1 Coríntios 4
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH
1 Mʉsã gʉare: “Cristore moãboerimasã ããrĩ́ma”, ãrĩ gũñarõ gããmea. Gʉare Marĩpʉya kerere, masaka masĩbirideare buedoregʉ pídi ããrĩmí.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Moãrĩmasã ĩgʉ̃sã opʉ dorerire keoro irirã irirosũ gʉa Cristore moãboerimasãdere ĩgʉ̃ dorerire keoro iriro gããmea.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Mʉsã yʉre: “Marĩ Opʉyare õãrõ buemi, o õãrõ buebirimi”, ãrĩmakʉ̃, neõ bʉjawerebirikoa. Gajerã masaka, yʉ buerire: “Keoro ããrã, o keoro ããrĩbea”, ãrĩmakʉ̃dere neõ bʉjawerebirikoa. Yʉ baside yʉ buerire: “I gapʉre õãrõ buebʉ, i gapʉre õãrõ buebiribʉ”, ãrĩmasĩbirikoa.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Yʉ buedeare gũñagʉ̃: “Ñerõ buekubʉ”, ãrĩ gũñabea. Irasirigʉ: “Yʉ ñerõ buedea waja, waja opáa” ãrĩmasĩbea. Marĩ Opʉ sugʉta yʉ buerire: “Õãgoráa, o õãbea”, ãrĩ masĩmi.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Irasirirã marĩ Opʉ i ʉ̃mʉgue dupaturi aariburo dupuyuro gajerãrẽ: “Ĩgʉ̃ dorederosũ keoro iribema”, ãrĩ werewʉabirikõãka! Ĩgʉ̃ dupaturi aarigʉ́, ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃sã iridea gajerã masĩbirideare masĩmakʉ̃ irigʉkumi. Ĩgʉ̃sã gũñarĩgue: “Ãsũ iridʉakoa”, ãrĩ gũñadeadere masĩmakʉ̃ irigʉkumi. Irasirigʉ Marĩpʉ õãrõ irirãrẽ: “Õãrõ iribʉ”, ãrĩgʉkumi. Ĩgʉ̃sã õãrõ irideropã ĩgʉ̃sãrẽ keoro irigʉkumi.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Yaarã, mʉsãya ããrĩburire gʉa Apolos merã iririkʉrire werebʉ, mʉsãde gʉa irirosũta iriburo, ãrĩgʉ̃. Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ĩgʉ̃ dorerire tarinʉgãbirikõãburo, ãrĩgʉ̃, mʉsãrẽ irire werebʉ. Irasirirã mʉsã gʉare ĩãkũĩrã: “Gʉare buegʉ gapʉ, mʉsãrẽ buegʉ nemorõ masĩtarinʉgãmi”, ãrĩbirikoa.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Mʉsã gajerã nemorõ masĩtarinʉgãrã ããrĩbea. Ããrĩpereri mʉsã opari, Marĩpʉ mʉsãrẽ sĩdea dita ããrã. Ĩgʉ̃ sĩdea ããrĩkerepʉrʉ, iro tamerãrẽ, ¿nasirirã mʉsã basi: “Ĩgʉ̃yare masĩpeokoa”, ãrĩrĩ? Ĩgʉ̃ mʉsãrẽ masĩrĩrẽ sĩbirimakʉ̃, neõ masĩbiribokoa. Ĩgʉ̃ mʉsãrẽ masĩmakʉ̃ iridea direta masĩa.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Mʉsã i gapʉre ãsũ ãrĩ gũñadáa: “Gʉa ããrĩpereri opáa. Marĩpʉyare masĩpeokõãa”, ãrĩ gũñadáa. Irasirirã gʉa mʉsãrẽ ĩgʉ̃yare buenemomakʉ̃ gããmebea. Mʉsã oparã irirosũ: “Ããrĩpereri masĩtarinʉgãrã ããrã”, ãrĩ gũñadáa. Mʉsã diayeta oparã irirosũ ããrĩpereri masĩtarinʉgãrã ããrĩmakʉ̃ õãtaribokoa. Irasirirã gʉa mʉsãrẽ buerãde mʉsã merã oparã irirosũ ããrĩbokoa.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Yʉ ãsũ ãrĩ péñáa: “Marĩpʉ gʉare Jesucristoyare buedoregʉ pígʉ, ããrĩpererã nemorõ ubu ããrĩrã́ irirosũ ããrĩdoregʉ pídi ããrĩmí”, ãrĩ péñáa. Irasirirã gʉa wẽjẽbéosũmurã irirosũ ããrã. Ããrĩpererã i ʉ̃mʉ marã masaka, Marĩpʉre wereboerã ĩũrõ gʉa ñerõ taria.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Jesucristoya kerere gʉa buemakʉ̃, masaka gʉare: “Pémasĩmerã ããrĩ́ma”, ãrĩma. Mʉsã gapʉ mʉsã basi: “Gʉa Cristoyare pémasĩpeorã ããrã”, ãrĩkoa. Gʉa, mʉsã ĩãmakʉ̃ta ubu ããrĩrã́ ããrã. Mʉsã gapʉ: “Gʉa oparã irirosũ ããrã”, ãrĩkoa. Masaka gʉa gapʉre ubu ĩãbéokõãma. Mʉsã gapʉre goepeyari merã ĩãma.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Gʉa neõgoragueta ñerõ taripʉrorimʉrĩrĩnerã, daporaguedere irasũta ããrĩkõãa. Ʉaboáa, ñemesibua, surí opabea. Jesucristore bʉremumerã gʉare bʉro ñerõ iribirama. Gʉa buegorenasĩã, wiiri opabea.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Irasũ ããrĩmakʉ̃, gʉaya ããrĩburire, gʉa baaburidere, gʉa basi moãpoyáa. Gajerã gʉare ñerõ werenímakʉ̃, gʉa gapʉ Marĩpʉre ĩgʉ̃sãya ããrĩburire sẽrẽbosáa. Gajerã gʉa noó waaró gʉare ñerõ irimakʉ̃, ubu péñakõãa.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Gajerã gʉare ñerõ ãrĩ werewʉamakʉ̃, gʉa gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ ãmudʉarã, ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ merã werea. I ʉ̃mʉmarẽ ĩgʉ̃sã gããmebirire ĩgʉ̃sã béodea irirosũ gʉare ĩãma. Neõgoragueta gʉare doopʉrorinerã, daporaguedere irasũta dooníkõãma.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Irire gojagʉ, mʉsãrẽ gʉyasĩrĩdoregʉ meta yáa. Yʉ mʉsãrẽ maĩgʉ̃, yʉ pũrãrẽ irirosũ werea.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Wárã gajerã diez mil gora mʉsãrẽ Cristoyare buebonerã ããrĩkerepʉrʉ, ĩgʉ̃ masakare tauri kerere buepʉroridi sugʉta ããrĩ́mi. Iri kerere mʉsãrẽ buepʉroridi yʉta ããrã. Yʉ iri kerere buemakʉ̃ pérã, mʉsã ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãbʉ. Irasirigʉ yʉ mʉsãpʉ irirosũ ããrã.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Irasirigʉ mʉsãrẽ: “Yʉ iririkʉrire, majĩrã ĩgʉ̃sã pagʉre ĩãkũĩrõsũ ĩãkũĩtʉyaka!” ãrĩ werea.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Mʉsã irire irimakʉ̃ gããmegʉ̃, Timoteore mʉsã pʉrogue iriua. Ĩgʉ̃ yʉ buedi yʉ magʉ̃ irirosũ, yʉ maĩgʉ̃ ããrĩ́mi. Marĩ Opʉ gããmerõsũ keoro iriníkõãmi. Yʉ Cristore bʉremugʉ̃ iririkʉrire mʉsãrẽ gũñamakʉ̃ irigʉkumi mʉsãde irasũta iriburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ, ããrĩpererã Cristore bʉremurãrẽ ããrĩpererogue ããrĩrã́rẽ yʉ buederosũta mʉsãrẽ buegʉkumi.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Surãyeri mʉsã watope ããrĩrã́: “Pablo gʉa pʉro aaribirikumi”, ãrĩ gũñañurã. Irasirirã ĩgʉ̃sã basi: “Gʉa gajerã nemorõ masĩtarinʉgãrã ããrã”, ãrĩ, gũñaníkõãñurã.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Yʉ gapʉ ãsũ ãrĩ gũñáa: “Marĩ Opʉ gããmemakʉ̃, mata mʉsã pʉrogue waagʉra”, ãrĩ gũñáa. Irogue ejagʉ, masĩtarinʉgãrã ããrã, ãrĩ werenírãrẽ ĩãgʉra. Iri direta ĩãbirikoa. “¿Diayeta ĩgʉ̃sã marĩ Opʉ turari merã ĩgʉ̃yare irirãta yári?” ãrĩ ĩãgʉkoa.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri ãsũ ããrã. Marĩ ĩgʉ̃yare wereníkererã irire marĩ iribirimakʉ̃, marĩ werenírĩ wajamáa. Ĩgʉ̃ turari merã ĩgʉ̃yare irimakʉ̃ gããmemi.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 ¿Ñeénorẽ gããmekuri mʉsã? ¿Mʉsã pʉrogue mʉsã ñerõ iriri waja mʉsãrẽ turigʉ waamakʉ̃ gããmekuri, o mʉsã õãrõ iriri waja gapʉre ʉsʉyari merã mʉsãrẽ weregʉ waamakʉ̃ gããmekuri?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.