1 Coríntios 10
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARIB
1 Yaarã, mʉsãrẽ irire masĩmakʉ̃ gããmea. Marĩpʉ, gʉa ñekʉ̃sãmarã merã ããrĩdi ããrĩmí ĩgʉ̃sãrẽ Egiptogue ããrĩrã́rẽ ãĩ wiugʉ. Ĩgʉ̃ iriudea mikãyebo merã ĩgʉ̃sãrẽ dupuyudi ããrĩmí. Ããrĩpererã ĩgʉ̃rẽ tʉyarã, dia wádiya, deko diiadiya wãĩkʉdiya dekogue, bojori maá ĩgʉ̃ iridea maague taribujanerã ããrĩmá.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ĩgʉ̃sã Moisés merã mikãyebo doka, dia wádiyare taribujanerã ããrĩmá. Iro taribujarã, ããrĩpererã ĩgʉ̃ merã wádiya dekogue wãĩyesũrã irirosũ waanerã ããrĩmá. Iri merã ĩgʉ̃yarã ããrĩrĩ́rẽ ĩmunerã ããrĩmá.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Ĩgʉ̃sã ããrĩpererã Marĩpʉ sĩdea ʉ̃mʉgasima baarire baanerã ããrĩmá.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ããrĩpererã Marĩpʉ ʉ̃tãyegue deko wiridoredeare iirínerã ããrĩmá. Cristo iri ʉ̃tãye irirosũ ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ta okari sĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ta ĩgʉ̃sãrẽ wapikʉwãgãdi ããrĩmí.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ iritamukerepʉrʉ, wárã ĩgʉ̃ dorerire tarinʉgãnerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩãsuyubiridi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ masaka marĩrõgue boamakʉ̃ iridi ããrĩmí ĩgʉ̃ dorerire tarinʉgãdea waja.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ããrĩpereri ĩgʉ̃sãrẽ waadea kere, marĩrẽ ĩgʉ̃sã iriderosũ ñerĩrẽ iribirikõãburo, ãrĩ keori pídea ããrã.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Irasirirã, keori weadeare surãyeri ĩgʉ̃sã bʉremuderosũ bʉremubirikõãka! Keori weadeare ĩgʉ̃sã bʉremudeare Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Masaka baa, iirí odo, bosenʉ irinʉgãnerã ããrĩmá”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Pʉrʉ surãyeri ʉ̃ma nomerẽ ñerõ iri gãmebiranerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã iriderosũ iribirikõãrõ gããmea marĩrẽ. Ĩgʉ̃sã ñerõ iriri waja, sunʉrẽ veintitrés mil masaka boanerã ããrĩmá.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Gajipoe gajerã: “Marĩpʉ gʉare õãrõ korebemi”, ãrĩ werewʉanerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã ãrĩderosũ ãrĩbirikõãrõ gããmea marĩrẽ. Ĩgʉ̃sã ñerõ werenírĩ waja ĩgʉ̃sãrẽ ãña kũrĩ wẽjẽnerã ããrĩmá.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Gajipoe gajerã ĩgʉ̃sã Marĩpʉ irideare ñerõ ãrĩ werewʉamakʉ̃, Marĩpʉre wereboegʉ ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sã ãrĩderosũ ãrĩbirikõãrõ gããmea marĩrẽ.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Marĩrẽ inʉ marãrẽ i ʉ̃mʉ pereburo mérõgã dʉyawãgãriro yáa. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũgue gʉa ñekʉ̃sãmarãrẽ ĩgʉ̃ wajamoãdeare gojadoredi ããrĩmí, ĩgʉ̃sã iriderosũ ñerõ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Sugʉ: “Yʉ tamerã Marĩpʉre õãrõ bʉremusĩã, ñerõ iribirikoa”, ãrĩ gũñagʉ̃no, õãrõ pémasĩka, iripoegue marã iriderosũ ñerĩrẽ iriri, ãrĩgʉ̃!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Gajipoere marĩ ããrĩpererã sugʉ dʉyaro marĩrõ ñerĩrẽ iridʉarã, wãtĩ ñerĩ ãrĩmesãsũrã, ñerõ tarirã ããrã. Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃ ãrĩderosũta marĩrẽ iritamuníkõãmi ñerĩrẽ tarinʉgãburo, ãrĩgʉ̃. Marĩ ñerĩrẽ tarinʉgãnemomasĩbirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, gaji ñerĩrẽ tau kãmutagʉkumi marĩrẽ poyanorẽrĩ, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ merã gũñaturamakʉ̃ irigʉkumi ñerĩrẽ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Yaarã yʉ maĩrã, yʉre péka! Neõ keori weadeare bʉremubirikõãka!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mʉsã õãrõ pémasĩrã ããrĩmakʉ̃, irire mʉsãrẽ werea. Irasirirã yʉ ãrĩrĩrẽ: “Diayeta ããrã”, ãrĩ masĩa.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Marĩ nerẽ bokatĩrĩrã Marĩpʉre: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩ odo, igui deko iiríripare iiría. Irasũ iirírã: “Cristo boagʉ, marĩ ñerĩ iridea wajare ĩgʉ̃ dí béodea merã wajaribosadi ããrĩmí”, ãrĩ ĩmua. Pã́rũrẽ marĩ dʉkawa baarã: “Cristo ĩgʉ̃ya dupʉ curusague boadea merã marĩrẽ ĩgʉ̃yarã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí”, ãrĩ ĩmua.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Marĩ wárã ããrĩkererã, suru pã́rũrẽ dʉkawa baarã, ããrĩpererã marĩ Cristoyarã su dupʉta irirosũ ããrã. Irasirirã sugʉyarãta ããrã.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Gʉayarã Israel marã Moisés dorederosũta iririre gũñaka! Marĩpʉre bʉremurã, ĩgʉ̃ya wiigue waibʉre ãĩa wẽjẽ soema. Wẽjẽ soe odo, Marĩpʉ ĩũrõ diíre baama. Irasũ baarã: “Marĩpʉyarã ããrã”, ãrĩ ĩmuma.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Yʉ ire irasũ ãrĩgʉ̃: “Keori weadea wajakʉa, irasiriro iri keori weadea pʉro waibʉ dií pídea, gaji waibʉ dií nemorõ ããrã”, ãrĩgʉ̃ meta yáa.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ãsũ gapʉ ãrĩ werea. Marĩpʉre masĩmerã, keori weadea pʉro waibʉ dií pírã, Marĩpʉre bʉremubema. Wãtẽa gapʉre bʉremurã yáma. Ĩgʉ̃sã irasũ bʉremumakʉ̃, ĩgʉ̃sã bʉremurĩ wiigue mʉsã ĩgʉ̃sã merã baarã: “Wãtẽayarã ããrã”, ãrĩ ĩmurã irirosũ yáa. Mʉsã irasirimakʉ̃, neõ gããmebea.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Marĩ Opʉ Jesucristoyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃rẽ bʉremurã nerẽ bokatĩrĩrã, igui deko iiríripare iirí, pã́rũrẽ dʉkawa baáa. Gajerã ĩgʉ̃sã keori weadeare bʉremurã iiríri, waibʉ dií ĩgʉ̃sã baari, wãtẽaya ããrã. Irasirirã marĩ Opʉ Jesúyare baarã, wãtẽayare baamasĩbea. Irasũta wãtẽayare baarã, Jesúyare baamasĩbea.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Marĩ Opʉ ĩgʉ̃yarãrẽ ĩgʉ̃ direta bʉremumakʉ̃ gããmemi. Irasirirã marĩ wãtẽãrẽ bʉremurã, marĩ ĩgʉ̃rẽ guamakʉ̃ iribokoa. Ĩgʉ̃ guamakʉ̃, marĩ ĩgʉ̃rẽ tarinʉgãmasĩbirikoa. Marĩrẽ wajamoãburire kãmutamasĩbirikoa.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Masaka surãyeri ãsũ ãrĩ wereníma: “Marĩ iridʉarire noó gããmerõ irimasĩa”, ãrĩ wereníma. Ĩgʉ̃sã irire irasũ ãrĩkerepʉrʉ, ããrĩpereri marĩ iridʉarire irirã, gajerãrẽ iritamurã meta yáa. Noó marĩ gããmerõ irirã, gajerãrẽ Marĩpʉre bʉremunemomakʉ̃ iribiribokoa.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Marĩya ããrĩburi direta gũñabirikõãrõ gããmea. Gajerãya ããrĩburidere gũñarõ gããmea.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Irasirirã baari duarogue baarire wajarirã, noó gããmerõ wajari baaka! “¿I baari keori weadea pʉrogue pídea ããrĩ́rĩ?” ãrĩ sẽrẽñabirikõãka: “Irire baarã, ñerõ irirã yáa”, ãrĩ gũñarĩ, ãrĩrã!
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Ããrĩpereri i ʉ̃mʉma, marĩ Opʉya ããrã”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́. Irasirirã ããrĩpereri ĩgʉ̃ baari pídeare baamasĩa.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jesúre bʉremubi mʉsãrẽ baadoregʉ siiumakʉ̃, waadʉarã waaka! Baarã waarã́, mʉsãrẽ ĩgʉ̃ ejorire baaka! “¿I baari, keori weadea pʉrogue pídea ããrĩ́rĩ?” ãrĩ sẽrẽñabirikõãka: “Irire baarã, ñerõ irirã yáa”, ãrĩ gũñarĩ, ãrĩrã!
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Gajigʉ iro ããrĩgʉ̃́ ãsũ ãrĩbokumi mʉsãrẽ: “I baari, keori weadea pʉrogue pídea dií ããrã”, ãrĩbokumi. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, iri diíre baabirikõãka! Ĩgʉ̃, mʉsã baamakʉ̃: “Ñerĩrẽ irirã yáma”, ãrĩ gũñabokumi. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ gũñabirikõãburo, ãrĩrã, irire baabirikõãka!
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Yʉ irire ãrĩgʉ̃, ĩgʉ̃ gũñarĩrẽ werenígʉ̃ yáa. Mʉsã gũñarĩrẽ wereníbea.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Gʉa baarire Marĩpʉre: ‘Õãa’, ãrĩ, ʉsʉyari sĩmakʉ̃, gajigʉ gʉa baarire werewʉamasĩbemi”, ãrĩbokoa mʉsã yʉre.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Yʉ gapʉ ãsũ ãrĩ werea mʉsãrẽ. Mʉsã baa, iirírã, gajinorẽ irirãde, Marĩpʉ gããmerĩ direta irika, gajerãde ĩgʉ̃rẽ: “Õãtarigʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ bʉremuburo, ãrĩrã!
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Neõ mʉsã iriri merã judío masakare, judío masaka ããrĩmerãrẽ, Marĩpʉyarãdere ñerõ irimakʉ̃ iribirikõãka!
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Yʉ irirosũ irika! Ããrĩpereri yʉ iriri merã masaka ããrĩpererãrẽ õãrõ iridʉáa. Irasirigʉ õãrõ yʉ ããrĩburi direta gũñabea. Gajerãya ããrĩburi gapʉre õãrõ gũñáa, ĩgʉ̃sãde Jesucristore bʉremuburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ taugʉkumi, peamegue waabirikõãburo, ãrĩgʉ̃.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.