1 João 2
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA
1 Yaarã, mʉsã yʉ pũrã irirosũ ããrã. Yʉ mʉsãrẽ ire gojáa, ñerĩrẽ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Marĩ ñerõ irimakʉ̃, Jesucristo diayemarẽ irigʉ ĩgʉ̃ Pagʉre marĩya ããrĩburire ãsũ ãrĩ sẽrẽbosami: “Ĩgʉ̃sã ñerõ irideare kãtika, ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãbirikõãka!” ãrĩmi.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Jesucristo ĩgʉ̃ boari merã marĩ ñerõ iridea wajare marĩrẽ wajaribosadi ããrĩmí. Marĩ ñerõ iridea waja ditare wajaribosabiridi ããrĩmí. Ããrĩpererã i ʉ̃mʉ marãrẽ ĩgʉ̃sã ñerõ iridea wajare wajaribosadi ããrĩmí.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Marĩpʉ dorerire marĩ irirã: “Marĩpʉre diayeta masĩa”, ãrĩ masĩa.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Sugʉ Marĩpʉ dorerire iribi: “Yʉde Marĩpʉre masĩa”, ãrĩgʉ̃, ãrĩkatogʉ yámi. Diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩbemi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Marĩpʉ dorerire irigʉ gapʉ Marĩpʉre bʉro maĩmi. Irasirigʉ: “Yʉ Marĩpʉ merã õãrõ ããrã”, ãrĩ masĩmi.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Irasirirã marĩ: “Marĩpʉ merã õãrõ ããrã”, ãrĩrã, Jesucristo ĩgʉ̃ iririkʉderosũta iriro gããmea.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Yaarã, yʉ mʉsãrẽ dapagora gojari, maama doreri meta ããrã. I doreri, mʉsã Jesúya kerere bʉremunʉgãdeapoegue pédeata ããrã. Irasirirã mʉsã iri dorerire pésiabʉ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Iri doreri: “Gãme maĩka!” ãrã. Irasiriro iri doreri, iripoeguema doreri ããrĩkerero, maama doreri irirosũ ããrã. Iri dorerire irimerã naĩtĩãrõgue ããrĩrã́ irirosũ ããrĩ́ma. Iro dupiyuro mʉsã iri dorerire iribirinerã ããrĩbʉ́. Dapagorare Cristo irirosũ mʉsãde irire irirã yáa. Irasirirã naĩtĩãrõgue ããrĩrã́ irirosũ ããrĩbea. Boyorogue ããrĩnʉgãrã irirosũ irirã yáa.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Sugʉ gajigʉ ĩgʉ̃yagʉre ĩãturi dookeregʉ: “Marĩpʉ dorerire irigʉ ããrã”, ãrĩgʉ̃, naĩtĩãrõgue ããrĩgʉ̃́ irirosũ ããrĩ́mi dapa.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Gajirãrẽ ĩgʉ̃yarãrẽ maĩgʉ̃ gapʉ boyorogue ããrĩgʉ̃́ irirosũ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃guere neõ ñerĩ opari ĩgʉ̃rẽ ñerõ irimakʉ̃ iriri máa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Gajirãrẽ ĩgʉ̃yarãrẽ ĩãturi doorikʉgʉ gapʉ naĩtĩãrõgue waagorenagʉ̃ irirosũ ñerĩrẽ iririkʉgʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ ñerĩrẽ iririkʉri waja, koye ĩãbi ĩgʉ̃ waaburore masĩbi irirosũ Marĩpʉ dorerire neõ masĩbi ããrĩ́mi.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yʉ mʉsãrẽ yʉ pũrã irirosũ ããrĩrã́rẽ gojáa. Marĩpʉ, Jesucristo ĩgʉ̃ boari merã mʉsã ñerõ iridea wajare wajaribosari merã mʉsã ñerĩ irideare kãtidi ããrĩmí. Irasirigʉ mʉsãrẽ gojáa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Mʉsã pagʉsãmarã, mʉsã Cristore neõgoragueta ããrĩdire masĩa. Irasirigʉ mʉsãdere gojáa. Mʉsã maamarã, wãtĩrẽ tarinʉgãnerã ããrã. Irasirigʉ mʉsãrẽ gojáa.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Mʉsã Marĩpʉre masĩa. Irasirigʉ mʉsãrẽ yʉ pũrã irirosũ ããrĩrã́rẽ gojáa. Mʉsã pagʉsãmarã, mʉsã Cristore neõgoragueta ããrĩdire masĩa. Irasirigʉ mʉsãrẽ gojáa. Mʉsã maamarã, Marĩpʉre gũñaturarã ĩgʉ̃ werenírĩrẽ gããmerã, wãtĩrẽ tarinʉgãnerã ããrã. Irasirigʉ mʉsãrẽ gojáa.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 I ʉ̃mʉrẽ, i ʉ̃mʉma ñerĩrẽ maĩbirikõãka! Sugʉ i ʉ̃mʉmarẽ maĩgʉ̃no, Marĩpʉre maĩbemi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 I ʉ̃mʉma ãsũ ããrã. Masaka noó gããmerõ ñerĩ ʉaribejari, gajinorẽ ĩã bʉro gããmerĩ, gajirã nemorõ opari merã ʉsʉyari ããrã. Iri Marĩpʉyama ããrĩbea. I ããrĩpereri i ʉ̃mʉma dita ããrã.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 I ʉ̃mʉ pereburo yáa. Ããrĩpereri masaka ĩgʉ̃sã i ʉ̃mʉma ñerĩ ʉaribejaride pereakõãrokoa. Marĩpʉya gapʉ neõ perebirikoa. Irasirirã, Marĩpʉ gããmerĩrẽ irirã ĩgʉ̃ merã ããrĩníkõãrãkuma.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mʉsã yʉ pũrã irirosũ ããrĩrã́, i ʉ̃mʉ pereburo mérõ dʉyáa. I ʉ̃mʉ pereburo dupiyuro Cristore ĩãturigʉ aarigʉkumi. Mʉsã irire pésiabʉ. Dapagoradere gajirã Cristore ĩãturirã wárã ããrĩsiama. Irasirirã marĩ i ʉ̃mʉ pereburo mérõ dʉyarire masĩa.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ĩgʉ̃sã Cristore ĩãturirã marĩ merã ããrĩnerã ããrĩkererã, marĩyarã diaye ããrĩbema. Irasirirã ããrĩpererã marĩrẽ béo wiriama. Ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃ ĩãrã, masĩa. Ĩgʉ̃sã marĩyarã ããrĩnerã, marĩ merã dujabonerã ããrĩmá.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Cristo mʉsãrẽ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ sĩsiadi ããrĩmí masĩrĩ opadoregʉ. Irasirirã mʉsã ããrĩpererã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ merã Jesucristoya kere diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩa.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ gojagʉ: “Diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩbea mʉsã”, ãrĩ gojagʉ meta yáa. Mʉsã diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩsĩã: “Jesucristoya kere, diayema ããrĩrĩ́, neõ ãrĩkatori kere meta ããrã”, ãrĩ masĩa. Irasirigʉ mʉsãrẽ gojáa.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ãrĩkatorikʉrã gapʉ ãsũ ãrĩma: “Jesús, Marĩpʉ iriudi Cristo ããrĩbemi”, ãrĩma. Irire irasũ ãrĩrã Cristore ĩãturirã ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃rẽ Marĩpʉ magʉ̃ ããrĩrĩ́rẽ bʉremubirisĩã, ĩgʉ̃ Pagʉdere bʉremubema.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Noó: “Jesús, Marĩpʉ magʉ̃ ããrĩbemi”, ãrĩrãno ĩgʉ̃ Pagʉ merãdere õãrõ ããrĩbema. “Jesús, Marĩpʉ magʉ̃ ĩgʉ̃ iriudi Cristo ããrĩ́mi”, ãrĩrã gapʉ ĩgʉ̃ Pagʉ merãdere õãrõ ããrĩ́ma.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Irasirirã, Jesucristoya kerere mʉsã bʉremunʉgãdeapoegue pédeare õãrõ gũñaduripíka! Irire gũñaduripírã, Jesucristo merã, ĩgʉ̃ Pagʉ merãdere neõ piriro marĩrõ õãrõ ããrĩníkõãrãkoa.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Jesucristo marĩrẽ ãsũ ãrĩ weresiami: “Yʉpʉ merã perebiri okari sĩgʉkoa mʉsãrẽ”, ãrĩmi.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Gajirã mʉsãrẽ ãrĩkatori merã buedʉama. Irasirigʉ mʉsãrẽ irire gojáa, ĩgʉ̃sã ãrĩkatorire péri, ãrĩgʉ̃.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ irasũ ãrĩkatokeremakʉ̃, Jesucristo gapʉ mʉsãrẽ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ sĩsiadi ããrĩmí masĩrĩ opadoregʉ. Irasirigʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsã merã ããrĩnísĩã, neõ ãrĩkatori marĩrõ ããrĩpereri diayema ããrĩrĩ́rẽ mʉsãrẽ masĩmakʉ̃ yámi. Irasirimakʉ̃ ĩãrã: “Gajirã gʉare diayema ããrĩrĩ́rẽ buemakʉ̃ gããmea”, ãrĩbirikõãdorea. Irasirirã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsãrẽ buerosũta Cristo merã õãrõ ããrĩníkõãka!
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ yʉ pũrã irirosũ ããrĩrã́rẽ: “Cristo merã õãrõ ããrĩníkõãka!” ãrĩ werea. Marĩ irasirirã, Cristo i ʉ̃mʉgue dupaturi aarimakʉ̃, neõ güiri marĩrõ ĩgʉ̃ ĩũrõrẽ gʉyasĩrĩrĩ marĩrõ gũñaturari merã ĩgʉ̃rẽ õãrõ bokatĩrĩñeãrãkoa.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Jesucristo Marĩpʉ magʉ̃ diayemarẽ irigʉ ããrĩrĩ́rẽ mʉsã masĩa. Irasirirã, ããrĩpererã diayemarẽ irirãno Marĩpʉ pũrã ããrĩ́ma. Idere mʉsã masĩa.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.