2 Coríntios 4

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Marĩpʉ gʉare bopoñarĩ merã ĩãgʉ̃, gʉare Jesucristoya kerere weremurãrẽ pídi ããrĩmí. Irasirirã piriro marĩrõ gũñaturari merã masakare iri kerere werea.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Gʉyasĩũrõ iririre, masaka ĩãberogue ñerĩ iririre doogoráa. Ãrĩgatori merã buebea. Marĩpʉya werenírĩrẽ gorawayuro marĩrõ buea. Marĩpʉ ĩũrõ diayema ããrĩrĩ́ direta pémasĩma õãrõ masakare werea, ããrĩpererã gʉare: “Keoro buema”, ãrĩburo, ãrĩrã.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Peamegue waamurã dita Marĩpʉ Jesucristo iridea merã masakare tauri kerere gʉa wererire pémasĩbema.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Ĩgʉ̃sã Jesucristore bʉremubiri waja, wãtĩ i ʉ̃mʉ marã ñerã opʉ ĩgʉ̃sãrẽ iri õãrĩ kerere pémasĩbirimakʉ̃ yámi. Koye ĩãmerã sĩãgorire ĩãmasĩmerã irirosũ ããrĩmakʉ̃ yámi. Irasirirã Cristo õãtarigʉ ããrĩrĩ́rẽ ĩãmasĩbema. Cristo, Marĩpʉ ããrĩrikʉrire opagʉ, Marĩpʉta ããrĩ́mi.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Gʉa Jesucristoya kerere wererã, masaka gʉare õãrõ gũñaburo, ãrĩrã meta yáa. Ĩgʉ̃sãrẽ: “Jesucristo marĩ Opʉta ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃rẽta bʉremurõ gããmea”, ãrĩ werea. Gʉayamarẽ wererã: “Jesús gʉare maĩgʉ̃ ĩgʉ̃yare weredoredea merã gʉa mʉsãrẽ moãboerã irirosũ mʉsãrẽ iritamurã yáa”, ãrĩ werea.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Neõgoraguere ããrĩperero i ʉ̃mʉgue naĩtĩãrõ ããrĩmakʉ̃, Marĩpʉ: “Boyori waaburo”, ãrĩrĩ merãta boyori waamakʉ̃ iridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ta iriderosũ marĩya gũñarĩgue boyori ããrĩmakʉ̃ yámi. Irasirigʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ õãtarigʉ ããrĩrĩ́rẽ masĩmakʉ̃ yámi. Marĩ Jesucristo õãtarigʉ ããrĩrĩ́rẽ masĩrã, Marĩpʉ õãtarigʉ ããrĩrĩ́dere masĩa.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Gʉa Marĩpʉ õãtarigʉ ããrĩrĩ́rẽ masĩrã, diiarisoro ubu ããrĩrĩ́ soro, õãtariri opari soro irirosũ ããrã. Irasirirã gajerã, gʉa Marĩpʉya kerere weremakʉ̃ pérã: “Marĩpʉ turatarigʉ iritamurĩ merãta marĩrẽ ĩgʉ̃yare werema ĩgʉ̃rẽ bʉremuburo, ãrĩrã”, ãrĩ gũñarãkuma.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Gʉa noó waaró ñerõ tarikerepʉrʉ, Marĩpʉ iritamumi, gajerã gʉare ĩgʉ̃yare wererire pirimakʉ̃ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã: “¿Naásũ waarokuri?” ãrĩ gũñarikʉkererã: “Marĩpʉ marĩrẽ iritamubirikumi”, ãrĩ gũñabea.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Gajerã gʉare ñerõ irikerepʉrʉ, Marĩpʉ gʉare koregʉ neõ béowãgãbemi. Ĩgʉ̃sã gʉare wẽjẽdʉarã pámeépíkerepʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ gʉare wẽjẽdorebemi.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 — ausente —
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 — ausente —
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Irasirirã gʉa Jesúya kerere wereri waja gajerã gʉare wẽjẽma goero ããrĩkerepʉrʉ, mʉsã gapʉ iri kerere bʉremurã, Marĩpʉ pʉro perebiri okari opamurã ããrã.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Yʉ Marĩpʉre bʉremubʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃yare werebʉ”. Gʉade irasũta bʉremua. Irasirirã ĩgʉ̃yare werea.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Ire masĩa. Marĩpʉ, marĩ Opʉ Jesúre boadiguere masũdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ masũderosũta marĩ Jesúyarã ããrĩmakʉ̃, marĩdere masũgʉkumi. Irasirigʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ pʉrogue ãĩmʉrĩagʉkumi ĩgʉ̃ merã ããrĩdoregʉ. Gʉa irire masĩsĩã, mʉsãrẽ ĩgʉ̃yare werea.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Irasirirã mʉsãrẽ iritamudʉarã mʉsã õãrõ ããrĩburire i ããrĩpererire irirã ñerõ taria. Wárã gajerãdere gʉa wererire pérã Marĩpʉ Jesús merã õãrõ iririre masĩmakʉ̃ gããmerã, irasũ yáa. Irire masĩrã, ĩgʉ̃rẽ: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrãkuma.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Irasirirã gʉa ñerõ tarikererã, piriro marĩrõ gũñaturari merã masakare ĩgʉ̃yare werea. Ʉ̃mʉrikʉ gʉaya dupʉma turari perewãgãkerepʉrʉ, Marĩpʉ gʉare gũñaturamakʉ̃ yámi.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Irasirirã gʉa Jesúya kerere wereri waja gʉa daporare ñerõ taririre, Marĩpʉ pʉrʉgue gʉare iriburire ãsũ ãrĩ gũñáa: “Marĩ ñerõ tariri, pereburi ããrã. Marĩpʉ pʉrʉgue nemorõ õãrĩ iriburi gapʉ neõ perebirikoa. Bʉro ʉsʉyari merã ĩgʉ̃ pʉro ããrĩníkõãrãkoa”.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Daporare gʉa i nikũmarẽ ĩãrĩrẽ gũñarikʉbea. Ʉ̃mʉgasima ĩãña marĩrĩrẽ, irogue Marĩpʉ merã ããrĩburire gũñáa. Gʉa daporare i nikũmarẽ ĩãrĩ, pereakõãrokoa. Ʉ̃mʉgasima ĩãña marĩrĩ gapʉ ããrĩníkõãrokoa.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.