Romanos 4

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kichamta ꞉Yēyiin kuuko Abraam kule churtaat ām keel nyēē wuu nee?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nto /kikeechamta kule churtaat kubo ng'aleek chēē kiyey, nto kimii ꞉kiyēē king'āsēē keey inee nkit, āmēēbērē ām taayeetaab Yēyiin.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Kiiyēnchi ꞉Abraam kiyēē kimwooyē ꞉Yēyiin. Yooto nanyuun kuchamta ꞉Yēyiin kule churtaat.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Yoo kābirto ꞉chii nkuruukyii kuyemaat /kiikoochi kiyēē kāākuchoosyi, nto yooto, mēēbērē kule /kākēērōōbchi.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Māyēchinē ꞉chii Yēyiin yiisyō /sikiitiilchi kule churtaat nteenee mākyinē baateey kule /kiiyēnchi inee kuuyu kēēchoolwookēnootiin ꞉tukul ānkēēmāchē nyooyeetaab kaat.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Kiiboor mbo *꞉Tāwuti kule ibēruuroot ꞉chiito nyoo chāmtooy ꞉Yēyiin kule churtaat kubo kāāyēnchinooyēēt āmēēbērē kubo kiyēē kayey ꞉chiichooto.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Mwooyē kule,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ibēruuroot ꞉chii nyoo kōōkōōbuuktoochi ꞉Yēyiin ng'ōōkiswookikyii.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ara mākōōbēruur ꞉Yēyiin Yuutayeek nkityō choo imurootānootiin āmēēbēruur choo mā Yuutayeek? Kātākēēmwooyē oob kule /kikeechamta Abraam kule churtaat kuuyu kiikoosēē keey Yēyiin?
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 /Kikēēchāmtooy āyu Abraam kule churtaat? Ara yoo kitākutoombo */kiimuraatan nto yoo /kikiikiimuraatan? Kubooyiit man ki yoo kitoombo /kiimuraatan.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 /Kikiimuraatan baateey kuyēk kiy nyēē /kākiikiimēē churtaayeet nyoo kikiikusimkunyōōr. Kunyoo, Abraam ꞉nyēē kiyootu biiko tukul choo ikoosēē keey Yēyiin ānkoo choo /manaakiimuraatan sukung'eet /keechamta nkicheek kule churtootiin.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Inee mbo subak ꞉nyēē kwaaniitaab choo /kiimurootānē kātikoo baateey kutinyē ꞉icheek kaakaaseet nyēē wuu nyoo kibo kuuko Abraam /kumanaakiimuraatan.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Kikuurtoochi ꞉Yēyiin Abraam āk muchōkōrōōnikyii kule mākurōōbchi kōōrēēt. Mēēbērē kikuurtoochinē ng'aleechaa kuuyu kirubē kiruutēk nteenee kikuurtoochi kuuyu kiikoosēē keey inee ankuchurtaat.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Nto /kikiikoochinē chii kiy kuuyu rubē kiruutēk, nto ki buch kookaasee keey Yēyiin ānku nto kimāmii ꞉kiy nyēē kikuurtooy ꞉Yēyiin.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Yēyē ꞉kiruutēk kōōng'woonchi ꞉Yēyiin biiko. Nto kimāmii ꞉kiruutēk nto māmii kiyēē /kēēmwooyē kule kā-iri ꞉chii kiruutyo.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Kuurtoochinē ꞉Yēyiin chii nyoo ikoosēē keey inee kule mākōōbēruur kuuyu chāmē chiichoo, āmēēbērē kuuyu rubē kiruutēk. Kunyoo, nyōōru ꞉biiko tukul choo rōōbunēē keey kaakaaseetaab Abraam bēruroo, āmēēbērē choo bāwu ꞉kiruutēk baateey, nteenee āk nkicheek choo ikoosēē keey Yēyiin kuu Abraam nyoo baaba ꞉acheek tukul.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Yoo kimwoochinē ꞉Yēyiin Abraam kule, “Kaayeyiing' iyēku kwaaniitaab bōrōryōōsyēk chēē chaang',” kiiyēnchi ꞉Abraam ng'aleechaa ām taayeetaab Yēyiin nyoo kōōnu soboonto nyēē kimāmii ānkung'āloolēē tukuuk chēē māmii wuu nyēē miitē.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Kiikēnēē keey ꞉Abraam Yēyiin ānkoo kiwuu nyēē kimēētākōōmuuchāktōōs ꞉kiyēē /kikēēkuurtoochinē. Kunyoo, kichokuyēk ꞉inee kwaaniitaab bōrōryōōsyēk chēē chaang' kuu yoo kimwoochinē ꞉Yēyiin kule, “Tēē chooto ꞉lēēkōōk chēē +mēēnyōōru.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ānkoo kut kikiikuyoosiit nyēē /kimēētākiisōōtyinē kule imuuchē kunyōōr leekwa kuuyu, kimāchē kuriichē kēnyiisyēk bokol ānki sōōn ꞉Saara, manaame ꞉moo Abraam, nteenee kitas taay kookaasee keey Yēyiin.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Mānēēwiywiiy ꞉Abraam yooto tukul ām kiyēē kikiikukuurtoochi ꞉Yēyiin nteenee kititir kookaasee keey Yēyiin ānkōōtōrōōrē.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Kichāmchiintōōs kule tinyē man ꞉Yēyiin kāāmuukēywēēk kuyey kiyēē kiikukuurtoochi inee.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ng'ālyoontooniitēnyi ꞉nyēē kiyey kuchamta ꞉Yēyiin Abraam kule chii nyēē churtaat.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Mēēbērē Abraam baateey ꞉nyēē kichamta ꞉Yēyiin kule churtaat kubo kaakaaseenyii,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 nteenee chāmtēēch nkacheek ꞉Yēyiin kule kēēchurtootiin yoo kakiikaasee keey inee nyoo kiing'ēētēē Mokoryoontēēnyoo Yēēsu meet.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Inee ꞉nyoo /kikiikooytooy kume kubo ng'ōōkiswookikyoo /ankiing'eetee meet sikeechurte ām taayeetaab Yēyiin.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.