Tiago 2

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbo ng'eetaabiya, ām akweek choo kyōōyēnchi Mokoryoontēēt Yēēsu nyoo itōrōōroot, māmāchāktōōs ōkwēyē biiko kule anum ꞉nyi ku anum ꞉nyoo.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Keemwaay baa kule kakwa ꞉biiko āyēēnku kōōto nyēē /kēēsooyēē. Tinyē ꞉ake kimoorinaakaab *ta-aabuut ankoolaakaat nyēē karaaran. Nto nyiin ake, ku banan ānkōōloochē sirooy chēē kibsānkātiin.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Yooto, itaach nyoo ilaakaat imwoochi kule, “Boontēēt nyēbo koonyit, chēētēbēē ng'echereet nyi mii yu bo taay.” Nto nyoo banan, imwoochi nyoo kule, “Māmii ꞉ng'echer. Iyyoony yooto nto wēētēbēē ng'wēny ām wōliin bo lēt.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Yoo keeyey kuu nyooto, mēēbērē kaankweleet ꞉nyooto ām wōlēē ikāstooy biiko alak ām kēēlto nyēē miyaat?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Mbo ng'eetaabiya chēē āchāmē, okas baa ng'ālyoontooni: Kiikukwey ꞉Yēyiin biiko choo bānoon ām kōōrooni ānkōōkoochi mokornoontiitaab kibkōōnkōy nyoo kiikukuurtoochi biiko choo chāmē ꞉inee.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Lēyyē, yoo ōyēyē kuu nyooto, ōmiitē oob ōnchuruurē chiichoo banan? Mēēbērē bichu mokorēēn ꞉chu mii kutēbēēnook? Mēēbērē icheek ꞉chēē mii bokōōyyoong'tēēnook kōōk?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Nto mā icheek ꞉choo mii kung'āloolēē nyēē miyaat kaayneetaab Yēēsu Kiriistō nyoo ōkuurtēē keey?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ōmiitē ōyēyē nyēē karaam, yoo ōriibē man kiruutyēēt nyoo wōō ām tukul nyoo mwooyē ām siruutēk kule, “Icham laatyeeng'uung' kuu wōloo ichāmtooy keey.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Nteenee yoo ōchāmē baateey biiko choo tookunootiin, kōō-irii kiruutyēēt ānku ng'ōōki ꞉nyooto.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Chii ake tukul nyoo kirē kiruutēk tukul nto mii yoo koochabaayta ām akeenke, kāākwiiri kiruutēk tukul.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Yēyiin nyoo kimwooyē kule, “‑Meemarte,” tāku inee ꞉nyooto kimwooyē kule, “‑Meebakach chii.” Yoo mēēbērē 'keemarte, nteenee ibākākiisyē, 'kēē-irii kiruutyēēt.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Kunyoo, ōyēyē ng'aleek ōnkētē kule mākōōyyoong'tēē ꞉Yēyiin chii kōōk kōōyyoong'unēē mākuutyēētaab chamateet nyoo ityooktooy biiko.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Yoo ōruustooy biiko alak nyēē ‑mōōriirēē, makooruustaak nkakweek ꞉Yēyiin. Kunyoo, karaam /keeriiree chii kusiir /kiiruusta.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Mbo ng'eetaabiya, kāroomnyo nee ꞉nyēē miitē yoo yēyē keey ꞉chiito kule kiikōōyēnchi ng'ālyoontēētaab Yēyiin āmēēbērē iboorunēē yēyuutēk? Ara imuuchē kusār inee ꞉kāāyēnchinooyēēt nyēē wuu nyooto?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Keemwaay baa, kule mātinyē ꞉ng'eetaabkoomēt nto chēēbkoomēt sira nto āmnyoo nyēē kaam.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Yoo kāmwoochi ꞉chii ām akweek kule, “Weekaalyan ānkiibiyoony,” āmēēbērē kēēkoochi kiy ii, kukāyēētyēēchi nee chiichooto?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Kerkeey ꞉yooto āk yoo iyēnchinē ꞉chii ng'ālyoontēētaab Yēyiin baateey āmēēbērē yēyē kiy. Buch ꞉kāāyēnchinooyēēt nyēē wuu nyooto.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Nteenee imuuchē kumwooy ꞉chii kule, “Tinyē ꞉chiito ake kāāyēnchinooyēēt, nto ake kutinyē yēyuutēk.” Kiyēē +māāwālchi chiichoo ku kule, “Mwoowoo baa, imuuchāktōōs ꞉chii kutinyē kāāyēnchinooyēēt āmā yēyuutēk? +Māāboorunēē kāāyēnchinooyēēnyuu yēyuutēk.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 /Kiiyēnchinē oob kule akeenke ꞉Yēyiin? Wuu nyooto! Nteenee ii, ntēē chāmchiintōōs naas ꞉tāmirmirook chēē miyootēch kuu nyooto ānkutākubōōtoontōōs ām muyātēēt.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Tyaa sōō, ꞉bēērbēēryēēt nyoo! /Sikiinkēt āyu kule buch ꞉kāāyēnchinooyēēt nyēē ‑/mākiiboorunēē yēyuutēk?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Kiiboorunēē ꞉kuuko Abraam yēyuutēk kule churtaat ām taayeetaab Yēyiin yoo kichāmtooy wērinyii Isaka kule kume ām yoo kibo *kāābkōrōs.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Kookas oob kule kiiboorunēē ꞉inee kāāyēnchinooyēēt yēyuutēk? Kichurta ꞉kāāyēnchinooyēēnyii ām kiyēē kiyey.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Kiyityiin ꞉yooto kuu yoo kimwooy ꞉siruutēk kule, ‘Kiiyēnchi ꞉Abram kiyēē kimwoochi ꞉Yēyiin. Yooto kuchamta ꞉Yēyiin kule churtaat ꞉inee.’ Kiyey ꞉ng'ālyoontooni /kēēkuurēē Abraam ‘Choorweetaab Yēyiin’.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kookas sōō, kule /kēēchāmē chii kule churtaat kubo kiyēē yēyē āmēēbērē baateey kule ām kiyēē iyēnchinē?
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Kiwuu nyooto mbo ām wōlēē mii ꞉koorkoonoo ki chēēmurēnnyoo nyoo /kikēēkuurēē Raa-ab. Kichurta ām taayeetaab Yēyiin kubo kiyēē kiyey. Kiimuuch ꞉koorkoonoo kutaach yōōtiik chēē ki Yuutayeek ankooyeel nto yityo, kumwoochi kubeetee kēēlto ake.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kunyoo, kuu yoo meeyaat ꞉bōōrto nyoo mātinyē soboonto kumeeyaat ꞉nkinee kāāyēnchinooyēēt nyoo mātinyē yēyuutēk.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.