2 Coríntios 11
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA
1 Daporare mʉsãrẽ mérõgã yaamarẽ ãrĩmoãmagʉ̃ irirosũ were gojagʉra. Yʉ irasũ ãrĩ gojarire gariborero marĩrõ buemakʉ̃ gããmekoa.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Marĩpʉ mʉsãrẽ maĩrõsũta yʉde bʉro maĩa. Mʉsã yʉ magõ irirosũ ããrã. Cristo mʉsã marãpʉ ããrĩbu irirosũ ããrĩ́mi. Irasirigʉ, yʉ magõ gajerã ʉ̃ma merã neõ ñerõ iribeo sugʉreta marãpʉkʉmakʉ̃ gããmegʉ̃ irirosũ, yʉ mʉsãrẽ Cristoyarã dita ããrĩmakʉ̃ gããmea.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Irasũ gããmekeregʉ: “Evare iripoegue waaderosũ ĩgʉ̃sãdere waabokoa”, ãrĩ gũñarikʉa. Wãtĩ, pĩrũ irirosũ deyoa, ĩgʉ̃ masĩrĩ merã ãrĩgatomakʉ̃ pégo, Marĩpʉ dorerire tarinʉgãdeo ããrĩmó. Ĩgʉ̃ iriderosũ gajerã mʉsãrẽ ãrĩgatomakʉ̃ pérã, mʉsã gũñarĩgue Cristoya direta mʉsã iridʉarire piribokoa.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mʉsã ãsũ yáa. Gajerã mʉsã pʉro ãrĩgatori merã buerã ejamakʉ̃, ĩgʉ̃sã buerire õãrõ pésuyua. Ĩgʉ̃sã Jesúyamarẽ, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsã bokatĩrĩñeãdiyamarẽ, Marĩpʉ Jesús merã masakare tauri kerere gʉa mʉsãrẽ buedea irirosũ ĩgʉ̃sã buebirikerepʉrʉ, ĩgʉ̃sã buerire pé bʉremua.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ buerã: “Gʉa gajerã Jesús buedoregʉ pínerã nemorõ masĩa”, ãrĩ péñakuma. Yʉ gapʉ: “Jesús yʉre ĩgʉ̃yare buedoregʉ pími. Irasirirã yʉre masĩtarinʉgãbema”, ãrĩ péñáa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Yʉ õãrõ wererimasʉ̃ irirosũ werebirikeregʉ, Marĩpʉ werenírĩrẽ õãrõ masĩa. Yʉ masĩrĩrẽ, ããrĩpereri yʉ ĩgʉ̃yare iriri merã mʉsãrẽ masĩmakʉ̃ iribʉ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Yʉ mʉsãrẽ Marĩpʉ Jesús merã masakare tauri kerere buegʉ: “Niyeru sĩka!” neõ ãrĩ sẽrẽbiribʉ. Ubu ããrĩgʉ̃́ irirosũ moã wajata baabʉ, mʉsãrẽ Marĩpʉyare õãrõ masĩburo, ãrĩgʉ̃. ¿Yʉ irasiridea õãberi? ¿Naásũ gũñarĩ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Gajerã Jesúre bʉremurĩ buri marã yʉre niyeru sĩma mʉsãrẽ bueburo, ãrĩrã. Ĩgʉ̃sã sĩrĩrẽ ñeãbʉ mʉsãrẽ iritamubu. Irire ñeãgʉ̃, ĩgʉ̃sãya niyerure ẽmawãgãgʉ̃ irirosũ péñabʉ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Mʉsã merã ããrĩgʉ̃́, gajino yʉ gããmerĩrẽ opapeobirikeregʉ, mʉsãrẽ niyeru neõ sẽrẽbiribʉ. Marĩyarã Macedonia nikũ marã yʉ gããmerĩnorẽ ãĩjama. Irasirigʉ mʉsãrẽ: “Niyeru sĩka!” neõ ãrĩ garibobiribʉ. Pʉrʉguedere mʉsãrẽ neõ garibobirikoa.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 “Cristo weregʉ, diayeta weredi ããrĩmí”, ãrĩ masĩa. Ĩgʉ̃ diaye werederosũta yʉde mʉsãrẽ niyeru sẽrẽbirideare diayeta werea. Neõ sugʉ ããrĩperero Acaya nikũgue ããrĩgʉ̃́no i mʉsãrẽ yʉ sẽrẽbirideare wererire: “Diaye werebemi”, ãrĩmasĩbirikumi.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Mʉsãrẽ yʉ sẽrẽbirideare wererire pérã, ¿naásũ gũñarĩ mʉsã? “Pablo gʉare maĩbirisĩã, irasũ ãrĩ weremi”, ¿ãrĩ gũñarĩ? Ããrĩbea. Mʉsãrẽ maĩa. Marĩpʉ irire masĩmi.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ irinʉgãderosũta iriwãgãníkõãgʉra. “Gajerã Jesús buedoregʉ pínerã nemorõ masĩa”, ãrĩgatorã mʉsãrẽ bueri waja niyeru wajatadʉama. Gʉa gapʉ ĩgʉ̃sã irirosũ wajatadʉabea. Irasirirã ĩgʉ̃sã: “Gʉade Pablosã irirosũta yáa”, neõ ãrĩmasĩbema.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 “Jesús buedoregʉ pínerã ããrã”, ãrĩrã, ãrĩgatorã yáma. “Diayeta Jesús buedoregʉ pínerã ããrĩ́ma”, ãrĩ gũñamakʉ̃ iridʉarã ããrĩsĩã, masakare ãrĩgatoma.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yʉ gapʉ ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃ ĩãkeregʉ: “¿Nasirimurã irire irasũ yári?” ãrĩ gũñabea. Wãtẽa opʉ Satanáde Marĩpʉre wereboegʉ irirosũ deyoami masaka ĩgʉ̃ ãrĩgatorire: “Diayeta ããrã”, ãrĩ gũñamakʉ̃ iridʉagʉ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Irasirirã ãrĩgatori merã buerimasã wãtĩrẽ moãboerã ĩgʉ̃ irirosũ yáma. Ñerã ããrĩkererã, ĩgʉ̃sã irigatori merã masakare: “Marĩpʉre moãboerã ããrĩ́ma, õãrõ yáma”, ãrĩ gũñamakʉ̃ iridʉama. Daporare masaka ĩgʉ̃sãrẽ: “Õãrã ããrĩ́ma”, ãrĩ gũñakerepʉrʉ, pʉrʉguere ããrĩpereri ĩgʉ̃sã ñerõ iridea waja bʉro wajamoãsũrãkuma.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Dupaturi mʉsãrẽ ire were gojagʉra. Neõ sugʉ yʉre: “Niãrĩmasʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ gũñabirikõãka! Irasũ ãrĩ gũñarã: “Niãrĩmasʉ̃ irirosũ wereníburo”, ãrĩka! Irasirigʉ mérõgã yʉ basi werenígʉra.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yʉ irasũ werenígʉ̃, niãrĩmasʉ̃ irirosũ werenígʉ̃ yáa. Marĩ Opʉ yʉre: “Irire wereka!” ãrĩbirimi.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Wárã masaka i ʉ̃mʉma direta gũñakererã, ĩgʉ̃sã iririre: “Õãrõ yáa”, ãrĩma. Yʉde ĩgʉ̃sã irirosũ mʉsãrẽ yʉ õãrõ iririre weregʉra.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mʉsã basi: “Masĩtaria”, ãrĩkererã, niãrĩmasã irirosũ werenírã bueri gapʉre gariborero marĩrõ péa. ¿Nasirirã ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ péri?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ĩgʉ̃sãrẽ moãboerãrẽ dorerosũ mʉsãrẽ bʉro dorekerepʉrʉ, ãrĩgatori merã mʉsãyare ãĩakerepʉrʉ, mʉsãrẽ oparã irirosũ dorerã ĩgʉ̃sã gããmerĩ direta gũñakerepʉrʉ, mʉsãrẽ: “Ubu ããrĩrã́ ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãbéokerepʉrʉ, mʉsãrẽ gʉyasĩrĩmakʉ̃ iridʉarã mʉsãya wayupãrãrĩrẽ pákerepʉrʉ, ããrĩpereri ĩgʉ̃sã irasiririre gariborebirikoa mʉsã.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Mʉsãrẽ irasirirã, ñerõ irirã yáma. Gʉa gapʉ ĩgʉ̃sã irirosũ mʉsãrẽ neõ irasiribiribokoa.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ĩgʉ̃sã: “Hebreo masaka ããrã”, ãrĩma. Yʉde hebreo masakʉta ããrã. “Israel bumarã ããrã”, ãrĩma. Yʉde Israel bumʉta ããrã. Ĩgʉ̃sã: “Abraham parãmerã ããrã”, ãrĩma. Yʉde Abraham parãmita ããrã.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ĩgʉ̃sã: “Cristore moãboerã ããrã”, ãrĩma. Yʉ tamerã ĩgʉ̃sã nemorõ Cristore moãboegʉ ããrã. Ĩgʉ̃yare õãrõ yáa. Yʉ basi niãrĩmasʉ̃ irirosũ wereníkeregʉ, yʉ õãrõ iririre ãsũ ãrĩ werenemogʉra. Yʉ Cristoyare irigʉ, ĩgʉ̃sã nemorõ moãtarinʉgãbʉ. Cristoya kerere wereri waja ĩgʉ̃sã nemorõ peresugue biadobosũbʉ. Ĩgʉ̃sã nemorõ tãrãsũbʉ. Wári masaka yʉre wẽjẽboyama. Irasirigʉ mérõgã merã taribʉ yʉ boaboderore.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Su mojõmagora judío masaka yʉre ñeãma. Ĩgʉ̃sã yʉre ñeãrikʉ, treinta y nueve gora tãrãnama.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ʉrea gajerã yʉre ñeã, yuku merã páma. Suñarõ masaka ʉ̃tãyeri merã yʉre deama. Ʉrea doóriduparu merã mirĩbʉ. Suñarõ mirĩgʉ̃, sunʉ, su ñami taboa majĩ weka wádiyaguere bá payaníbʉ.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Yʉ wári makãrĩguere buegorenagʉ̃ waanabʉ. Yʉ buegorenamakʉ̃, goetaribʉ. Diarigue yʉ mirĩrĩ, yʉre yajari, yaa nikũ marã judío masaka, judío masaka ããrĩmerãde yʉre ñerõ iridʉari, makãrĩgue, masaka marĩrõgue yʉre wẽjẽdʉari, wádiyague mirĩboama goetaribʉ. “Mʉ merãmarã ããrã”, ãrĩgatorãde yʉre ñerõ irima goetarima.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Cristoya kerere weregʉ, bʉro moã wajata baabʉ. Irasũ moãgʉ̃, ñerõ taribʉ. Wʉja pũrĩkerepʉrʉ, irasũ moãníkõãbʉ. Gajipoere ʉaboabʉ. Ñemesibubʉ. Gajipoere baabiritaunokõãbʉ. Gajipoere bʉro yʉsamakʉ̃, gaji surí sãñanemoburi marĩbʉ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Irasũ ããrĩmakʉ̃ ʉ̃mʉrikʉ Jesúre bʉremurĩ buri marãrẽ ããrĩpererogue ããrĩrã́rẽ gũñarikʉa.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Irasirigʉ sugʉ gũñaturabi ããrĩmakʉ̃ ĩãgʉ̃, yʉ basi gũñaturabi irirosũ péñáa. Jesúre bʉremugʉ̃rẽ ñerõ irimakʉ̃ irirã merã gua, Jesúre bʉremugʉ̃rẽ gʉyasĩrĩsãa.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Mʉsãrẽ yaamarẽ werenemogʉ̃, yʉ turabi ããrĩrĩ́rẽ masĩburo, ãrĩgʉ̃, yʉre waadeare weregʉra.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Marĩ Opʉ Jesús Pagʉ, yʉ mʉsãrẽ ãrĩgatori marĩrõ merã yaamarẽ wererire masĩmi. Ĩgʉ̃rẽta: “Turatarigʉ ããrã”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩníkõãrõ gããmea.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yʉ Damascogue ããrĩmakʉ̃, iro marã opʉ Areta wãĩkʉgʉ dokamʉ yʉre ñeãdʉadi ããrãdimi. Yʉre ñeãdʉagʉ, iri makã tʉrogue ĩgʉ̃sã ʉ̃tã majĩrĩ merã weadea sãrĩrõma disipʉrorikʉ surarare koredoredi ããrĩmí.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Yʉ merãmarã gapʉ puui wári puui merã iri sãrĩrõ ããrĩrĩ́ gobegue yʉre yótaudijuma. Irasirigʉ, ĩgʉ̃sã iritamurĩ merã yʉre ñerõ iridʉarãrẽ duriwãgãkõãbʉ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.