Romanos 3
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Mii ꞉karaamat nee yoo Yuutāyiin ꞉chii ānkuyēētyēēchinē nee ꞉kāāmurootāniisyēētaab Yuutayeek?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Man, miitē ꞉karaamateet ām kēēlwookik chēē chaang'. Nyēbo taayta, /kiikiitōōrchi Yuutayeek ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ānkoo kuwuu nyooto, kichuunnyēē ꞉biiko wōlēē wōō. Ara, ibooru ꞉yooto sōō kule wēēchwēēchē keey ꞉Yēyiin?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Achicha! Māwuu nyoo. Iyyoong'unēē ꞉Yēyiin manta ākookoy ānkoo kicham ꞉biiko ng'wiiynan, kuu yoo mwooyē ꞉siruutēk kule, “Ichurtaat nyēē yoo itiilchinē chii ng'al itinyē manta.”
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Imuuchē ꞉chii kumwooy kule, “Yēyē ꞉miyootyēēnyoo kutook kule churtaat ꞉Yēyiin miisin. Yēē ākoo wuu yooto ii, kōōng'woonchēēch nyēbo nee?” Wuu nyooto ꞉wōlēē ng'ālooltooy ꞉biiko.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Nto kimēēng'woonchinē biich ꞉Yēyiin, nto kiimuuchē kule nee kōōtiilchi biiko ng'aleek?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Imuuchē ꞉chiito ake kumwooy kule, “Yoo ākoo itōrōōrē ꞉ng'wiiynaneenyuu Yēyiin ānkōōboor kule tinyē manta ii, kubo nee /kēēmwooy kule āyēku anii kibng'ōōkisyoo?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Imuuchē /kēēlē, “Keeyey rōkōs sukutook ꞉kāroomnyēēt.” Mii mbo ꞉biiko alake chēē kōōkōōyinkyoo kule āmwooyē ng'aleechaa. Nteenee nyoolchinē /kiiruusta bichoo.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ara keemwaay nee? Kēēkāroomēch ꞉acheek Yuutayeek kusiir biiko alak? Achicha! Kasimkeemwaay kule kiikuchoolwookēn ꞉chii ake tukul, ānkā Yuutāyiin ee, nto nyēē mā Yuutāyiin.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Māmii ꞉chii mbo akeenke nyēē churtaat.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Māmii ꞉chii nyēē inkētē Yēyiin āmāmii mbo ꞉akeenke nyēē chēēng'ē inee.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Kookutay ꞉tukul Yēyiin ānkuyēk sōōr. Māmii ꞉chii mbo akeenke nyēē yēyē ng'al chēē kāroomēch.”
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Mwooyē ꞉siruutēk subak kule, “Kiyootākiis ꞉kuutuweekwaa kuu mbēērōōs ānkōōbērbēēriisyē ꞉ng'ēlyēēbikwaa.” Tāsē taay ꞉siruutēk kumwooyē kule, “Ng'woonēch ꞉kuutuway kuu ng'woonoob eereen.”
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Mwooyē mbo subak ꞉siruutēk kule, “Chubiisyē ꞉kuutuweekwaa kōōruutooy biich.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Kicham booryoot,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ānkunyēērootēē tukun
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 āmāng'ērēkyinē kaalyeet.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “‑Mēēywēyē Yēyiin mbo kisich.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Kāākiinkēt kule kiy ake tukul nyoo siraat, kutiinyē chiito nyoo bāwu ꞉kiruutēchu simāmii ꞉wōlēē chililtooy ꞉chii yoo itiilchinē ꞉Yēyiin biiko ng'aleek.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Kunyoo, ‑/mākiitiilchinē chii kule churtaat kuuyu syēēmē wōlēē imuuktooy kurub kiruutēk. I-ārōōrwēēch baateey ꞉kiruutēk kule kāākēēchoolwookēn.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 /Kākiiboorwēēch raat kēēlto nyēē teer āk kiruutēkaab *Muusa, nyēē churtēē ꞉chii. /Kisimkyoorōōrunēē kēēli siruutēkaab Muusa āk chēbo *wōōrkooyikaab Yēyiin.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Chāmtooy ꞉Yēyiin kule churtaat ꞉chii ake tukul yoo ikoosēē keey Yēēsu Kiriistō nyēē māmii kule ng'oo ꞉ng'oo,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 kuuyu choolwookēnoot ꞉chii ake tukul nyēē ‑mēēmuuchē kuyityi churtaayeet nyēē māchē ꞉Yēyiin.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Churtooy ꞉biiko kubo chamateetaab ꞉Yēyiin kubununēē *Kāārārookiintēēt Yēēsu nyoo kiwālāng'unēēnēēch soboonnyii kootyaakteech.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ara bo ꞉Yēyiin Yuutayeek nkityō? Achicha, bo nkicheek choo mā Yuutayeek,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 kuuyu akeenke ꞉Yēyiin ānku inee ꞉nyēē mākōōtiilchi Yuutayeek āk choo mā Yuutayeek kule churtootiin yoo keekaasee keey Yēēsu.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ara yoo kakeeyey kuu nyooto kukākēēmētē siruutēkaab Muusa, kuuyu kiikoosēē keey Kiriistō? Achicha! Māwuu nyoo, nteenee kēēmiitē kēēyēyē kuyityiin ꞉siruutēchoo.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.