Romanos 8

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑/Mākiiruustooy chii nyoo bo Kāārārookiintēēt Yēēsu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kookootyaakteeneech ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin wōlēē mii ꞉ng'ōōkisto nyoo kibāytēēch ānkuyibu meet. Kunyoo, kōōkēēnyōōru soboonto nyēē lēēl kubununēē Kāārārookiintēēt Yēēsu.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kimēēmuuchē ꞉kiruutēkaab *Muusa kukōōn soboonto, kuuyu kiikuskuus ꞉ng'ōōkisto nyoo kibāwēēch. Nteenee kikōōn ꞉Yēyiin soboonooto, yu kiiyooku lakwanyii kuu chii kuchō kōōroonēēb ng'ōōki /keeyeyee kōrōsēēk sukōōbuukto ng'ōōkisto kutukul.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Kiyey kuu nyooto sikiimuuch keeyey man kuu wōlēē māktooy ꞉kiruutēkaab Muusa, kātikoo kakeerub Tāmirmiryēētaab Yēyiin amakeerub ātēbuutēkaab choolwook.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nto biiko choo tākurubē ātēbuutēk chēbo choolwook, kubāwu ꞉ātēbuutēchooto kāāsōōtēywēēkwaa. Nto choo rubē Tāmirmiryēēt, kubāwu ꞉Tāmirmiryēēt kāāsōōtēywēēkwaa.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Chiito nyoo bāwu ꞉choolwookātēēt, kuchōōnchinē ꞉meet, nto nyoo bāwu ꞉Tāmirmiryēēt, kunyōōru soboonto āk kaalyeet.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Kunyi yoo bāwu ꞉ng'ōōkisto chiito, ku buunyoontēētaab Yēyiin ꞉chiichoo. Māchāmchiintōōs ꞉chii nyēē wuu nyoo āk kiyēē māchē ꞉Yēyiin.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Kunyoo, ‑mēēng'ērēēchē ꞉biiko choo bāwu ꞉ng'ōōki Yēyiin.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nteenee yoo ōboontē Tāmirmiryēēt, kubāwook ꞉Tāmirmiryoonoo mēēbērē ng'ōōki. Nto yoo mātinyē ꞉chii ām akweek Tāmirmiryēētaab Kiriistō, mābo ꞉chiichoo Kiriistō.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Yoo boonto ꞉chii Kiriistō ām soboonnyii ankume ꞉bōōrto kubo ng'ōōkisto, kuwēētii ꞉tāmirmiryēēnyii ākookoy kuuyu kiikuchamta ꞉Yēyiin kule churtaat.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Nto yoo tinyē ꞉chii Tāmirmiryēētaab Yēyiin nyoo inee ꞉nyēē kiing'ēētēē Yēēsu meet, makoong'eetee chiichoo meet ānkōōkoochi soboonto nyēē lēēl.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kunyi ii, mbo ng'eetaabiya, kuu yoo mēēkubāwook ng'ōōki, osatee keey ātēbuutēkaab choolwook.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Yoo keeruub keey ꞉chii ātēbuutēchoo, kuchōōnchinē ꞉meet. Nto yoo kāyēētyēēchook ꞉Tāmirmiryēēt obakaakte ātēbuutēk chēē miyootēch, ōnyōōru soboon.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Lōkōkaab Yēyiin ꞉biiko choo intōōchinē ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Mēēbērē kyōōnyōōru Tāmirmiryēēt nyēē kiketitaak ōyēku motwoor ānkōōmuuyē, nteenee kyōōnyōōru nyēē kiyeyaak ōyēku lōkōkaab Yēyiin. Tāmirmiryoonoo ꞉nyēē yēyēēch kēēkuur Yēyiin kule ‘Baaba’.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Chāmchiintōōs ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin āk nyēēnyoo kule kēēyēku man lōkōkaab Yēyiin.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Kuu yoo kēēyēku lōkōkaab Yēyiin, kēēyēmtooy āk Kiriistō tukuuk choo boonto ꞉Baaba. Yoo kākēēnyāliilchē kuu Kiriistō, +mākēēnyōōru wōōyinto kuu inee.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ākāsē kule mining' ꞉nyalili kēēmiitē kēēnyōōru bēsyōōsyēchu ām wōōyinto nyoo +mābokēēnyōōru.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Mii kukānyē ꞉kiy ake tukul nyēē kiikuyey ꞉Yēyiin ām kōōrēēt, kunyōōr rōōbēywoontēēnyii ām bēsyēēt nyoo itōrōōrē ꞉Yēyiin lōkōkyii.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Minyē ꞉kiy ake tukul ām kōōrēēt nyēē māmii ꞉kiyēē ikēnēē keey āmēēbērē kule kicham kōōbuur kuu nyooto, nteenee kubo chiichēē kikōchōng'iit sukōōng'woonchi biich ꞉Yēyiin. Nteenee /tākiikēnēē keey kule
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 +/makiityaaktee kiy ake tukul kāāmuukēywēēkaab meet ānkumākunyōōr wōōyintaab lōkōkaab Yēyiin.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kiinkētē kule kiikung'woonchinoon kiy ake tukul nyoo miitē kōōrēēt kuchakee kēny ākoy kura kuu yoo ng'woonchinē ꞉cheebyoosya yoo sichē leekwa.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Māwuu nyoo baateey, nteenee mii kung'woonchēēch nkacheek ām āriit, choo /kōōkēēkōōnēēch Tāmirmiryēēt kuu rōōbēywoontēētaab taayta. Yooto tukul kēēmiitē kēēkānyoonu miisin /kēēkōōnēēch bōōrwoonik chēē leelach /ankeeyeyeech kēēyēku lōkōkaab Yēyiin kuchurta.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yoo /kiikiiraraacheech, kikiikēnēē keey ng'ālyoontoonoo. Nto yoo ikēnēē keey ꞉chii kiyēē boonto ku buch. ‑Mēēkēnēē keey ꞉chii kiyēē kāākunyōōr.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Nteenee yoo kiikēnēē keey kiyēē mānāākēēnyōōru, kēēkānyoonu ām muytaayeet.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Yēētyēēchēēch ꞉Tāmirmiryēēt yoo kēētinyē kuskuusyēēt. Kuu yoo ‑mākiinkētē wōlēē makeesaayte Yēyiin, kung'ālooltoowēēch ꞉Tāmirmiryēēt kōōtēēyēē keey miisin nyēē māmii ꞉wōlēē /kēēmwooytooy.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Nteenee inkētē ꞉Yēyiin nyoo isyoochē soboonwēkyoo kiyēē isōōtē ꞉Tāmirmiryēēt, kuuyu ng'ālooltoochinē ꞉Tāmirmiryēēt biikaab Kiriistō kōōrābchinē kiyēē māchē ꞉Yēyiin.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Kiinkētē kule ām kiy ake tukul, yēyē ꞉Yēyiin ng'aleek chēē kāroomēch ām wōlēē mii ꞉choo chāmē inee ānku choo kiikukwey.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nto choo kisimkōōnkēt ꞉Yēyiin, kukiikootabaan sukukerkeyiitu lakwanyii. Yooto, mākuyēk ꞉lakwanaanyii kaabooreet nyēbo chuut chaang'.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Chooto kisimkootabaan, kukuur. Nto chooto kikuurē, kuyey kuchurta, nto chooto kichurtooy, kōōtōrōōr.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ara, keemwaay nee nanyuun? Yoo nyēēnyoo Yēyiin, ku ng'oo ꞉nyēē imuuchē kukwiileech?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Yoo kirātēē moo lakwanyii ānkukōōn kubo acheek ii, kōōmuuchē kule nee kumākōōnēēch kiy ake tukul ām chamateenyii?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ng'oo ꞉nyēē imuuchē kumwooy kule miyootēch ꞉biiko choo kiikukwey ꞉Yēyiin? Yēyiin nkityōōniin ꞉nyēē itiilē kule churtaat ꞉chiito.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kunyoo ii, ng'oo ꞉nyēē imuuchē kooruusteech? Māmii ꞉chii, kuuyu kimēēwēēch ꞉Kāārārookiintēēt Yēēsu, nto subak /kikiing'eetee meet ānkutēbunēē raat āwutaab taay nyēbo Yēyiin kung'ālooltoowēēch.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ara, mii ꞉chii nyēē imuuchē kōōbēēsyēēnēēch chamateet nyēē boontēēnēēch ꞉Kiriistō? Ara nyalilta, ara wuuyinwēēk, ara wusiisyēēt, ara kēmēy, ara yoo kakeebe kibchuraat ara kēwēēlyo, ara mnyaat?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ānkoo kākwoonchēēch ꞉tukuuchoo tukul, kēēbiirtooyiisyē kutukul kubununēē inee nyoo chāmēēch.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ānkētē kubooyiit man kule yoo ka meet nto kā soboon, nto ku malayikaan nto tāmirmiroy chēē miyootēch, nto tukuuk chēbo ra nto chēbo kōōyyiin nto ku kāāmuukēy alak tukul,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 yoo kā kiy nyēē mii barak nto nyēē mii ng'wēny nto kā kiy ake tukul ām choo kiyēyē ꞉Yēyiin, kumēēmuuchē ꞉tukul kōōbēēsyēēnēēch chamateetaab Yēyiin kubununēē Kāārārookiintēēt Yēēsu nyoo Mokoryoontēēnyoo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.