Romanos 7
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI
1 Mbo ng'eetaabiya, ōnkētē oob kule bāwu ꞉kiruutēk chii baateey yoo tākusobē? (Āmiitē āng'āloolchinē choo inkētē kiruutēkaab *Muusa.)
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Mwooyē ꞉kiruutēk kule māchāktōōs ꞉koorko nyoo imutaat kunoomnyo āk saanteenyii kātikoo tākusoboot saanteet. Nteenee yoo kame ꞉saanteet, kootyaakaat /kiimut subak.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Nto yoo tākusoboot ꞉saanteet ankubeeran ꞉koorkoonoo āk chiito ake, kukāākōōntosuur saanteenyii.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Mbo ng'eetaabiya, ām kēēlto nyēē wuu nyooto, yoo kimēē ꞉Yēēsu /kiityaaktaak ām kiruutēkaab Muusa, sōōbooyiitu nyoo /kikiing'ēētēē meet ānkōōminy ām soboonto nyēē ing'ērēēchē Yēyiin.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Yoo kitākubāwēēch ꞉ātēbuutēkyoo choo bo kēny, kiiwuruurēēch ꞉kiruutēk kiisuuchi ng'al chēē yibu meet.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nto kuuyu /kookiityaakteeneech raat wōlēē mii ꞉kiruutēchoo, kiimuuchē kēēyēchi Yēyiin yiisyēēt ām kēēlto nyēē lēēl nyēbo Tāmirmiryēēt, kusiir wōloo kikēēwuuntē kēny yoo kitākēērubē kiruutēk choo sirootiin.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ara nee nanyuun, miyootēch ꞉kiruutēk? Achicha, māwuu nyoo mbo kisich. Nto kimā kiruutēk, nto mānāānkēt kule choolwook ku kiy nee. Nto kimāmwooyē ꞉kiruutēchoo kule, “‑Mēēchōrōkyi tukuukaab chii”, nto kimānāānkēt kule chōrōkyinooyēēt ꞉nee.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Kinyākyi ng'ōōki ꞉kiruutēk sukoolaambuuchaa kutōōrchoo ng'aleekaab muchas. Nto kimāmii ꞉kiruutēk, nto kimāboonto ꞉ng'ōōki kāāmuukēy.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Kyaakaraam kēny kumānāānkēt kiruutēk, nto yu kāwāānkēt kiruutēk, koong'etng'eet ng'ōōkisto,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 kutōōrchoo kāwōōtyoonti. Kunyoo, yēē kitāyibu ꞉kiruutēchooto soboonto, kuyib nyalil.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Kinyākyi ng'ōōki ꞉kiruutēchoo sukutēwēchoo kwaaraantaa ꞉rōkōs.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Kunyi, tiliilēch ꞉kiruutēk, bo manta ānku kāroomēch.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Nto yēē ākoo ki kāroomēch ꞉kiruutēchooto ii, kwaam ꞉nee sukuyibchoo nyalil nyēē tēē nyi? Bēērē keey ꞉kiruutēk nteenee ng'ōōki ꞉nyēē kiyibchoo nyalili. Nto kuu yoo kiimuuch ꞉ng'ōōkisto kuyēyiisyēē kiyēē karaam kuyib ng'ālyoo nyēē miyaat, kutook kule miyaat ꞉ng'ōōkisto nyēē ‑/mākyoomu.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kwoonēē ꞉kiruutēk wōlēē mii ꞉Yēyiin nteenee yoo taarataat ām ātēbuutēkyuu choo kibo kēny arataat ām ng'ōōkisto.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Kunyi, kaakunama ꞉tonkoy, kuuyu kiyēē ābērē nto ayey, ‑māāmuuchē kut ayey, nto kiyoo ‑māāmāchē, āyēyē nyooto.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Nto yoo kaayey kiyēē ‑māāmāchē, āchāmchiintōōsii kule kāroomēch ꞉kiruutēk.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kuu wōloo wuunto, kimēētāku ꞉anii nyēē āmiitē āyēyē kiy nyēē miyaat, nteenee ng'ōōkisto nyoo bāwoo ꞉nyēē miitē kuyēyē.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ānkētē kule yoo taarataat ām ātēbuutēkyuu choo kibo kēny, ‑māāmuuchē ayey kiy nyēē karaam, kuuyu ābērē nto ayey kiyēē karaam, nteenee ‑māāmuuchē ayey.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Kiyēē āyēyē kumā nyoo karaam nyoo āmāchē ayey, nto mbo tukuuk chēbo rōkōs choo ‑māāmāchē ayey, ātāsē taay āyēyē.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nto yoo āyēyē kiyēē ‑māāmāchē ayey, mēētāku ꞉anii nyēē āyēyē, nteenee ng'ōōkisto nyoo bāwoo ꞉nyēē yēyē ng'aleechu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kunyi, manta ꞉nyi: Yoo āmāchē ayey kiyēē karaam, kuchōōnchoo ꞉rōkōs bakeenke.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ām kāāsōōtēywēēkyuu, āng'ērēkyinē kiruutēkaab Yēyiin,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 nteenee ākāsē kuyēyiisyē ꞉kāāmuukēywēēk alake ām bōōrnyuu kubooryēē kāāsōōtēywēēkyuu. Yēyoo ꞉yooto aratakse ām choolwookātēēt nyoo mii kuyēyiisyēē bōōrnyuu.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.