1 Coríntios 12

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaarã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ Marĩpʉyare marĩrẽ irimasĩmakʉ̃ irigʉ ããrĩ́mi. Yʉ irire mʉsãrẽ õãrõ masĩmakʉ̃ gããmea.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mʉsã ire õãrõ masĩsiáa. Jesucristore bʉremuburi dupuyuro keori weadeare bʉremutʉyanerã ããrĩbʉ́. Iri keori weadea okari opabea. Neõ wereníbea.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Irasirigʉ daporare yʉ mʉsãrẽ ire masĩmakʉ̃ gããmea. Neõ sugʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã weregʉ: “Jesúre ñerõ waanaburo”, ãrĩmasĩbirikumi. Gajigʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ marĩrõ merã weregʉ: “Jesús marĩ Opʉ ããrĩ́mi”, neõ ãrĩmasĩbirikumi.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ Marĩpʉyare marĩrẽ irimasĩmakʉ̃ iriri, wári ããrã. Ĩgʉ̃ sugʉta irire sĩgʉ̃ ããrĩ́mi.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Marĩ Opʉ Jesucristo marĩrẽ moãdoreri, wári ããrã. Ĩgʉ̃ sugʉta irire moãdoregʉ ããrĩ́mi.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Marĩpʉyare iriri, sʉrosũ ããrĩbea. Marĩpʉ sugʉta marĩ ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃yare õãrõ irimasĩmakʉ̃ irigʉ ããrĩ́mi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Marĩpʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ marĩ masakakʉre sĩrĩ merã ĩgʉ̃ marĩ merã ããrĩrĩ́rẽ ĩmumi, ããrĩpererã Jesucristore bʉremurãrẽ gãme iritamuburo, ãrĩgʉ̃.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ surãyerire õãrõ masĩrĩ merã Marĩpʉyare weremakʉ̃ yámi. Gajerãdere õãrõ pémasĩrĩ merã ĩgʉ̃yare weremakʉ̃ yámi.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Gajerãrẽ: “Marĩpʉ iritamurĩ merã marĩ õãrõ irimasĩa”, ãrĩ bʉremumakʉ̃ yámi. Irasũ ããrĩmakʉ̃, gajerãrẽ ĩgʉ̃ turarire sĩmi pũrĩrikʉrãrẽ tauburo, ãrĩgʉ̃.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Gajerãrẽ ĩgʉ̃ turari merã iri ĩmurĩrẽ irimasĩmakʉ̃ yámi. Gajerãrẽ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ weredorerire õãrõ weremasĩmakʉ̃ yámi. Gajerãrẽ: “Wãtĩ turari merã, o Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ turari merã ãsũ yámi ĩĩ”, ãrĩ masĩrĩrẽ sĩmi. Gajerãrẽ gaji masã ya werenírĩ merã ĩgʉ̃sã dupuyurogue werenímasĩbirideare werenímasĩmakʉ̃ yámi. Gajerãrẽ, iri werenírĩrẽ masĩbirikererã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã: “Ãsũ ãrĩdʉaro yáa i”, ãrĩ masĩmakʉ̃ yámi.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ marĩ masakakʉre gajerosũperi dita ĩgʉ̃ sĩdʉarire sĩmi. Ĩgʉ̃ sugʉta Marĩpʉyare marĩ irimasĩburire sĩgʉ̃ ããrĩ́mi.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Marĩya dupʉma wári ããrã. Wári ããrĩkerero, su dupʉta ããrã. Cristode irasũta ããrĩ́mi. Marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremurã wárã ããrĩkererã, su dupʉta irirosũ ããrã.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Mʉrãrõta marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremurã ããrĩpererã: judío masaka, judío masaka ããrĩmerã, gajerãrẽ moãboerã, moãboemerãde wárã ããrĩkererã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ sugʉ merãta wãĩyesũbʉ. Irasirigʉ marĩrẽ su dupʉta irirosũ ããrĩmakʉ̃ yámi. Irasirirã marĩ ããrĩpererã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ opáa.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Marĩya dupʉma ããrĩrĩ́ su wãĩta ããrĩbea. Wári ããrĩkõãa.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Marĩya gubu werenírĩ gubu ããrĩrṍ ãsũ ãrĩbokoa: “Mojõ ããrĩbea. Irasiriro mʉya dupʉma ããrĩbea”, ãrĩbokoa. Marĩya gubu irasũ ãrĩkerero, marĩya dupʉmata ããrã.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Marĩya gãmipũ werenírĩ gãmipũ ããrĩrṍ ãsũ ãrĩbokoa: “Koyeru ããrĩbea. Irasiriro mʉya dupʉma ããrĩbea”, ãrĩbokoa. Marĩya gãmipũ irasũ ãrĩkerero, marĩya dupʉmata ããrã.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Marĩya dupʉ, koyeru dita ããrĩmakʉ̃, ¿nasirisĩã, pébokuri marĩ? Marĩya dupʉ, gãmipũ dita ããrĩmakʉ̃, ¿nasirisĩã, gajinorẽ wĩjĩbokuri marĩ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Marĩpʉ marĩya dupʉre irigʉ, ããrĩpereri ĩgʉ̃ gããmerõsũta keoro iridi ããrĩmí.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ããrĩpereri marĩya dupʉgue ããrĩrĩ́no su wãĩta ããrĩmakʉ̃, marĩya dupʉ marĩbokuyo.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ãsũ ããrã. Marĩya dupʉgue ããrĩrĩ́ wári ããrĩkerepʉrʉ, su dupʉta ããrã. I irirosũta marĩ Jesúre bʉremurã wárã ããrĩkererã, su dupʉta irirosũ ããrã.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Irasiriro koyeru, mojõrẽ: “Mʉrẽ gããmebea”, ãrĩmasĩbirikoa. Dipuru, guburire: “Mʉrẽ gããmebea”, ãrĩmasĩbirikoa.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ãsũ gapʉ ããrã. Gaji marĩya dupʉgue ããrĩrĩ́, turabiri ããrĩkerepʉrʉ, marĩ gapʉ irire bʉro gããmea.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Gaji marĩya dupʉgue ããrĩrĩ́rẽ: “Ubu ããrĩrĩ́ ããrã”, ãrĩ gũñáa. Irasirirã irire õãrõ deyoburo, ãrĩrã, õãrõ ãmua. Gaji marĩ gʉyasĩrĩsãrĩrẽ surí sãña kãmutáa masaka ĩãbirikõãburo, ãrĩrã.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Gaji marĩya dupʉgue ããrĩrĩ́rẽ õãrĩ deyori gapʉre ãmubea. Marĩpʉ marĩya dupʉgue ããrĩrĩ́rẽ ããrĩpererire õãrõ ãmudi ããrĩmí, su dupʉta õãrõ dupʉkʉburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ: “Ubu ããrĩrĩ́ ããrã”, marĩ ãrĩrĩ gapʉre õãrõ gããmemakʉ̃ yámi. Irasirirã marĩ neõ gajigʉ Jesúyagʉre: “Ubu ããrĩgʉ̃́ ããrĩ́mi, irasirirã ĩgʉ̃rẽ gããmebea”, ãrĩbirikõãrõ gããmea.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ãsũta ããrĩdoredi ããrĩmí, Marĩpʉ marĩya dupʉ suro merã iritamuburo, ãrĩgʉ̃.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Marĩya dupʉgue ããrĩrĩ́ su wãĩ ñerõ tarimakʉ̃, gajide ããrĩpereri ñerõ taria. Su wãĩrẽ õãrõ ãmumakʉ̃: “Marĩya dupʉ ããrĩperero õãrõ ããrã”, ãrĩ gũñáa.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Yʉ irire ãrĩgʉ̃, ãsũ ãrĩdʉagʉ yáa. Marĩ Cristore bʉremurã ĩgʉ̃ya dupʉ irirosũ ããrã. Irasirirã marĩ masakakʉ ĩgʉ̃ya dupʉgue ããrĩrã́ irirosũ ããrã.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Irasirigʉ Marĩpʉ marĩ Jesúre bʉremurãrẽ gãme iritamuburire pígʉ, ãsũ pídi ããrĩmí. Jesucristo buedoregʉ pínerãrẽ pípʉroridi ããrĩmí. Pʉrʉ Marĩpʉ gajerãrẽ ĩgʉ̃ weredorerosũ weremurãrẽ pídi ããrĩmí. Pʉrʉ gajerãrẽ ĩgʉ̃yare buemurãrẽ pídi ããrĩmí. Gajerãrẽ ĩgʉ̃ turaro merã iri ĩmumurãrẽ, gajerãrẽ pũrĩrikʉrãrẽ taumurãrẽ, gajerãrẽ masakare iritamumurãrẽ, gajerãrẽ dorerimasã ããrĩmurãrẽ, gajerãrẽ gaji masã ya merã ĩgʉ̃sã dupuyurogue neõ werenímasĩbirideare werenímasĩmurãrẽ pídi ããrĩmí.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Irasirigʉ marĩ ããrĩpererãrẽ sʉrosũ irimurãrẽ píbiridi ããrĩmí. Irasirirã marĩ ããrĩpererã Jesucristo buedoregʉ pínerã meta ããrã. Marĩ ããrĩpererã Marĩpʉ weredorerosũ wererã meta ããrã. Marĩ ããrĩpererã Marĩpʉyare buerã meta ããrã. Marĩ ããrĩpererã Marĩpʉ turaro merã iri ĩmumurã meta ããrã.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Marĩ ããrĩpererã pũrĩrikʉrãrẽ taumasĩrã meta ããrã. Marĩ ããrĩpererã gaji masã ya werenírĩ merã werenímasĩrã meta ããrã. Marĩ ããrĩpererã ĩgʉ̃sã werenírĩrẽ péadero pʉrʉ: “Ãsũ ãrĩdʉaro yáa”, ãrĩ wererã meta ããrã.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Irasirirã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ Marĩpʉyare irimasĩrĩ sĩrĩrẽ gããmeka mʉsã! Yʉ mʉsãrẽ i ããrĩpereri nemorõ õãrĩrẽ weregʉra.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.