Romanos 4
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Kichamta ꞉Yēyiin kuuko Abraam kule churtaat ām keel nyēē wuu nee?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Nto /kikeechamta kule churtaat kubo ng'aleek chēē kiyey, nto kimii ꞉kiyēē king'āsēē keey inee nkit, āmēēbērē ām taayeetaab Yēyiin.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Kiiyēnchi ꞉Abraam kiyēē kimwooyē ꞉Yēyiin. Yooto nanyuun kuchamta ꞉Yēyiin kule churtaat.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Yoo kābirto ꞉chii nkuruukyii kuyemaat /kiikoochi kiyēē kāākuchoosyi, nto yooto, mēēbērē kule /kākēērōōbchi.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Māyēchinē ꞉chii Yēyiin yiisyō /sikiitiilchi kule churtaat nteenee mākyinē baateey kule /kiiyēnchi inee kuuyu kēēchoolwookēnootiin ꞉tukul ānkēēmāchē nyooyeetaab kaat.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Kiiboor mbo *꞉Tāwuti kule ibēruuroot ꞉chiito nyoo chāmtooy ꞉Yēyiin kule churtaat kubo kāāyēnchinooyēēt āmēēbērē kubo kiyēē kayey ꞉chiichooto.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Mwooyē kule,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ibēruuroot ꞉chii nyoo kōōkōōbuuktoochi ꞉Yēyiin ng'ōōkiswookikyii.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ara mākōōbēruur ꞉Yēyiin Yuutayeek nkityō choo imurootānootiin āmēēbēruur choo mā Yuutayeek? Kātākēēmwooyē oob kule /kikeechamta Abraam kule churtaat kuuyu kiikoosēē keey Yēyiin?
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 /Kikēēchāmtooy āyu Abraam kule churtaat? Ara yoo kitākutoombo */kiimuraatan nto yoo /kikiikiimuraatan? Kubooyiit man ki yoo kitoombo /kiimuraatan.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 /Kikiimuraatan baateey kuyēk kiy nyēē /kākiikiimēē churtaayeet nyoo kikiikusimkunyōōr. Kunyoo, Abraam ꞉nyēē kiyootu biiko tukul choo ikoosēē keey Yēyiin ānkoo choo /manaakiimuraatan sukung'eet /keechamta nkicheek kule churtootiin.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Inee mbo subak ꞉nyēē kwaaniitaab choo /kiimurootānē kātikoo baateey kutinyē ꞉icheek kaakaaseet nyēē wuu nyoo kibo kuuko Abraam /kumanaakiimuraatan.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Kikuurtoochi ꞉Yēyiin Abraam āk muchōkōrōōnikyii kule mākurōōbchi kōōrēēt. Mēēbērē kikuurtoochinē ng'aleechaa kuuyu kirubē kiruutēk nteenee kikuurtoochi kuuyu kiikoosēē keey inee ankuchurtaat.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Nto /kikiikoochinē chii kiy kuuyu rubē kiruutēk, nto ki buch kookaasee keey Yēyiin ānku nto kimāmii ꞉kiy nyēē kikuurtooy ꞉Yēyiin.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Yēyē ꞉kiruutēk kōōng'woonchi ꞉Yēyiin biiko. Nto kimāmii ꞉kiruutēk nto māmii kiyēē /kēēmwooyē kule kā-iri ꞉chii kiruutyo.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Kuurtoochinē ꞉Yēyiin chii nyoo ikoosēē keey inee kule mākōōbēruur kuuyu chāmē chiichoo, āmēēbērē kuuyu rubē kiruutēk. Kunyoo, nyōōru ꞉biiko tukul choo rōōbunēē keey kaakaaseetaab Abraam bēruroo, āmēēbērē choo bāwu ꞉kiruutēk baateey, nteenee āk nkicheek choo ikoosēē keey Yēyiin kuu Abraam nyoo baaba ꞉acheek tukul.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Yoo kimwoochinē ꞉Yēyiin Abraam kule, “Kaayeyiing' iyēku kwaaniitaab bōrōryōōsyēk chēē chaang',” kiiyēnchi ꞉Abraam ng'aleechaa ām taayeetaab Yēyiin nyoo kōōnu soboonto nyēē kimāmii ānkung'āloolēē tukuuk chēē māmii wuu nyēē miitē.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kiikēnēē keey ꞉Abraam Yēyiin ānkoo kiwuu nyēē kimēētākōōmuuchāktōōs ꞉kiyēē /kikēēkuurtoochinē. Kunyoo, kichokuyēk ꞉inee kwaaniitaab bōrōryōōsyēk chēē chaang' kuu yoo kimwoochinē ꞉Yēyiin kule, “Tēē chooto ꞉lēēkōōk chēē +mēēnyōōru.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ānkoo kut kikiikuyoosiit nyēē /kimēētākiisōōtyinē kule imuuchē kunyōōr leekwa kuuyu, kimāchē kuriichē kēnyiisyēk bokol ānki sōōn ꞉Saara, manaame ꞉moo Abraam, nteenee kitas taay kookaasee keey Yēyiin.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Mānēēwiywiiy ꞉Abraam yooto tukul ām kiyēē kikiikukuurtoochi ꞉Yēyiin nteenee kititir kookaasee keey Yēyiin ānkōōtōrōōrē.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Kichāmchiintōōs kule tinyē man ꞉Yēyiin kāāmuukēywēēk kuyey kiyēē kiikukuurtoochi inee.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ng'ālyoontooniitēnyi ꞉nyēē kiyey kuchamta ꞉Yēyiin Abraam kule chii nyēē churtaat.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Mēēbērē Abraam baateey ꞉nyēē kichamta ꞉Yēyiin kule churtaat kubo kaakaaseenyii,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 nteenee chāmtēēch nkacheek ꞉Yēyiin kule kēēchurtootiin yoo kakiikaasee keey inee nyoo kiing'ēētēē Mokoryoontēēnyoo Yēēsu meet.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Inee ꞉nyoo /kikiikooytooy kume kubo ng'ōōkiswookikyoo /ankiing'eetee meet sikeechurte ām taayeetaab Yēyiin.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.