1 João 2
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC
1 Yaarã, mʉsã yʉ pũrã irirosũ ããrã. Yʉ mʉsãrẽ ire gojáa, ñerĩrẽ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Marĩ ñerõ irimakʉ̃, Jesucristo diayemarẽ irigʉ ĩgʉ̃ Pagʉre marĩya ããrĩburire ãsũ ãrĩ sẽrẽbosami: “Ĩgʉ̃sã ñerõ irideare kãtika, ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãbirikõãka!” ãrĩmi.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo ĩgʉ̃ boari merã marĩ ñerõ iridea wajare marĩrẽ wajaribosadi ããrĩmí. Marĩ ñerõ iridea waja ditare wajaribosabiridi ããrĩmí. Ããrĩpererã i ʉ̃mʉ marãrẽ ĩgʉ̃sã ñerõ iridea wajare wajaribosadi ããrĩmí.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Marĩpʉ dorerire marĩ irirã: “Marĩpʉre diayeta masĩa”, ãrĩ masĩa.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Sugʉ Marĩpʉ dorerire iribi: “Yʉde Marĩpʉre masĩa”, ãrĩgʉ̃, ãrĩkatogʉ yámi. Diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩbemi.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Marĩpʉ dorerire irigʉ gapʉ Marĩpʉre bʉro maĩmi. Irasirigʉ: “Yʉ Marĩpʉ merã õãrõ ããrã”, ãrĩ masĩmi.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Irasirirã marĩ: “Marĩpʉ merã õãrõ ããrã”, ãrĩrã, Jesucristo ĩgʉ̃ iririkʉderosũta iriro gããmea.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Yaarã, yʉ mʉsãrẽ dapagora gojari, maama doreri meta ããrã. I doreri, mʉsã Jesúya kerere bʉremunʉgãdeapoegue pédeata ããrã. Irasirirã mʉsã iri dorerire pésiabʉ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Iri doreri: “Gãme maĩka!” ãrã. Irasiriro iri doreri, iripoeguema doreri ããrĩkerero, maama doreri irirosũ ããrã. Iri dorerire irimerã naĩtĩãrõgue ããrĩrã́ irirosũ ããrĩ́ma. Iro dupiyuro mʉsã iri dorerire iribirinerã ããrĩbʉ́. Dapagorare Cristo irirosũ mʉsãde irire irirã yáa. Irasirirã naĩtĩãrõgue ããrĩrã́ irirosũ ããrĩbea. Boyorogue ããrĩnʉgãrã irirosũ irirã yáa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Sugʉ gajigʉ ĩgʉ̃yagʉre ĩãturi dookeregʉ: “Marĩpʉ dorerire irigʉ ããrã”, ãrĩgʉ̃, naĩtĩãrõgue ããrĩgʉ̃́ irirosũ ããrĩ́mi dapa.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Gajirãrẽ ĩgʉ̃yarãrẽ maĩgʉ̃ gapʉ boyorogue ããrĩgʉ̃́ irirosũ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃guere neõ ñerĩ opari ĩgʉ̃rẽ ñerõ irimakʉ̃ iriri máa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Gajirãrẽ ĩgʉ̃yarãrẽ ĩãturi doorikʉgʉ gapʉ naĩtĩãrõgue waagorenagʉ̃ irirosũ ñerĩrẽ iririkʉgʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ ñerĩrẽ iririkʉri waja, koye ĩãbi ĩgʉ̃ waaburore masĩbi irirosũ Marĩpʉ dorerire neõ masĩbi ããrĩ́mi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Yʉ mʉsãrẽ yʉ pũrã irirosũ ããrĩrã́rẽ gojáa. Marĩpʉ, Jesucristo ĩgʉ̃ boari merã mʉsã ñerõ iridea wajare wajaribosari merã mʉsã ñerĩ irideare kãtidi ããrĩmí. Irasirigʉ mʉsãrẽ gojáa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mʉsã pagʉsãmarã, mʉsã Cristore neõgoragueta ããrĩdire masĩa. Irasirigʉ mʉsãdere gojáa. Mʉsã maamarã, wãtĩrẽ tarinʉgãnerã ããrã. Irasirigʉ mʉsãrẽ gojáa.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mʉsã Marĩpʉre masĩa. Irasirigʉ mʉsãrẽ yʉ pũrã irirosũ ããrĩrã́rẽ gojáa. Mʉsã pagʉsãmarã, mʉsã Cristore neõgoragueta ããrĩdire masĩa. Irasirigʉ mʉsãrẽ gojáa. Mʉsã maamarã, Marĩpʉre gũñaturarã ĩgʉ̃ werenírĩrẽ gããmerã, wãtĩrẽ tarinʉgãnerã ããrã. Irasirigʉ mʉsãrẽ gojáa.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 I ʉ̃mʉrẽ, i ʉ̃mʉma ñerĩrẽ maĩbirikõãka! Sugʉ i ʉ̃mʉmarẽ maĩgʉ̃no, Marĩpʉre maĩbemi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 I ʉ̃mʉma ãsũ ããrã. Masaka noó gããmerõ ñerĩ ʉaribejari, gajinorẽ ĩã bʉro gããmerĩ, gajirã nemorõ opari merã ʉsʉyari ããrã. Iri Marĩpʉyama ããrĩbea. I ããrĩpereri i ʉ̃mʉma dita ããrã.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 I ʉ̃mʉ pereburo yáa. Ããrĩpereri masaka ĩgʉ̃sã i ʉ̃mʉma ñerĩ ʉaribejaride pereakõãrokoa. Marĩpʉya gapʉ neõ perebirikoa. Irasirirã, Marĩpʉ gããmerĩrẽ irirã ĩgʉ̃ merã ããrĩníkõãrãkuma.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mʉsã yʉ pũrã irirosũ ããrĩrã́, i ʉ̃mʉ pereburo mérõ dʉyáa. I ʉ̃mʉ pereburo dupiyuro Cristore ĩãturigʉ aarigʉkumi. Mʉsã irire pésiabʉ. Dapagoradere gajirã Cristore ĩãturirã wárã ããrĩsiama. Irasirirã marĩ i ʉ̃mʉ pereburo mérõ dʉyarire masĩa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ĩgʉ̃sã Cristore ĩãturirã marĩ merã ããrĩnerã ããrĩkererã, marĩyarã diaye ããrĩbema. Irasirirã ããrĩpererã marĩrẽ béo wiriama. Ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃ ĩãrã, masĩa. Ĩgʉ̃sã marĩyarã ããrĩnerã, marĩ merã dujabonerã ããrĩmá.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Cristo mʉsãrẽ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ sĩsiadi ããrĩmí masĩrĩ opadoregʉ. Irasirirã mʉsã ããrĩpererã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ merã Jesucristoya kere diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ gojagʉ: “Diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩbea mʉsã”, ãrĩ gojagʉ meta yáa. Mʉsã diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩsĩã: “Jesucristoya kere, diayema ããrĩrĩ́, neõ ãrĩkatori kere meta ããrã”, ãrĩ masĩa. Irasirigʉ mʉsãrẽ gojáa.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ãrĩkatorikʉrã gapʉ ãsũ ãrĩma: “Jesús, Marĩpʉ iriudi Cristo ããrĩbemi”, ãrĩma. Irire irasũ ãrĩrã Cristore ĩãturirã ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃rẽ Marĩpʉ magʉ̃ ããrĩrĩ́rẽ bʉremubirisĩã, ĩgʉ̃ Pagʉdere bʉremubema.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Noó: “Jesús, Marĩpʉ magʉ̃ ããrĩbemi”, ãrĩrãno ĩgʉ̃ Pagʉ merãdere õãrõ ããrĩbema. “Jesús, Marĩpʉ magʉ̃ ĩgʉ̃ iriudi Cristo ããrĩ́mi”, ãrĩrã gapʉ ĩgʉ̃ Pagʉ merãdere õãrõ ããrĩ́ma.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Irasirirã, Jesucristoya kerere mʉsã bʉremunʉgãdeapoegue pédeare õãrõ gũñaduripíka! Irire gũñaduripírã, Jesucristo merã, ĩgʉ̃ Pagʉ merãdere neõ piriro marĩrõ õãrõ ããrĩníkõãrãkoa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jesucristo marĩrẽ ãsũ ãrĩ weresiami: “Yʉpʉ merã perebiri okari sĩgʉkoa mʉsãrẽ”, ãrĩmi.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gajirã mʉsãrẽ ãrĩkatori merã buedʉama. Irasirigʉ mʉsãrẽ irire gojáa, ĩgʉ̃sã ãrĩkatorire péri, ãrĩgʉ̃.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ irasũ ãrĩkatokeremakʉ̃, Jesucristo gapʉ mʉsãrẽ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ sĩsiadi ããrĩmí masĩrĩ opadoregʉ. Irasirigʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsã merã ããrĩnísĩã, neõ ãrĩkatori marĩrõ ããrĩpereri diayema ããrĩrĩ́rẽ mʉsãrẽ masĩmakʉ̃ yámi. Irasirimakʉ̃ ĩãrã: “Gajirã gʉare diayema ããrĩrĩ́rẽ buemakʉ̃ gããmea”, ãrĩbirikõãdorea. Irasirirã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsãrẽ buerosũta Cristo merã õãrõ ããrĩníkõãka!
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ yʉ pũrã irirosũ ããrĩrã́rẽ: “Cristo merã õãrõ ããrĩníkõãka!” ãrĩ werea. Marĩ irasirirã, Cristo i ʉ̃mʉgue dupaturi aarimakʉ̃, neõ güiri marĩrõ ĩgʉ̃ ĩũrõrẽ gʉyasĩrĩrĩ marĩrõ gũñaturari merã ĩgʉ̃rẽ õãrõ bokatĩrĩñeãrãkoa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Jesucristo Marĩpʉ magʉ̃ diayemarẽ irigʉ ããrĩrĩ́rẽ mʉsã masĩa. Irasirirã, ããrĩpererã diayemarẽ irirãno Marĩpʉ pũrã ããrĩ́ma. Idere mʉsã masĩa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.