2 Coríntios 2

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iro dupuyuro yʉ mʉsãrẽ ĩãgʉ̃ ejagʉ, yʉ wereri merã mʉsãrẽ bʉjaweremakʉ̃ iribʉ. Irasirigʉ: “‘Dupaturi ĩgʉ̃sãrẽ bʉjaweremakʉ̃ iribokoa’, ãrĩgʉ̃, daporare ĩgʉ̃sãrẽ ĩãgʉ̃ waabea”, ãrĩ gũñabʉ.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Mʉsãrẽ bʉjaweremakʉ̃ irigʉ, yʉde bʉjawerebokoa. Marĩ basi gãme bʉjaweremakʉ̃ irirã, gãme ʉsʉyamakʉ̃ irimasĩña marĩbokoa.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Irasirigʉ irinʉgue mʉsãrẽ su pũ gojabʉ yʉ mʉsã pʉrogue waaburi dupuyuro iririre ãmudoregʉ. Irire ãmuburi dupuyuro yʉ mʉsãrẽ ĩãgʉ̃ waamakʉ̃, yʉre ʉsʉyamakʉ̃ iriboanerã, yʉre bʉjaweremakʉ̃ iribokoa. Yʉ ãsũ ãrĩ gũñáa: Yʉ mʉsã merã ʉsʉyamakʉ̃, mʉsãde yʉ merã ʉsʉyarãkoa. Irasirigʉ mʉsã merã bʉjaweredʉabi: “Waabea dapa”, ãrĩ gojabʉ.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Mʉsãrẽ irire gojagʉ, bʉro gũñarikʉri merã, õãrõ yʉjʉpũrãkʉri marĩrõ merã, bʉro oreri merã mʉsãrẽ gojabʉ. Mʉsãrẽ bʉjawereburo, ãrĩgʉ̃ meta gojabʉ. Yʉ mʉsãrẽ bʉro maĩrĩrẽ masĩmakʉ̃ iridʉagʉ, gojabʉ.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Sugʉ mʉsãyagʉ ĩgʉ̃ ñerõ iridea merã yʉre bʉjaweremakʉ̃ irimi. Yʉ direta irasũ iribirimi. Mʉsãdere ããrĩpererãrẽ bʉjaweremakʉ̃ iridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ yʉre mʉsã nemorõ bʉjaweremakʉ̃ irikerepʉrʉ: “Ĩgʉ̃rẽ bʉro wajamoãka!” ãrĩgʉ̃ meta yáa.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Mʉsã nerẽnarõgue: “Ĩgʉ̃ ñerõ iridea waja marĩ merã neõ nerẽnemobirikõãburo”, ãrĩdeare irisiayuro. Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ: “Iropãta ĩgʉ̃rẽ wajamoãka!” ãrĩ gojáa.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Ĩgʉ̃ ñerõ irideare bʉjawerekeregʉ, ĩgʉ̃rẽ mʉsã wajamoãnemomakʉ̃, bʉro bʉjawereri merã dujabokumi. Irasirirã ĩgʉ̃ ñerõ irideare kãti, ĩgʉ̃rẽ iritamuka, gũñaturari merã ããrĩburo, ãrĩrã!
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ: “Dupaturi ĩgʉ̃rẽ õãrõ bokatĩrĩñeãka, mʉsã dupuyurogue maĩderosũta ĩgʉ̃rẽ maĩrĩrẽ masĩburo, ãrĩrã!” ãrĩ gojáa.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Iro dupuyuro mʉsãrẽ gojagʉ: “¿Diayeta yʉ dorerire irirãkuri?” ãrĩ masĩdʉagʉ gojabʉ.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Mʉsã ĩgʉ̃ ñerõ irideare kãtirosũta, yʉde irire kãtia. Yʉre ñerõ iribirikerepʉrʉ, mʉsãrẽ iritamudʉagʉ: “Ĩgʉ̃ ñerõ irideare kãtia. Cristo marĩ ñerõ irideare kãtigʉ ĩũrõ, irasũ yáa”, ãrĩ gojáa.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Marĩ ĩgʉ̃ ñerõ irideare kãtimakʉ̃ ĩãgʉ̃, wãtẽa opʉ Satanás marĩrẽ ñerõ iridoredʉagʉ marĩrẽ tarinʉgãmasĩbirikumi. Ĩgʉ̃ marĩrẽ ñerĩ irimakʉ̃ gããmerĩrẽ õãrõ masĩa.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Yʉ Troas wãĩkʉri makãgue Jesucristoya kerere buegʉ ejamakʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo wárã irogue ããrĩrã́rẽ iri kerere pédʉamakʉ̃ iridi ããrĩmí.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, marĩyagʉ Titore bokabirisĩã, bʉro bʉjawere gũñarikʉbʉ. Irasirigʉ iro marãrẽ: “Waagʉ́ yáa”, ãrĩ, Macedonia nikũgue ĩgʉ̃rẽ ãmagʉ̃́ waabʉ.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Yʉ gũñarikʉkeregʉ, Marĩpʉre: “Mʉ yʉre õãrõ iritamunía”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa. Marĩ Jesucristoyarã ããrĩmakʉ̃, Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ iritamurĩ merã ããrĩpereri wãtĩ ñerõ iridorerire tarinʉgãmasĩmakʉ̃ yámi. Marĩ Jesucristoya kerere bueri merã masakare ĩgʉ̃yamarẽ masĩmakʉ̃ yámi. Sʉ̃rõrĩ ããrĩpererogue sʉ̃rõ seyaro irirosũ ããrĩpererogue marãrẽ masĩmakʉ̃ yámi.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Ãsũ ããrã. Marĩpʉ, marĩ Jesucristoya kerere were, ĩgʉ̃yare iritʉyamakʉ̃ ĩãgʉ̃, õãrĩ sʉ̃rõrĩ ĩgʉ̃rẽ sĩdea soemurĩ merã ʉsʉyarosũ, marĩ merã ʉsʉyami. Sʉ̃rõrĩrẽ ĩgʉ̃ ĩũrõ soemumakʉ̃ sʉ̃rõ seyarosũ, marĩ noó waaró marĩ Jesucristoyarã ããrĩrĩ́rẽ ĩgʉ̃ taumurãrẽ, peamegue waamurãdere masĩmakʉ̃ yámi.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Peamegue waamurã Jesucristoya kerere marĩ weremakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ gããmebiri waja irogue wajamoãsũburire masĩma. Jesucristo taumurã gapʉ iri kerere marĩ weremakʉ̃ pé bʉremurã, Marĩpʉ pʉro ĩgʉ̃ merã ããrĩburire masĩma. Marĩ basi iri kerere õãrõ weremasĩbea. Marĩpʉ iritamurĩ merã irire õãrõ weremasĩa.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Wárã gajerã Marĩpʉyare buegorenarã, niyeru direta wajatadʉama. Gʉa gapʉ ĩgʉ̃sã irirosũ iribea. Gʉa Cristore moãboerã, Marĩpʉ iriunerã ĩgʉ̃ ĩũrõ ĩgʉ̃ weredoredeare goepeyari merã werea.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.