1 Coríntios 11

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Irasirirã yʉ Cristore iritʉyarosũta mʉsãde yʉre iritʉyaka!
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yaarã, yʉre mʉsã gũñamakʉ̃, ããrĩpereri yʉ buedeare keoro irimakʉ̃ ĩãgʉ̃, mʉsãrẽ: “Õãrõ yáa”, ãrĩ, ʉsʉyari merã werea.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Gaji mʉsãrẽ masĩmakʉ̃ gããmea. Cristo, ããrĩpererã ʉ̃ma dipuru ããrĩ́mi. Ʉ̃mʉ́ʉ, marãpore igo dipuru ããrĩ́mi. Marĩpʉ, Cristo dipuru ããrĩ́mi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mʉsã Marĩpʉre bʉremurã nerẽmakʉ̃, sugʉ Marĩpʉre sẽrẽgʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ weredoredeare weregʉ, ĩgʉ̃ya dipurure bʉʉabirikumi. Ĩgʉ̃ya dipurure bʉʉagʉ, gʉyasĩũrõ irigʉ iribokumi. Cristore ĩgʉ̃ Opʉre goepeyari merã bʉremubiribokumi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nomeõ gapʉ Marĩpʉre sẽrẽgõ, Marĩpʉ igore weredoredeare werego, igoya dipurure bʉʉakumo. Igoya dipurure bʉʉabeo, gʉyasĩũrõ irigo iribokumo. Marãpʉre igo dipurure goepeyari merã bʉremubiribokumo. Poari pera wʉʉabéodeo irirosũ ããrĩbokumo.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Igoya dipurure bʉʉadʉabirimakʉ̃, diayeta igoya poarire pera wʉʉabéokõãrõ gããmea. Igoya poarire pera wʉʉabéodʉabeo: “Gʉyasĩũgoráa”, ãrĩgõ, igoya dipurure bʉʉaburo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ʉ̃mʉ́ʉ gapʉ Marĩpʉ irirosũ opʉ ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ya dipurure bʉʉabirikõãburo, Marĩpʉ yʉ Opʉ ããrĩ́mi, ãrĩ ĩmubu. Nomeõ gapʉ igoya dipurure bʉʉaburo, ʉ̃mʉ́ʉ yʉ opʉ ããrĩ́mi, ãrĩ ĩmubo.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Neõgoraguere Marĩpʉ ʉ̃mʉ́ʉrẽ irigʉ, nomeõya gõã merã iribiridi ããrĩmí. Nomeõ gapʉre ʉ̃mʉ́ʉya gõã merã iridi ããrĩmí.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Irasirigʉ ʉ̃mʉ́ʉrẽ irigʉ, nomeõrẽ iritamubure iribiridi ããrĩmí. Nomeõ gapʉre, ʉ̃mʉ́ʉrẽ iritamubore iridi ããrĩmí.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Irasirirã mʉsã Marĩpʉre bʉremurã nerẽrõguere, nome ĩgʉ̃sãya dipure bʉʉaro gããmea. Irasũ bʉʉarã, ʉ̃mʉ́ʉ dorerire õãrõ yʉjʉrire ĩmurãkuma. Ĩgʉ̃sã irasiririre Marĩpʉre wereboerã ĩãrãkuma.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, marĩ Jesucristore bʉremurã gãme iritamua. Ʉ̃ma, nome iritamurĩ marĩrõ ããrĩmasĩbirikuma. Nomede ʉ̃ma iritamurĩ marĩrõ ããrĩmasĩbirikuma.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Diayeta ããrã. Marĩpʉ nomeõrẽ ʉ̃mʉ́ʉya gõã merã iridi ããrĩmí. Ide diayeta ããrã. Ʉ̃ma, nome merã deyoama. Irasirirã ããrĩpererã masaka: ʉ̃ma, nomede Marĩpʉ irinerã ããrĩ́ma.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 I ããrĩpereri diayeta ããrĩmakʉ̃, ¿mʉsã basi naásũ gũñarĩ? Mʉsã Marĩpʉre bʉremurã nerẽrõgue, nomeõ igoya dipurure bʉʉabeota, Marĩpʉre sẽrẽmakʉ̃ ¿õãrĩ, o õãberi?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ʉ̃mʉ́ʉ poañapu ũmamakʉ̃ gʉyasĩũgoráa. Ããrĩpererã masaka irire masĩma.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Nomeõ poañapu ũmagõ ããrĩmakʉ̃: “Õãgoráa”, ãrã. Igo poañapu ũmamakʉ̃, igoya dipuru bʉʉaro irirosũ ããrã.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Yʉ werenírĩrẽ: “Irasũ ããrĩbea”, ãrĩ guaseodʉagʉnorẽ ãsũ ãrĩ weregʉra. Marĩ Jesúre bʉremurã, gajerã Marĩpʉyarãde irire irasũ dita yáa.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dapora mʉsãrẽ gaji gojáa. Irire gojagʉ, yʉ mʉsãrẽ: “Õãrõ irirã yáa”, ãrĩbea. Mʉsã nerẽrã, õãrõ iriboanerã, ubu gapʉ poyanorẽayuro.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Irasirigʉ ãsũ ãrĩ werepʉrorigʉra mʉsãrẽ. Mʉsã nerẽrã, gãme guaseo dʉkawariayuro. Gajerã yʉre irire weremakʉ̃ pégʉ: “Diayeta ããrĩkoa”, ãrĩ gũñáa.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Mʉsã gãme dʉkawarirã, ãsũ ãrĩ gũñakoa: “Marĩrẽ gãme dʉkawariro gããmea. Irasirirã, ¿noã gapʉ Jesucristoyarãgora ããrĩ́rĩ? ãrĩ masĩrãkoa”, ãrĩkoa.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Irasirirã mʉsã gãme dʉkawariri waja, mʉsã marĩ Opʉ Jesucristo boadeare nerẽ gũñarã, ĩgʉ̃ buerã merã baatũnugʉ̃ dorederosũ keoro iirí, baabea.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mʉsã nerẽ baarã, surãyeri noó gããmerõ baapʉrorikõãa. Gajerã ʉaboama. Gajerã mejãma.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Mʉsã noó gããmerõ iirí, baadʉarã, ¿nasirirã mʉsãya wiirigue baa, iiríberi? Mʉsã Marĩpʉyarã ããrĩkererã, noó gããmerõ baa, iirírã, mʉsã nerẽrĩrẽ wajamarĩrõsũ irirã yáa. Mʉsã watopegue ããrĩrã́ baari opamerãrẽ gʉyasĩũrõ tarimakʉ̃ irirã yáa. Mʉsã irasiriri kerere pégʉ, ¿naásũ ãrĩ weregʉkuri yʉ mʉsãrẽ? “Õãrõ irirã yáa”, ãrĩbirikoa.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 — ausente —
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ĩgʉ̃sã baa odoadero pʉrʉ, pã́rũrẽ ãĩderosũta iiríripare ãĩ, ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Yʉ mʉsãrẽ boabosagʉ yaa dí béori merã Yʉpʉ mʉsãrẽ: ‘Õãrõ irigʉra’, ãrĩdeare iriyuwarikʉgʉkumi. Irasirirã mʉsã nerẽ, iiríripare iirírikʉ, yʉ dí béobosarire gũñaka!” ãrĩdi ããrĩmí.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ĩgʉ̃ ãrĩderosũta irirã, marĩ nerẽrã, pã́rũrẽ baarikʉ, iiríripare iirírikʉ: “Marĩ Opʉ Jesucristo marĩrẽ boabosadi ããrĩmí”, ãrĩ ĩmurãkoa. Irire iriníkõãrõ gããmea. Ĩgʉ̃ i ʉ̃mʉgue dupaturi aarimakʉ̃, irire irinemobirikoa.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Marĩ Opʉ Jesucristo boadeare marĩ nerẽ gũñaripoe Marĩpʉre bʉremurĩ marĩrõ merã pã́rũrẽ baa, iiríripare iirígʉno ñerõ irigʉ yámi. Jesucristo marĩrẽ boabosagʉ dí béodeare ubu ããrĩrĩ́ irirosũ gũñami.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Irasirirã pã́rũrẽ baa, iiríripare iiríburi dupuyuro masakakʉ marĩ irideare: “Ñerõ irikubʉ”, ãrĩ gũñapʉroriro gããmea.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Marĩ Opʉ Jesucristoya dupʉ ããrĩrĩ́rẽ pémasĩrõ marĩrõ merã pã́rũrẽ baa, iiríripare iirímakʉ̃, Marĩpʉ marĩrẽ wajamoãgʉkumi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Mʉsã irire pémasĩbiridea waja wárã mʉsã merãmarã pũrĩrikʉrã, turamerã ããrĩ́ma. Surãyeri boakõãsiama.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Marĩ baa, iiríburi dupuyuro marĩ irideare: “Ñerõ irikubʉ”, ãrĩ gũñapʉrorimakʉ̃, marĩ Opʉ marĩrẽ wajamoãbirikumi.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Marĩ Opʉ gapʉ marĩrẽ ĩgʉ̃yarãrẽ marĩ ñerĩ iririre piriburo, ãrĩgʉ̃, wajamoãmi. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremumerãrẽ peamegue waadore, marĩ gapʉre ĩgʉ̃sã merã wajamoãbirikumi.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Irasirirã yaarã, mʉsã nerẽ baarã, suro merã baamurã gajerãdere yúka!
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ʉaboagʉno ĩgʉ̃ya wiigue baaburo. Irasirimakʉ̃, mʉsã õãrõ nerẽ baamakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ wajamoãbirikumi. Gajire mʉsã pʉrogue waagʉ́, õãrõ were ãmugʉra.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.