Romanos 3

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mii ꞉karaamat nee yoo Yuutāyiin ꞉chii ānkuyēētyēēchinē nee ꞉kāāmurootāniisyēētaab Yuutayeek?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Man, miitē ꞉karaamateet ām kēēlwookik chēē chaang'. Nyēbo taayta, /kiikiitōōrchi Yuutayeek ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ānkoo kuwuu nyooto, kichuunnyēē ꞉biiko wōlēē wōō. Ara, ibooru ꞉yooto sōō kule wēēchwēēchē keey ꞉Yēyiin?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Achicha! Māwuu nyoo. Iyyoong'unēē ꞉Yēyiin manta ākookoy ānkoo kicham ꞉biiko ng'wiiynan, kuu yoo mwooyē ꞉siruutēk kule, “Ichurtaat nyēē yoo itiilchinē chii ng'al itinyē manta.”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Imuuchē ꞉chii kumwooy kule, “Yēyē ꞉miyootyēēnyoo kutook kule churtaat ꞉Yēyiin miisin. Yēē ākoo wuu yooto ii, kōōng'woonchēēch nyēbo nee?” Wuu nyooto ꞉wōlēē ng'ālooltooy ꞉biiko.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Nto kimēēng'woonchinē biich ꞉Yēyiin, nto kiimuuchē kule nee kōōtiilchi biiko ng'aleek?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Imuuchē ꞉chiito ake kumwooy kule, “Yoo ākoo itōrōōrē ꞉ng'wiiynaneenyuu Yēyiin ānkōōboor kule tinyē manta ii, kubo nee /kēēmwooy kule āyēku anii kibng'ōōkisyoo?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Imuuchē /kēēlē, “Keeyey rōkōs sukutook ꞉kāroomnyēēt.” Mii mbo ꞉biiko alake chēē kōōkōōyinkyoo kule āmwooyē ng'aleechaa. Nteenee nyoolchinē /kiiruusta bichoo.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Ara keemwaay nee? Kēēkāroomēch ꞉acheek Yuutayeek kusiir biiko alak? Achicha! Kasimkeemwaay kule kiikuchoolwookēn ꞉chii ake tukul, ānkā Yuutāyiin ee, nto nyēē mā Yuutāyiin.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Māmii ꞉chii mbo akeenke nyēē churtaat.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Māmii ꞉chii nyēē inkētē Yēyiin āmāmii mbo ꞉akeenke nyēē chēēng'ē inee.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Kookutay ꞉tukul Yēyiin ānkuyēk sōōr. Māmii ꞉chii mbo akeenke nyēē yēyē ng'al chēē kāroomēch.”
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Mwooyē ꞉siruutēk subak kule, “Kiyootākiis ꞉kuutuweekwaa kuu mbēērōōs ānkōōbērbēēriisyē ꞉ng'ēlyēēbikwaa.” Tāsē taay ꞉siruutēk kumwooyē kule, “Ng'woonēch ꞉kuutuway kuu ng'woonoob eereen.”
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Mwooyē mbo subak ꞉siruutēk kule, “Chubiisyē ꞉kuutuweekwaa kōōruutooy biich.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Kicham booryoot,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 ānkunyēērootēē tukun
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 āmāng'ērēkyinē kaalyeet.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “‑Mēēywēyē Yēyiin mbo kisich.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kāākiinkēt kule kiy ake tukul nyoo siraat, kutiinyē chiito nyoo bāwu ꞉kiruutēchu simāmii ꞉wōlēē chililtooy ꞉chii yoo itiilchinē ꞉Yēyiin biiko ng'aleek.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kunyoo, ‑/mākiitiilchinē chii kule churtaat kuuyu syēēmē wōlēē imuuktooy kurub kiruutēk. I-ārōōrwēēch baateey ꞉kiruutēk kule kāākēēchoolwookēn.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 /Kākiiboorwēēch raat kēēlto nyēē teer āk kiruutēkaab *Muusa, nyēē churtēē ꞉chii. /Kisimkyoorōōrunēē kēēli siruutēkaab Muusa āk chēbo *wōōrkooyikaab Yēyiin.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Chāmtooy ꞉Yēyiin kule churtaat ꞉chii ake tukul yoo ikoosēē keey Yēēsu Kiriistō nyēē māmii kule ng'oo ꞉ng'oo,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 kuuyu choolwookēnoot ꞉chii ake tukul nyēē ‑mēēmuuchē kuyityi churtaayeet nyēē māchē ꞉Yēyiin.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Churtooy ꞉biiko kubo chamateetaab ꞉Yēyiin kubununēē *Kāārārookiintēēt Yēēsu nyoo kiwālāng'unēēnēēch soboonnyii kootyaakteech.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 — ausente —
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 — ausente —
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ara bo ꞉Yēyiin Yuutayeek nkityō? Achicha, bo nkicheek choo mā Yuutayeek,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 kuuyu akeenke ꞉Yēyiin ānku inee ꞉nyēē mākōōtiilchi Yuutayeek āk choo mā Yuutayeek kule churtootiin yoo keekaasee keey Yēēsu.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ara yoo kakeeyey kuu nyooto kukākēēmētē siruutēkaab Muusa, kuuyu kiikoosēē keey Kiriistō? Achicha! Māwuu nyoo, nteenee kēēmiitē kēēyēyē kuyityiin ꞉siruutēchoo.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.