĩ werewʉabirikõãburo, ãrĩrã.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Gʉa marĩ Opʉ ĩũrõ, masaka ĩũrõdere diayemarẽ iridʉáa.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Irasirirã Titosã merã gajigʉ marĩyagʉre iriua. Gʉa, ĩgʉ̃ gajerãrẽ õãrõ iritamumakʉ̃ wári ĩãbʉ. Irasirigʉ daporare mʉsã gajerãrẽ iritamudʉarire pésĩã, ĩgʉ̃ dupuyuro mʉsãrẽ iritamudʉadero nemorõ iritamugʉ̃ waadʉami.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Masaka Titoyamarẽ sẽrẽñamakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ yʉjʉka: “Pablo merãmʉ, ĩgʉ̃ merã moãgʉ̃ ããrĩ́mi mʉsãrẽ iritamubu”, ãrĩka! Gajerã ĩgʉ̃ merã waamurãrẽ sẽrẽñamakʉ̃, ãsũ ãrĩka: “Jesúre bʉremurĩ buri marã iriuanerã ããrĩ́ma. Cristoyare iriri merã gajerãrẽ Cristore: ‘Õãtarimi’, ãrĩ, ʉsʉyari sĩmakʉ̃ yáma”, ãrĩka!
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Irasirirã gʉa Titosãrẽ: “Corinto marã mʉsãrẽ õãrõ bokatĩrĩñeãrãkuma”, ãrĩ wererosũta õãrõ bokatĩrĩñeãka! Mʉsã irasiririre pérã, ĩgʉ̃sãrẽ iriuanerã mʉsã ĩgʉ̃sãrẽ maĩrĩrẽ masĩrãkuma.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.