Romanos 11

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kunyoo ātēēbē kule ii, ara kitay ꞉Yēyiin biikyii nkit? Achicha! Āyēku ꞉anii Isrāyēēliintēēt nyēbo kōōtaab Abraam ānkāābooyē areetaab Beenchamiin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mātāyē ꞉Yēyiin biikyii chēē kisimkukwey. Osootee keey baa siruutēk choo ibooru kiyoo kimwooy *꞉Eliiya yoo kiriirchinē Yēyiin kung'āloolēē biikaab Isrāyēēl nyēē miyaat.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Kimwooy kule, “Mokoryoontēēt, kiikubakach ꞉bichu *wōōrkooyikuuk ankooburyeet kāābkōrōs. Kwāāng'ētu ꞉anii nkit ānkumii kusyēēmē kule kubakachaa nkanii.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Yooto kukētyi ꞉Yēyiin Eliiya kule, “Kwaatuuch kaabkuutekyuu chēē yitē kisyēērōōk tisab choo mānāākutunkyi *Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ānkoo ra kuu nyi, mii ꞉kaabkuutekaab Isrāyēēl chēē kiikukwey ꞉Yēyiin ām chamateenyii.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Yu kikwēyē ꞉Yēyiin bichoo ām chamateenyii, ku kiy ꞉nyoo nyēē kirōōbchinē ꞉Yēyiin icheek buch, mēēbērē kituwēnēē kubo kiyēē kiyey. Nto /kikēētuwēnēē, nto mēēbērē ki rōōbēywoo.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Kunyi, mānāānyōōr ꞉biikaab Isrāyēēl kiyēē kichēēng'ē. Chēē kinyōōr churtaayeet ku choo kikwēyootiin, nto chuut alak /keeyey kukōryo
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 kuu yoo mwooyē ꞉siruutēk kule, “Kiyey ꞉Yēyiin kuyoomcho ꞉mētēwoy. Tinyē koonyek āmākāstēē, kutinyē yiitiik āmākāsē ng'al ākoy kura.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Mwooyē ꞉nkinee *Tāwuti kule, “Irooko /keetechee sookwoonuutēchookwaa kōōbutiis /ānkiing'woonchi.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Irook kutubākiis ꞉koonyekwaa simakas kiy ānkukuuykuuyoot ākookoy.”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ātēēbēēnook subak kule ii, ara kinyōōr ꞉Isrāyēēliik kāānākuut nyēē mākoy tābokusyoong'? Achicha! Nteenee kuuyu kiikuyey ꞉icheek lēēluut, +/makiiraraach choo mā Yuutayeek sukuchōlyo ꞉Yuutayeek.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Yoo kiyēyē ꞉Yuutayeek lēēlisto, /kiibēruur choo mā Yuutayeek. Kunyi, tyaa nanyuun ꞉bērur nyēē mākunyōōr ꞉biiko yoo kēēyēnchi ꞉Yuutayeek Yēēsu kuyēk Kāārārookiintēēng'waa!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Āmiitē āng'āloolwook akweek choo mā Yuutayeek. /Kiikeeyeya āyēku *lēbkēēyiintēētaab choo mā Yuutayeek. Kunyi, ābirchinē Yēyiin kōōnkōy kubo yiisyoonootonyuu,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 kuuyu ātinyēē mooyēēt kule ayey biikyuu choo Yuutayeek kuchusyo, nto anyuun /kiiraraach kereeryaa.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Yoo kitāyiisyē ꞉icheek, /kiichoomnyo kōōrēēt āk Yēyiin. Nto yoo kāchāmiis ꞉icheek, kukērkēyiitu yoo /kakiing'eetee meet biiko.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Yoo /kiikiitāboonchi mbo kuuko Yēyiin, kōōtāboonootiin ꞉nkicheek keseniisyek. Yoo /kakiitabaan tiikiitēk, kōōtāboonootiin ꞉nkicheek sokonaak.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Man, /kikeebetech sokonaak alak chēbo *musēytuuniit /ankeeroobtaak akweek kēētooto ānkoo kyōō-ābu kēētitaab wōōk. Neennyi ōmiitē ōchuutē ānyiinyēēt nyēē chōōnēē tiikiitēkaab kēētooto.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ānkoo /kikeebetekta sokonaachaa, mēērook ōmōōntooy. Māchē ōnkētē kule mābiitēēnook akweek ꞉tiikiitēk, nteenee akweek chēē ōbiitēē tiikiitēk.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ōmuuchē omwaay kule, “/Kikēēbētēktooy sokonaak chuut /sikiikeereeneech.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Man, /kikeechwenta kuuyu kimēēkoosēē keey *Kāārārookiintēēt. Nteenee /kikeechamaak kuuyu kyōōkoosēē keey inee. Kunyoo, ‑mōōyib keey barak nteenee māchāktōōs ōriibē keey,
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 kuuyu yoo ‑kimēēmuuchē ꞉Yēyiin kootuuch sokonaak choo kibiititooy ꞉kēētit ii, /bokeemwa nee akweek choo /kikēērōōbtook, māchwēntook nkakweek?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Kunyi, ōrōōtootē wōlēē kirurto Yēyiin ꞉moo āk kōrōōmātēēt nyēē boonto. Kōrōōm ām wōlēē miitē ꞉choo kiikuchuunnyēē ng'aleekyii nteenee ruroot ꞉moo ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek kātikoo baateey ōtāsē taay ōkoosēē keey inee, nto buch, +/makeechwentaak nkakweek.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Nto nkicheek Yuutayeek, yoo kātēbi kut kumēto ng'aleekwaa ānkōōyēnchi Yēyiin, +/mākēēkētyi yoo /kākēēchwēntēē kuuyu tinyē ꞉Yēyiin kāāmuukēywēēk kukētyi yooto.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ara yoo kichāmē ꞉Yēyiin kutaachaak ꞉akweek choo mā Yuutayeek ii, kutoochē oob areet akeenke Yuutayeek kuuyu /kisimkiitāboonchi inee?
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Mbo ng'eetaabiya, māmāchē ōsōōtē kule ōkāroomēch kusiir Yuutayeek. Kunyi āmwoowook ng'ālyoontooni /kikiiboorwoo. /Kikeeyey kuyoomcho ꞉mētēwookaab Yuutayeek alak kut /kokiiraraach biiko choo mā Yuutayeek kuyem chēē māchē ꞉Yēyiin.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Yooto +/makiiraraach biikaab Isrāyēēl kutēē yēē tēē, kuu yoo /kikeesir kule, “Mākuchōōnēē *꞉Kāārārookiintēēt *Sāāyōōn, ankuyey matakutay ꞉kōōtaab Yāākōbō Yēyiin.
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 +Maayey kiirootyaaniitēnyi āk icheek yoo ābuuktoochinē ng'ōōkiswookikwaa.”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kurubta keey āk lōkōōywēk chēē kāroomēch, buun ꞉Yuutayeek ām wōlēē mii ꞉Yēyiin. Yooto, /kēēkōōnook akweek lōkōōywēchoo. Nto kurubta keey āk kwēyiisyēēt, tākuchāmē ꞉Yēyiin bichoo, kuuyu kisimkukwey ꞉inee mbo kuukaanyii.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Māwēēchwēēchē ꞉Yēyiin kāāsōōtēywēēkyii kurubta keey kiyēē rōōbchinē biiko āk kiyēē kuurchinē.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Kikyōōchuunnyēē ꞉akweek Yēyiin yu kibo taay nteenee yoo kitāyē ꞉Yuutayeek Yēēsu, ōnyōōru ꞉akweek kiisaytaab Yēyiin.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ām kēēlto nyēē wuu nyooto kōōkuchuunnyēē ꞉nkicheek Yēēsu kunyoo, mākunyōōr ꞉icheek kiisayaata.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Chāmchinē ꞉Yēyiin biiko tukul kutēwēchākiis sukoomuuch kuriiree chii ake tukul.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Wōō ꞉Yēyiin lēyyē! Tyaa sōō ꞉bērurnyii anku baraay ꞉mēt nyēē tyaa! Mākoy kusabsab ꞉chii kāātiilēywēēkyii! Māmii ꞉chii nyēē imuuchē kut kōōnkēt kēēlwookikyii!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Ng'oo ꞉nyēē kiikōōnkēt kiyēē isōōtē ꞉Yēyiin? Nto kule ng'oo ꞉nyēē kiikōōrwookyi Yēyiin?”
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Mwooyē mbo subak ꞉siruutēk kule, “Ng'oo ꞉nyēē kiikōōkoochi Yēyiin kiy sukumāchē kuyookyi ꞉Yēyiin?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Kwoonēē ꞉tukuuk tukul wōlēē miitē ꞉Yēyiin, kiyēyē kiy ake tukul nyoo miitē kōōrēēt ānku cheechii ꞉tukuuchooto tukul. Kunyoo, kutōrōriit ꞉Yēyiin ākookoy. Kuwuuyiit nyooto!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.