Romanos 14

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoo mii ꞉chii nyēē ōkāsē kule kuskus ām kāāyēnchinooyēēt, ‑mōōburyoong'tē.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Mii ꞉choo mākāsē yēēt kiy yoo kaam āmnyoo ake tukul, ānku mii ꞉choo kuskusēch ām kāāyēnchinooyēēt chēē āmē nkwēēk baateey.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Māmāchāktōōs ꞉chii nyoo āmē āmnyoo ake tukul kumōōntooy nyoo moomē āmiichoo tukul, āmāmāchāktōōs mbo kōōtiilchi ꞉nkinee nyoo moomē āmiichoo tukul nyiin ake ng'al kuuyu kookucham ꞉Yēyiin chiichoo.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Inyiing' ku ng'oo siitiilchi chiito ake ng'al. Yēyiin ꞉nyēē itiilē kule ng'oo ꞉nyēē tinyē manta ku ng'oo ꞉nyēē kustaayaat. Yēētyēēchinē ꞉Yēyiin nyoo kuskus kunyōōr biirtooyiisyēēt.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Kāsē ꞉chiito ake bēsyēēt ake kule wōō kusiir ake, nto ām chiito ake, kukerkeey ꞉bēsyōōs tukul. Kunyi, māchāktōōs ꞉chii kurubē wōlēē wuu ꞉kāāsōōtēywēēkyii.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Chiito nyoo kālē wōō ꞉bēsyēēt ake kusiir ake, kuyēyē kuu nyooto kubo Mokoryoontēēt. Nto nkinee nyoo āmē āmnyoo ake tukul kwoomē kubo Mokoryoontēēt kuuyu yoo yēyē kuu nyooto kubirchinē Yēyiin kōōnkōy. Nto nyoo moomē āmiichoo tukul kukayey kuu nyooto kubo Mokoryoontēēt kubirchinē Yēyiin kōōnkōy.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Yoo kāsob ꞉chii nto kame, mēēbērē kubo inee keey nteenee
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 kubo Mokoryoontēēt. Kunyoo, yoo kākēēsobchē nto yoo kākēēbēku, tākēēbooyē Mokoryoontēēt.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kime *꞉Kāārārookiintēēt ankung'eetee meet sukuyēk Mokoryoontēētaab choo kiikubēk āk choo sobtōōs.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Ām nee yu iruustooy ng'eetaabiya ake nto imōōntoochinē nee? ‑'Mēēnkētē kule +/mābokiiyyoong'tēēnēēch tukul taayeetaab Yēyiin /ānkiitiilwēēch ng'al?
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Kimwooy ꞉Yēyiin kule, “Kubooyiit man, mākukutung'woo ꞉chii ake tukul ānkumwooy ꞉chii ake tukul kule anii ku Yēyiin.”
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Kunyoo, māwokutuuchee keey ꞉chii ake tukul ām acheek taayeetaab Yēyiin.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 ‑Mookany kiiruustooy alak nteenee okany keekas kule ‑makeeyey kiy nyēē imuuchē koonach tuubchēēnyoo kōōsuuchi choolwook.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Kuu yoo kiikōōboorwoo anii ꞉Mokoryoontēēt Yēēsu, ānkētē kubooyiit man kule māmii ꞉āmnyoo ake tukul nyēē mātiliil. Nteenee yoo kāsē ꞉chii kule mātiliil ꞉kiy, kumātiliil ꞉kiyoo ām wōlēē mii ꞉chiichooto nkit.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Nto yoo itāsē taay i-āmē āmiik chēē māng'ērēkyinē ꞉ng'eetaabkoomēt, ‑mēēmiitē iboorchinē chamateet. ‑Mee-araante ng'eetaabkoomēt nyoo kimēēchinē *꞉Kāārārookiintēēt, kubo āmit.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 ‑Mookany /kiimiyaat kiy nyēē katakaraam.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Mārubtooy keey ꞉Bāytooyiisyēētaab Yēyiin āk āmit nto tukun chēē /kēēyyēē nteenee rubtooy keey churtaayeet, kaalyeet āk ng'erekweek ām Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Chii ake tukul nyoo yēchinē Kiriistō yiisyēēt ām kēēli, kōōng'ērēēchē Yēyiin ānkuchāmtooy nkicheek ꞉biiko.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Kunyoo, lēyyē, okany kiikiimchi keey keeyey kiyēē yibu kaalyeet ānkuyēyēēch kiititiir keey.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 ‑'Mēēboot yiisyēētaab Yēyiin kubo āmit. Tiliilēch ꞉āmiik tukul, nteenee yoo kaam ꞉chii āmnyoo nyēē imuuchē kuyey kunyōōr kāānākuut, kumā karaam.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Mā karaam i-am bēēny nto iyyee tukun nto iyey kiy ake tukul nyēē imuuchē kuyey ng'eetaabkoomēt kunyōōr kāānākuut.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Kunyi, yoo ‑'mēēkāsē yēēt kiy kubo tukuuchu, kany kuyēk inyiing' āk Yēyiin. Ibēruuroot ꞉chiito nyoo inkētē kule karaam ꞉kiyēē miitē kuyēyē.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Nto chiito nyoo āmē āmnyoo kōōsōōtē kule mēērook kwaam, kukaakooruusta keey nkit. Kiy ake tukul nyoo /kēēyēyē /kiisōōtē kule makaraam, ku ng'ōōki ꞉kiyoo.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.