Romanos 7
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Mbo ng'eetaabiya, ōnkētē oob kule bāwu ꞉kiruutēk chii baateey yoo tākusobē? (Āmiitē āng'āloolchinē choo inkētē kiruutēkaab *Muusa.)
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Mwooyē ꞉kiruutēk kule māchāktōōs ꞉koorko nyoo imutaat kunoomnyo āk saanteenyii kātikoo tākusoboot saanteet. Nteenee yoo kame ꞉saanteet, kootyaakaat /kiimut subak.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Nto yoo tākusoboot ꞉saanteet ankubeeran ꞉koorkoonoo āk chiito ake, kukāākōōntosuur saanteenyii.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Mbo ng'eetaabiya, ām kēēlto nyēē wuu nyooto, yoo kimēē ꞉Yēēsu /kiityaaktaak ām kiruutēkaab Muusa, sōōbooyiitu nyoo /kikiing'ēētēē meet ānkōōminy ām soboonto nyēē ing'ērēēchē Yēyiin.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Yoo kitākubāwēēch ꞉ātēbuutēkyoo choo bo kēny, kiiwuruurēēch ꞉kiruutēk kiisuuchi ng'al chēē yibu meet.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Nto kuuyu /kookiityaakteeneech raat wōlēē mii ꞉kiruutēchoo, kiimuuchē kēēyēchi Yēyiin yiisyēēt ām kēēlto nyēē lēēl nyēbo Tāmirmiryēēt, kusiir wōloo kikēēwuuntē kēny yoo kitākēērubē kiruutēk choo sirootiin.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ara nee nanyuun, miyootēch ꞉kiruutēk? Achicha, māwuu nyoo mbo kisich. Nto kimā kiruutēk, nto mānāānkēt kule choolwook ku kiy nee. Nto kimāmwooyē ꞉kiruutēchoo kule, “‑Mēēchōrōkyi tukuukaab chii”, nto kimānāānkēt kule chōrōkyinooyēēt ꞉nee.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kinyākyi ng'ōōki ꞉kiruutēk sukoolaambuuchaa kutōōrchoo ng'aleekaab muchas. Nto kimāmii ꞉kiruutēk, nto kimāboonto ꞉ng'ōōki kāāmuukēy.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Kyaakaraam kēny kumānāānkēt kiruutēk, nto yu kāwāānkēt kiruutēk, koong'etng'eet ng'ōōkisto,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 kutōōrchoo kāwōōtyoonti. Kunyoo, yēē kitāyibu ꞉kiruutēchooto soboonto, kuyib nyalil.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Kinyākyi ng'ōōki ꞉kiruutēchoo sukutēwēchoo kwaaraantaa ꞉rōkōs.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kunyi, tiliilēch ꞉kiruutēk, bo manta ānku kāroomēch.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Nto yēē ākoo ki kāroomēch ꞉kiruutēchooto ii, kwaam ꞉nee sukuyibchoo nyalil nyēē tēē nyi? Bēērē keey ꞉kiruutēk nteenee ng'ōōki ꞉nyēē kiyibchoo nyalili. Nto kuu yoo kiimuuch ꞉ng'ōōkisto kuyēyiisyēē kiyēē karaam kuyib ng'ālyoo nyēē miyaat, kutook kule miyaat ꞉ng'ōōkisto nyēē ‑/mākyoomu.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Kwoonēē ꞉kiruutēk wōlēē mii ꞉Yēyiin nteenee yoo taarataat ām ātēbuutēkyuu choo kibo kēny arataat ām ng'ōōkisto.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Kunyi, kaakunama ꞉tonkoy, kuuyu kiyēē ābērē nto ayey, ‑māāmuuchē kut ayey, nto kiyoo ‑māāmāchē, āyēyē nyooto.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nto yoo kaayey kiyēē ‑māāmāchē, āchāmchiintōōsii kule kāroomēch ꞉kiruutēk.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Kuu wōloo wuunto, kimēētāku ꞉anii nyēē āmiitē āyēyē kiy nyēē miyaat, nteenee ng'ōōkisto nyoo bāwoo ꞉nyēē miitē kuyēyē.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ānkētē kule yoo taarataat ām ātēbuutēkyuu choo kibo kēny, ‑māāmuuchē ayey kiy nyēē karaam, kuuyu ābērē nto ayey kiyēē karaam, nteenee ‑māāmuuchē ayey.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Kiyēē āyēyē kumā nyoo karaam nyoo āmāchē ayey, nto mbo tukuuk chēbo rōkōs choo ‑māāmāchē ayey, ātāsē taay āyēyē.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nto yoo āyēyē kiyēē ‑māāmāchē ayey, mēētāku ꞉anii nyēē āyēyē, nteenee ng'ōōkisto nyoo bāwoo ꞉nyēē yēyē ng'aleechu.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kunyi, manta ꞉nyi: Yoo āmāchē ayey kiyēē karaam, kuchōōnchoo ꞉rōkōs bakeenke.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ām kāāsōōtēywēēkyuu, āng'ērēkyinē kiruutēkaab Yēyiin,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 nteenee ākāsē kuyēyiisyē ꞉kāāmuukēywēēk alake ām bōōrnyuu kubooryēē kāāsōōtēywēēkyuu. Yēyoo ꞉yooto aratakse ām choolwookātēēt nyoo mii kuyēyiisyēē bōōrnyuu.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.