1 Coríntios 10

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaarã, mʉsãrẽ irire masĩmakʉ̃ gããmea. Marĩpʉ, gʉa ñekʉ̃sãmarã merã ããrĩdi ããrĩmí ĩgʉ̃sãrẽ Egiptogue ããrĩrã́rẽ ãĩ wiugʉ. Ĩgʉ̃ iriudea mikãyebo merã ĩgʉ̃sãrẽ dupuyudi ããrĩmí. Ããrĩpererã ĩgʉ̃rẽ tʉyarã, dia wádiya, deko diiadiya wãĩkʉdiya dekogue, bojori maá ĩgʉ̃ iridea maague taribujanerã ããrĩmá.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ĩgʉ̃sã Moisés merã mikãyebo doka, dia wádiyare taribujanerã ããrĩmá. Iro taribujarã, ããrĩpererã ĩgʉ̃ merã wádiya dekogue wãĩyesũrã irirosũ waanerã ããrĩmá. Iri merã ĩgʉ̃yarã ããrĩrĩ́rẽ ĩmunerã ããrĩmá.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ĩgʉ̃sã ããrĩpererã Marĩpʉ sĩdea ʉ̃mʉgasima baarire baanerã ããrĩmá.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ããrĩpererã Marĩpʉ ʉ̃tãyegue deko wiridoredeare iirínerã ããrĩmá. Cristo iri ʉ̃tãye irirosũ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ta okari sĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ta ĩgʉ̃sãrẽ wapikʉwãgãdi ããrĩmí.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ iritamukerepʉrʉ, wárã ĩgʉ̃ dorerire tarinʉgãnerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩãsuyubiridi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ masaka marĩrõgue boamakʉ̃ iridi ããrĩmí ĩgʉ̃ dorerire tarinʉgãdea waja.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ããrĩpereri ĩgʉ̃sãrẽ waadea kere, marĩrẽ ĩgʉ̃sã iriderosũ ñerĩrẽ iribirikõãburo, ãrĩ keori pídea ããrã.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Irasirirã, keori weadeare surãyeri ĩgʉ̃sã bʉremuderosũ bʉremubirikõãka! Keori weadeare ĩgʉ̃sã bʉremudeare Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Masaka baa, iirí odo, bosenʉ irinʉgãnerã ããrĩmá”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Pʉrʉ surãyeri ʉ̃ma nomerẽ ñerõ iri gãmebiranerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã iriderosũ iribirikõãrõ gããmea marĩrẽ. Ĩgʉ̃sã ñerõ iriri waja, sunʉrẽ veintitrés mil masaka boanerã ããrĩmá.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Gajipoe gajerã: “Marĩpʉ gʉare õãrõ korebemi”, ãrĩ werewʉanerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã ãrĩderosũ ãrĩbirikõãrõ gããmea marĩrẽ. Ĩgʉ̃sã ñerõ werenírĩ waja ĩgʉ̃sãrẽ ãña kũrĩ wẽjẽnerã ããrĩmá.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Gajipoe gajerã ĩgʉ̃sã Marĩpʉ irideare ñerõ ãrĩ werewʉamakʉ̃, Marĩpʉre wereboegʉ ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sã ãrĩderosũ ãrĩbirikõãrõ gããmea marĩrẽ.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Marĩrẽ inʉ marãrẽ i ʉ̃mʉ pereburo mérõgã dʉyawãgãriro yáa. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũgue gʉa ñekʉ̃sãmarãrẽ ĩgʉ̃ wajamoãdeare gojadoredi ããrĩmí, ĩgʉ̃sã iriderosũ ñerõ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Sugʉ: “Yʉ tamerã Marĩpʉre õãrõ bʉremusĩã, ñerõ iribirikoa”, ãrĩ gũñagʉ̃no, õãrõ pémasĩka, iripoegue marã iriderosũ ñerĩrẽ iriri, ãrĩgʉ̃!
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Gajipoere marĩ ããrĩpererã sugʉ dʉyaro marĩrõ ñerĩrẽ iridʉarã, wãtĩ ñerĩ ãrĩmesãsũrã, ñerõ tarirã ããrã. Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃ ãrĩderosũta marĩrẽ iritamuníkõãmi ñerĩrẽ tarinʉgãburo, ãrĩgʉ̃. Marĩ ñerĩrẽ tarinʉgãnemomasĩbirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, gaji ñerĩrẽ tau kãmutagʉkumi marĩrẽ poyanorẽrĩ, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ merã gũñaturamakʉ̃ irigʉkumi ñerĩrẽ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Yaarã yʉ maĩrã, yʉre péka! Neõ keori weadeare bʉremubirikõãka!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mʉsã õãrõ pémasĩrã ããrĩmakʉ̃, irire mʉsãrẽ werea. Irasirirã yʉ ãrĩrĩrẽ: “Diayeta ããrã”, ãrĩ masĩa.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Marĩ nerẽ bokatĩrĩrã Marĩpʉre: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩ odo, igui deko iiríripare iiría. Irasũ iirírã: “Cristo boagʉ, marĩ ñerĩ iridea wajare ĩgʉ̃ dí béodea merã wajaribosadi ããrĩmí”, ãrĩ ĩmua. Pã́rũrẽ marĩ dʉkawa baarã: “Cristo ĩgʉ̃ya dupʉ curusague boadea merã marĩrẽ ĩgʉ̃yarã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí”, ãrĩ ĩmua.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Marĩ wárã ããrĩkererã, suru pã́rũrẽ dʉkawa baarã, ããrĩpererã marĩ Cristoyarã su dupʉta irirosũ ããrã. Irasirirã sugʉyarãta ããrã.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Gʉayarã Israel marã Moisés dorederosũta iririre gũñaka! Marĩpʉre bʉremurã, ĩgʉ̃ya wiigue waibʉre ãĩa wẽjẽ soema. Wẽjẽ soe odo, Marĩpʉ ĩũrõ diíre baama. Irasũ baarã: “Marĩpʉyarã ããrã”, ãrĩ ĩmuma.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Yʉ ire irasũ ãrĩgʉ̃: “Keori weadea wajakʉa, irasiriro iri keori weadea pʉro waibʉ dií pídea, gaji waibʉ dií nemorõ ããrã”, ãrĩgʉ̃ meta yáa.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ãsũ gapʉ ãrĩ werea. Marĩpʉre masĩmerã, keori weadea pʉro waibʉ dií pírã, Marĩpʉre bʉremubema. Wãtẽa gapʉre bʉremurã yáma. Ĩgʉ̃sã irasũ bʉremumakʉ̃, ĩgʉ̃sã bʉremurĩ wiigue mʉsã ĩgʉ̃sã merã baarã: “Wãtẽayarã ããrã”, ãrĩ ĩmurã irirosũ yáa. Mʉsã irasirimakʉ̃, neõ gããmebea.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Marĩ Opʉ Jesucristoyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃rẽ bʉremurã nerẽ bokatĩrĩrã, igui deko iiríripare iirí, pã́rũrẽ dʉkawa baáa. Gajerã ĩgʉ̃sã keori weadeare bʉremurã iiríri, waibʉ dií ĩgʉ̃sã baari, wãtẽaya ããrã. Irasirirã marĩ Opʉ Jesúyare baarã, wãtẽayare baamasĩbea. Irasũta wãtẽayare baarã, Jesúyare baamasĩbea.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Marĩ Opʉ ĩgʉ̃yarãrẽ ĩgʉ̃ direta bʉremumakʉ̃ gããmemi. Irasirirã marĩ wãtẽãrẽ bʉremurã, marĩ ĩgʉ̃rẽ guamakʉ̃ iribokoa. Ĩgʉ̃ guamakʉ̃, marĩ ĩgʉ̃rẽ tarinʉgãmasĩbirikoa. Marĩrẽ wajamoãburire kãmutamasĩbirikoa.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Masaka surãyeri ãsũ ãrĩ wereníma: “Marĩ iridʉarire noó gããmerõ irimasĩa”, ãrĩ wereníma. Ĩgʉ̃sã irire irasũ ãrĩkerepʉrʉ, ããrĩpereri marĩ iridʉarire irirã, gajerãrẽ iritamurã meta yáa. Noó marĩ gããmerõ irirã, gajerãrẽ Marĩpʉre bʉremunemomakʉ̃ iribiribokoa.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Marĩya ããrĩburi direta gũñabirikõãrõ gããmea. Gajerãya ããrĩburidere gũñarõ gããmea.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Irasirirã baari duarogue baarire wajarirã, noó gããmerõ wajari baaka! “¿I baari keori weadea pʉrogue pídea ããrĩ́rĩ?” ãrĩ sẽrẽñabirikõãka: “Irire baarã, ñerõ irirã yáa”, ãrĩ gũñarĩ, ãrĩrã!
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Ããrĩpereri i ʉ̃mʉma, marĩ Opʉya ããrã”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́. Irasirirã ããrĩpereri ĩgʉ̃ baari pídeare baamasĩa.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Jesúre bʉremubi mʉsãrẽ baadoregʉ siiumakʉ̃, waadʉarã waaka! Baarã waarã́, mʉsãrẽ ĩgʉ̃ ejorire baaka! “¿I baari, keori weadea pʉrogue pídea ããrĩ́rĩ?” ãrĩ sẽrẽñabirikõãka: “Irire baarã, ñerõ irirã yáa”, ãrĩ gũñarĩ, ãrĩrã!
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Gajigʉ iro ããrĩgʉ̃́ ãsũ ãrĩbokumi mʉsãrẽ: “I baari, keori weadea pʉrogue pídea dií ããrã”, ãrĩbokumi. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, iri diíre baabirikõãka! Ĩgʉ̃, mʉsã baamakʉ̃: “Ñerĩrẽ irirã yáma”, ãrĩ gũñabokumi. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ gũñabirikõãburo, ãrĩrã, irire baabirikõãka!
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Yʉ irire ãrĩgʉ̃, ĩgʉ̃ gũñarĩrẽ werenígʉ̃ yáa. Mʉsã gũñarĩrẽ wereníbea.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Gʉa baarire Marĩpʉre: ‘Õãa’, ãrĩ, ʉsʉyari sĩmakʉ̃, gajigʉ gʉa baarire werewʉamasĩbemi”, ãrĩbokoa mʉsã yʉre.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Yʉ gapʉ ãsũ ãrĩ werea mʉsãrẽ. Mʉsã baa, iirírã, gajinorẽ irirãde, Marĩpʉ gããmerĩ direta irika, gajerãde ĩgʉ̃rẽ: “Õãtarigʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ bʉremuburo, ãrĩrã!
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Neõ mʉsã iriri merã judío masakare, judío masaka ããrĩmerãrẽ, Marĩpʉyarãdere ñerõ irimakʉ̃ iribirikõãka!
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Yʉ irirosũ irika! Ããrĩpereri yʉ iriri merã masaka ããrĩpererãrẽ õãrõ iridʉáa. Irasirigʉ õãrõ yʉ ããrĩburi direta gũñabea. Gajerãya ããrĩburi gapʉre õãrõ gũñáa, ĩgʉ̃sãde Jesucristore bʉremuburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ taugʉkumi, peamegue waabirikõãburo, ãrĩgʉ̃.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.